You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kfax.po

420 lines
12 KiB

# translation of kfax.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kfax.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Denis Pershin <dyp@inetlab.com>, 1998.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:03+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Просмотр:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Снизу вверх"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "RAW разрешение факса:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Чётко"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Данные RAW факса:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Вначале бит LS"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "RAW формат факсa:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина RAW факса:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "По&вернуть страницу"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Зеркально отразить страницу"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Перевернуть страницу"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Разр: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страница XX из XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Нет активного документа."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "Факс TDE"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Ошибка в копировании файла\n"
"Не удаётся сохранить файл!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Загружаю '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Разр: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Просмотрщик факсов G3/G4 для TDE"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Высокое разрешение"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормальное разрешение"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Высота (число строк факса)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точек на строку факса)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Повернуть на 90 градусов (альбомная ориентация)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Перевернуть изображение сверху вниз"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Лимит использования памяти в байтах"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Сначала данные факса упакованные lsb"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "RAW файлы групп g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "RAW файлы группы g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Показать файлы факса"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Переписывание интерфейса, подчистка кодов и исправление ошибок"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Переписывание подсистемы печати, подчистка кода и исправление ошибок"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Недостаточно памяти\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ошибка в файле TIFF:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"В файле %1\n"
"тег StripsPerImage 273=%2, тег 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"В связи с ограничением, налагаемым патентом, KFax не поддерживает сжатие файлов "
"Fax методом LZW.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Эта версия поддерживает только файлы формата Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ошибка в файле Fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Попытка открытия сжатых участков\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Будет показана только первая страница многостраничного документа PC Research\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не найден факс в файле:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Без полей'</strong></p>"
"<p>При включении этой опции факс будет распечатан без полей.</p>"
"<p>Если опция выключена факс будет распечатан с учётом полей страниц.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'По центру'</strong></p>"
"<p>При включении этой опции факс будет распечатан по центру страницы.</p>"
"<p>При выключении этой опции факс будет распечатан с левой стороны страницы.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Посередине'</strong></p>"
"<p>При включении этой опции факс будет распечатан посередине страницы.</p>"
"<p>При выключении этой опции факс будет распечатан с верхней стороны "
"страницы.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Расположение"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Без полей"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "По центру"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Посередине"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Модуль просмотра факсов."
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Просмотр файлов факсов в формате G3."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Текущее сопровождение."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Файл факса (*.g3)"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Ошибка файла.</strong> Файл с именем '%1' не существует.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Ошибка файла"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Ошибка файла.</strong> Файл с именем '%1' не может быть загружен.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Преверьте, открыт ли указанный файл в другом экземпляре этой программы.\n"
#~ "Если это так, переключитесь на неё, в противном случае откройте файл."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Навигация по странице"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(устаревшее)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Предварительный просмотр факсов."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Модуль KViewShell для просмотра факсов."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Модуль KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Сопровождение KViewShell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Загрузка факса"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "Ошибка в адресе %1."
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "Адрес %1 не является локальным файлом. При указании параметра командной строки '--unique' вы можете открывать только локальные файлы."