You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po

929 lines
30 KiB

# translation of krdc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Въведете клавишна комбинация"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Невалиден адрес или хост"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се "
"свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на "
"другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, "
"все едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на "
"екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За "
"прекратяване на връзката, просто затворете прозореца."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установяване на връзка..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Удостоверяване..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвяне на работното място..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Наблюдение само"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна "
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено "
"до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Специални клавиши"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Въведете специални клавиши"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start in fullscreen mode"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start in regular window"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC in scaled mode"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Show local cursor (VNC only)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Provide the password in a file"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Original VNC viewer and protocol design"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC encoding"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib encoding"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Споделено работно място"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостоятелно работно място"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандартен"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на "
"SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледът е невъзможен"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Грешка при сканиране на мрежата."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при сканиране"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Хостове"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&Настройки за VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Н&астройки за RDP"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за RDP на хоста %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop "
"е инсталирана и настроена правилно."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Грешка на rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Връзката пропадна"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: "
"%5, портфейл: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното "
"място."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за VNC на хоста %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Достъпът до системата изисква парола."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте "
"използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой "
"хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него "
"ще ги установите отново."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Изтриване на избрания хост"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "И&зтриване на всички хостове"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Отдалечено работно място:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който "
"искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". "
"Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено "
"започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n"
"В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Допълнителни <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
"Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, "
"поддържащи връзка с отдалечено работно място."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете "
"някой от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (<a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>В примерите за име на компютъра се използва <b>megan</b>."
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>връзка със сървър VNC на компютъра megan "
"на екран 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>същото като предното, само "
"че по-дълго</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>връзка със сървър RDP</td></"
"tr></table>\">примери</a>)."
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Сканиране"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да "
"отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Въведете термин за търсене"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" "
"или бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения "
"низ, ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат "
"показани всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и "
"малки букви."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бхват:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, "
"може да зададете обхвата за сканиране тук."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте "
"предвид, че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не "
"винаги е пълен. Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване "
"създава незабавна връзка."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Потребителска"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Височина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабски"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датски"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немски"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарски немски"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испански"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Френски"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгийски"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски френски"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарски френски"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хърватски"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиански"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японски"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовски"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийски"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгийски холандски"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежки"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенски"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайски"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни "
"кодове на отдалечения сървър."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "К&лавиатурна подредба:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Разделителна способност:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Качество на &цветовете:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниско качество (8 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високо качество (16 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Реални цветове (24 бита)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Показване на &диалога за хоста"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на "
"хоста. Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за "
"дадения вид връзка."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете "
"скоростта на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна "
"има слаба връзка, трябва да зададете слаба връзка."