You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1973 lines
66 KiB

# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:37+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Modul ini membolehkan anda mengkonfigur seting cache anda.</"
"p><p>Cahe ini ialah ingatan dalaman dalam Konqueror di mana laman web yang "
"baru dibaca disimpan. Jika anda ingin mendapatkan kembali laman web yang "
"anda baru baca, ia tidak akan dimuat turun dari Internet, sebaliknya "
"didapatkan kembali dari cache, yang lebih cepat.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan servis pengendali cookies.\n"
"Anda tidak akan dapat menguruskan cookies yang disimpan dalam komputer anda."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Polisi"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Pengurusan"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau aplikasi "
"TDE yang menggunakan protokol HTTP) simpan dalam komputer anda, dimulakan "
"oleh pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan "
"maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk "
"digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi. <p> "
"Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya, ia sering "
"digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam "
"bakul'. Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang "
"menyokong cookies. <p> Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara "
"privasi dengan faedah yang ditawarkan oleh cookies, TDE menawarkan kebolehan "
"untuk menyesuaikan cara ia mengendalikan cookies. Jadi anda mungkin ingin "
"mengeset dasar piawai TDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan ingin "
"mengeset cookies; ini membolehkan anda membuat keputusan. Bagi laman web "
"beli-belah kegemaran anda yang anda percayai, anda mungkin ingin mengeset "
"dasar tersebut untuk terima, kemudian anda boleh akses laman web web tanpa "
"digesa setiap kali TDE menerima cookies. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Ralat Komunikasi DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Tidak dapat memadam semua cecikut seperti diminta."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Tidak dapat memadam cecikut seperti diminta."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Bantuan Cepat Pengurusan Cecikut</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Gagal Mendapatkan Maklumat"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Tidak boleh mendapatkan maklumat mengenai cecikut yang disimpan dalam "
"komputer anda."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Tamat sessi"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Polisi Cecikut Baru"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Tukar Polisi Cecikut"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dasar sudah wujud bagi<center><b>%1</b></center>Anda ingin "
"menggantikannya?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Salin Polisi"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Tidak dapat berkomunikasi dengan servis pengendali cookies.\n"
"Sebarang perubahan yang anda buat tidak akan berkesan sehingga servis "
"dimulakan semula."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies mengandungi maklumat yang Konqueror (atau sebarang "
"aplikasi TDE lain yang menggunakan Protokol HTTP) simpan dalam komputer anda "
"dari pelayan Internet jarak jauh. Ini bermakna pelayan web boleh menyimpan "
"maklumat tentang anda dan aktiviti pelayaran anda dalam mesin anda untuk "
"digunakan kemudian. Anda mungkin menganggap ini pencerobohan privasi."
"<p>Bagaimanapun, cookies berguna dalam keadaan tertentu. Misalnya ia sering "
"digunakan oleh kedai Internet, jadi anda boleh 'masukkan semua ke dalam "
"bakul'. Sesetengah laman web menghendaki anda mempunyai pelayar yang "
"menyokong cookies.<p>Oleh sebab kebanyakan orang ingin tolak ansur antara "
"privasi dengan faedah yang ditawarkan oleh cookies, TDE menawarkan kebolehan "
"untuk menyesuaikan cara ia mengendalikan cookies. Anda mungkin, misalnya "
"ingin mengeset dasar piawai TDE agar bertanya kepada anda apabila pelayan "
"ingin mengeset cookies atau menolak atau menerima apa-apa jua. Sebagai "
"contoh, anda boleh pilih untuk menerima semua cookies dari laman web beli-"
"belah kegemaran anda. Untuk ini, anda cuma perlu buat sama ada layari laman "
"web tertentu tersebut dan apabila anda dipaparkan kotak dialog cookies, klik "
"pada <i> Domain ini </i> di bawah tab 'laksanakan pada' dan pilih terima "
"atau hanya nyatakan nama laman web dalam tab <i> Dasar Khusus Domain </i> "
"dan setkan kepada terima. Ini membolehkan anda menerima cookies dari laman "
"web yang dipercayai tanpa ditanya setiap kali TDE terima cookies."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Tetapan Pembolehubah Proksi"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu pembolehubah proksi yang sah."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pastikan anda masukkan nama variabel persekitaran sebenar dan bukan "
"nilainya. Misalnya, jika variabel persekitaran ialah "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> anda perlu "
"masukkan<b>HTTP_PROXY</b> di sini dan bukannya nilai sebenar http://"
"localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Berjaya disahkan."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Tetapan Proksi"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Tidak mengesan sebarang variabel persekitaran yang biasa digunakan untuk "
"mengeset maklumat proksi luas sistem."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Untuk mengetahui tentang nama variabel yang dicari oleh proses "
"pengesanan automatik, tekan OK, klik pada butang bantuan pantas dalam bar "
"tajuk tetingkap bagi dialog sebelumnya dan kemudian klik pada butang "
"\"<b>Autokesan</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Pengesan Pembolehubah Proksi Automatik"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Tetapan Proksi Manual"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Tetapan Proksi Tidak Sah"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Satu atau lebih seting proksi yang dinyatakan adalah tak sah. Entri yang tak "
"betul ditonjolkan."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Anda memasukkan alamat yang telah ada. Sila cuba lagi."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> telah terdapat dalam senarai.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Masukan Telah Ada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Pengecualian Baru"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Tukar Pengecualian"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Masukan Tidak Sah"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Alamat yang anda telah masukkan tidak sah."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pastikan tiada alamat atau URL yang anda nyatakan mengandungi aksara tak "
"sah atau kad liar, asterisk (*), atau tanda soal(?).<p><u>Contoh entri VALID:"
"</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code><p><u>Contoh entri INVALID:</u><br/><code>http://my "
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Masukkan URL atau alamat yang perlu menggunakan tetapan proksi diatas:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Masukkan alamat atau URL yang patut dinyahkan daripada menggunakan seting "
"proksi di atas:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan alamat sah atau url.<p><b><u>PERHATIAN:</u></b> Pemadanan kad "
"liar seperti <code>*.kde.org</code> tidak disokong. Jika anda ingin padankan "
"sebarang hos dalam domain <code>.kde.org</code>, hanya masukkan <code>.kde."
"org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proksi"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Alamat skrip konfigurasi proksi automatik adalah tak sah. Betulkan masalah "
"ini sebelum anda mula. Jika tidak, peubahan anda akan diabaikan."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proksi</h1><p>Pelayan proksi ialah program perantara yang berada di "
"antara mesin anda dengan Internet dan memberikan servis seperti cache laman "
"web.</p><p>Pelayan proksi cache memberi anda akses pantas kepada laman web "
"yang telah anda lawati dengan menyimpan atau mencache kandungan halaman "
"tersebut secara setempat; menapis pelayan proksi, di sampingkan itu, "
"memberikan keupayaan untuk memblok permintaan bagi iklan, spam atau apa "
"sahaja yang anda ingin blok.</p><p><u>Perhatian:</u> Sesetengah pelayan "
"proksi menyediakan kedua-dua servis.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proksi seting yang anda nyatakan adalah tak sah.<p>Klik butang "
"<b>Setkan...</b> dan betulkan masalah sebelum anda mula; jika tidak "
"perubahan anda akan diabaikan.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Kemaskini Gagal"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Anda perlu mulakan semula aplikasi yang berjalan supaya perubahan ini "
"berfungsi."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Anda perlu mulakan semula TDE supaya perubahan ini berfungsi."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Pelayaran Rangkaian Setempat</h1>Di sini anda setkan <b>\"Kejiranan "
"Rangkaian\" anda</b>. Anda boleh guna sama ada daemon LISa dan lan:/ "
"ioslave, atau daemon ResLISa dan rlan:/ ioslave.<br><br>Tentang "
"<b>konfigurasi</b> ioslave LAN:<br>Jika anda memilihnya, ioslave, <i>jika "
"boleh didapatkan</i>, akan menyemak sama ada hos menyokong servis ini "
"apabila anda membuka hos ini. Ambil perhatian bahawa orang paranoid mungkin "
"menganggap ini suatu serangan.<br><i>Sentiasa</i> bermakna anda akan "
"sentiasa nampak pautan untuk servis tersebut, tidak kira sama ada ia "
"sebenarnya ditawarkan oleh hos. <i>Tidak sesekali</i> bermakna anda tidak "
"sesekali dapat pautan ke servis. Dalam kedua-dua kes anda tidak akan hubungi "
"hos, jadi tiada siapa akan menganggap anda sebagai penyerang.<br><br>Lagi "
"maklumat tentang <b>LISa</b> boleh ditemui di <a href=\"http://lisa-home."
"sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> atau hubungi Alexander Neundorf &lt;"
"<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Perkongsian &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Daemon &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Iosla&ve lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Nilai Hadmasa Tamat"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set nilai waktu rehat. Anda mungkin ingin menyepitnya "
"jika sambungan anda sangat lambat. Nilai maksimumkan yang dibenarkan ialah "
"%1 saat."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Soket dibaca:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Sambung proksi:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Sambung pelayan:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Respons &pelayan:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opsyen FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktifkan &mod pasif (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktifkan mod \"pasif\" FTP. Ini diperlukan untuk membolehkan FTP berfungsi "
"dari belakang firewalls."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Tandakan fail muat naik &separa"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Tandakan fail FTP muat naik separa.</p><p>Apabila opsyen ini diaktifkan, "
"fail muat naik separa akan ada sambungan \".part\". Sambungan ini akan "
"dibuang sebaik sahaja pemindahan selesai.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Keutamaan Rangkaian</h1>Di sini anda boleh takrif peri laku program TDE "
"apabila menggunakan Internet dan sambungan rangkaian. Jika anda mengalami "
"waktu rehat atau menggunakan modem untuk sambung ke Internet, anda mungkin "
"ingin laraskan seting ini."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Minta"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ini ialah konfigurasi bagi klien samba sahaja, bukan 'server'."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nama pengguna piawai:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Kata laluan piawai:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Perkongsian Windows</h1>Konqueror dapat mengakses sistem fail tetingkap "
"kongsi. Jika terdapat komputer khusus yang darinya anda ingin layar, isikan "
"maklumat dalam medan<em>pelayan Layar</em>. Ini mandatori jika anda tidak "
"menjalankan Samba secara setempat.<em>Alamat penyiaran</em> dan <em>medan "
"alamat WINS</em> juga akan boleh didapatkan, jika anda menggunakan kod asli, "
"atau lokasi fail 'smb.conf' yang darinya opsyen dibaca, apabila menggunakan "
"Samba. Dalam mana-mana kes, alamat penyiaran (antara muka dalam smb.conf) "
"mesti diset jika ia diteka salah atau anda mempunyai berbilang kad. Pelayan "
"WINS biasanya meningkatkan prestasi, dan banyak mengurangkan beban rangkaian."
"<p>Pengikatan digunakan untuk menetapkan pengguna piawai bagi pelayan "
"tertentu, mungkin dengan kata laluan sepadan, atau untuk mengakses "
"perkongsian khusus. Jika anda pilih pengikatan, pengikatan baru akan dicipta "
"untuk log masuk dan perkongsian diakses semasa pelayaran. Anda boleh edit "
"semuanya dari sini. Kata laluan akan disimpan setempat, dan dikarau untuk "
"merealisasikannya tak boleh baca kepada mata manusia. Untuk keselamatan, "
"anda mungkin ingin melakukannya, memandangkan entri dengan kata laluan "
"dengan jelas dinyatakan sedemikian.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Modul Kawalan SOCKS TDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Perubahan ini hanya akan terlaksana dengan aplikasi yang baru dimulakan."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Sokongan SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Berjaya: SOCKS ditemui dan dimulakan."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS tidak dapat dimuatkan."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Modul ini membolehkan anda konfigur sokongan TDE bagi "
"pelayan atau proksi SOCKS.</p><p>SOCKS ialah protokol untuk melintangkan "
"firewalls seperti yang dihuraikan dalam <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
"\">RFC 1928</a>. <p>Jika anda tidak tahu semua ini dan jika pentadbir sistem "
"anda tidak memberitahu anda agar menggunakannya, biarkan ia tidak aktif.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Temui identifikasi sedia ada bagi <br/><b>%1</b><br/>Anda ingin "
"menggantikannya?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikat Identifikasi"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Tambah Identifikasi"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ubah Suai Identifikasi"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikasi pelayar</h1> Modul identifikasi pelayar membolehkan anda "
"mendapat kawalan penuh ke atas bagaimana Konqueror akan mengenalkan dirinya "
"kepada laman web yang anda layari.<P>Keupayaan untuk memalsukan identifikasi "
"ini perlu kerana sesetengah laman web tidak memapar dengan betul apabila ia "
"mengesan yang ia tidak bercakap kepada versi semasa atau sama ada Netscape "
"Navigator atau Internet Explorer, sekalipun pelayar sebenarnya menyokong "
"semua ciri yang perlu untuk merealisasikan halaman tersebut dengan betul. "
"Bagi laman web tersebut, anda boleh guna ciri ini untuk cuba melayarinya. "
"Fahamilah bahawa ini tidak sentiasa berfungsi, kerana laman web tersebut "
"mungkin menggunakan protokol web dan atau spesifikasi yang tidak standard. "
"<P><u>PERHATIAN:</u> Untuk mendapatkan bantuan khusus tentang seksyen "
"tertentu kotak dialog, hanya klik pada butang bantuan pantas pada bar tajuk "
"tetingkap, kemudian klik pada seksyen yang anda cari bantuan."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Saiz cache cakera:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Kosongkan Cache"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Guna cache"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Semak kotak ini jika anda ingin laman web yang anda lawati disimpan dalam "
"perkakasan anda untuk akses pantas. Halaman yang disimpan akan hanya dikemas "
"kini mengikut keperluan dan bukan pada setiap lawatan ke laman web itu. Ini "
"berguna terutamanya jika anda mempunyai sambungan lambat ke Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Pastikan cache segerak"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Sahkan sama ada laman web yang dicache adalah sah sebelum cuba mendapatkan "
"laman web itu lagi."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Guna cache bila-bila &mungkin"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Sentiasa guna dokumen dari cache apabila boleh didapatkan. Anda masih boleh "
"memuatkan semula butang untuk menyegerakkan cache dengan hos jauh."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mod pelayaran &luar talian"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Jangan dapatkan laman web yang sudah disimpan dalam cache. Mod luar talian "
"menghalang anda daripada memaparkan halaman yang belum anda lawati "
"sebelumnya."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya, <b>FTP_PROXY</b>, digunakan "
"untuk menyimpan alamat pelayan proksi FTP.<p>\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> untuk "
"cuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya <b>HTTP_PROXY</b>, yang "
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTP.<p>\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b>untuk "
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan nama variabel persekitaran, misalnya <b>HTTPS_PROXY</b>, yang "
"digunakan untuk menyimpan alamat pelayan proksi HTTPS.<p>\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> untuk "
"mencuba penemuan automatik variabel ini.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Paparkan &nilai pembolehubah persekitaran"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Sahkan"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sahkan sama ada nama variabel persekitaran yang anda bekalkan adalah "
"sah. Jika variabel persekitaran tidak ditemui, label yang berkenaan akan "
"<b>ditonjolkan</b> untuk menunjukkan ia tidak sah.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Autokesan"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuba penemuan automatik bagi variabel persekitaran yang digunakan untuk "
"mengeset maklumat proksi luas sistem.<p> Ciri ini berfungsi dengan mencari "
"nama variabel yang lazim digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan "
"NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan variabel persekitaran, misalnya <b>NO_PROXY</b>, yang digunakan "
"untuk menyimpan alamat laman web yang pelayan proksi tidak patut digunakan."
"<p>\n"
"Sebagai alternatif, anda boleh klik pada butang <b>\"Autokesan\"</b> untuk "
"mencuba penemuan automatik bagi variabel ini.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domain [Kumpulan]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hos [Diset Oleh]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Padam"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Hapuskan &Semua"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ubah &Dasar..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Muat Semula Senarai"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosong carian"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cari domain dan hos secara interaktif"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Terperinci"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Laluan:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Luput:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Selamat:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktifkan &cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktifkan sokongan cookies. Biasanya anda ingin sokongan cookies diaktifkan "
"dan disuaikan mengikut keperluan privasi anda.<p>\n"
"Ambil perhatian bahawa menyahaktifkan sokongan cookies akan mengakibatkan "
"banyak laman web tak boleh dilayari.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Hanya &terima cookies dari pelayan asal"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tolak cookies pihak ketiga. Ini adalah cookies yang berasal dari laman web "
"selain dari laman web yang anda layari masa ini. Sebagai contoh, jika anda "
"lawati <b>www.foobar.com</b> semasa opsyen ini buka, hanya cookies yang "
"berasal dari www.foobar.com akan diproses mengikut seting anda. Cookies dari "
"mana-mana laman web lain akan ditolak. Ini mengurangkan peluang pengendali "
"laman web mengkompil profil tentang tabiat melayar harian anda.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&terima cookies sesi secara automatik"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Secara automatik menerima cookies sementara yang bertujuan untuk luput di "
"penghujung sesi semasa. Cookies tersebut tidak akan disimpan dalam pemacu "
"perkakasan atau peranti storan komputer anda , ia dihapuskan apabila anda "
"menutup semua aplikasi (misalnya, pelayar anda) yang menggunakannya.<p>\n"
"<u>PERHATIAN:</u> Menyemak opsyen ini bersama dengan opsyen berikutnya akan "
"mengganti tindih piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
"Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies "
"akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Layan &semua cookies sebagai cookies sesi"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Layan semua cookies sebagai cookies sesi. Cookies sesi adalah kepingan kecil "
"data yang disimpan sementara dalam ingatan komputer anda sehingga anda "
"keluar atau tutup semua aplikasi (misalnya pelayar anda) yang "
"menggunakannya. Tidak seperti cookies biasa, cookies sesi tidak pernah "
"disimpan dalam pemacu perkakasan anda atau medium storan lain.<p>\n"
"<u>PERHATIAN:</u> Menandakan opsyen ini bersama dengan opsyen sebelumnya "
"akan menindih ganti piawaian anda serta dasar cookies khusus laman web. "
"Bagaimanapun, ini juga akan meningkatkan privasi anda kerana semua cookies "
"akan dibuang apabila sesi semasa berakhir.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Dasar Piawai"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Menentukan bagaimana cookies diterima dari mesin jauh akan dikendalikan: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Tanya</b> akan menyebabkan TDE meminta pengesahan anda apabila "
"pelayan ingin mengeset cookies.\"</li>\n"
"<li><b>Terima</b> akan menyebabkan cookies diterima tanpa menggesa anda.</"
"li>\n"
"<li><b>Tolak</b> akan menyebabkan balang cookies menolak semua cookies yang "
"ia terima.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>PERHATIAN:</u> Dasar khusus domain, yang boleh diset di bawah, sentiasa "
"mendahului dasar piawai.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Minta pengesahan"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Terima semua cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Tolak semua cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Dasar Laman"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <b>Tambah...</b> dan bekalkan "
"maklumat yang perlu. Untuk mengubah dasar sedia ada, guna butang <b>Ubah...</"
"b> dan pilih dasar baru dari kotak dialog dasar. Mengklik butang <b>Hapus</"
"b> akan membuang dasar yang dipilih masa ini menyebabkan seting dasar piawai "
"yang akan digunakan untuk domain itu manakala <b>Hapus Semua</b> akan "
"membuang semua dasar khusus laman web.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ubah..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Senarai laman web yang anda telah setkan dasar cookies khusus. Dasar khusus "
"menindih ganti dasar piawai bagi laman web ini.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cari domain secara interaktif"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Setkan konfigurasi proksi.\n"
"<p>\n"
"Pelayan proksi ialah mesin pengantara yang berada di antara komputer anda "
"dengan Internet dan menyediakan servis seperti cache dan tapis laman web. "
"Pelayan proksi cache memberikan akses lebih pantas ke laman web yang anda "
"telah lawati dengan menyimpan atau mengcache halaman tersebut secara "
"setempat; menapis pelayan proksi penapisan biasanya memberikan keupayaan "
"untuk memblok permintaan ke atas iklan, spam, atau apa sahaja yang anda "
"inging blok.\n"
"<p>\n"
"Jika anda tidak pasti sama ada anda perlu menggunakan pelayan proksi untuk "
"menghubungkan Internet, rujuk panduan mengeset oleh penyedia servis Internet "
"anda atau pentadbir sistem anda .\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Sambungkan ke &Internet secara langsung"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Sambungkan ke Internet secara langsung."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Mengesan konfigurasi proksi secara &automatik"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Secara automatik mengesan dan mengkonfigur seting proksi.<p>\n"
"Pengesanan automatik dilaksankan dengan menggunakan <b>Protokol Autopenemuan "
"Proksi Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>PERHATIAN:</b>Opsyen ini mungkin tidak berfungsi dengan baik atau tidak "
"berfungsi langsung dalam sesetengah pengagihan UNIX/Linux. Jika anda hadapi "
"masalah, rujuk seksyen FAQ di http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Guna URL konfigurasi proksi yang berikut"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Guna URL skrip proksi yang dinyatakan untuk mengkonfigur seting proksi."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Masukkan alamat bagi skrip konfigurasi proksi."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Guna &variabel persekitaran proksi praset"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Guna variabel persekitaran untuk mengkonfigur seting proksi.<p>\n"
"Variabel persekitaran seperti <b>HTTP_PROXY</b> dan <b>NO_PROXY</b> biasanya "
"digunakan dalam pemasangan UNIX berbilang pengguna, yang aplikasi grafik dan "
"bukan grafik perlu berkongsi maklumat konfigurasi yang sama.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Setkan..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Paparkan dialog konfigurasi pembolehubah persekitaran bagi proksi."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Nyatakan seting proksi secara manual"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Masukkan maklumat pelayan proksi secara manual."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Paparkan dialog konfigurasi proksi manual."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Pengesahkuasaan"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Gesa apabila &diperlukan"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Gesa untuk maklumat log masuk apabila ia diperlukan."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Guna maklumat log masuk yang berikut."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Guna maklumat di bawah untuk log masuk ke dalam pelayan proksi apabila "
"diperlukan."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Log masuk kata laluan."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Log masuk nama."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Namapengguna:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Opsyen"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Guna sambungan gigih pada proksi"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Guna sambungan proksi gigih.<p>\n"
"Walaupun sambungan proksi gigih lebih pantas, ambil perhatian bahawa ia "
"berfungsi hanya dengan proksi yang sepenuhnya mematuhi HTTP 1.1.<b>Jangan</"
"b> guna opsyen ini dengan menggabungkannya dengan pelayan proksi yang "
"mematuhi bukan-HTTP 1.1 seperti JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Pelayan"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi HTTPS"
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat pelayan proksi FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Masukkan nombor port pelayan proksi FTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa "
"ialah 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Masukkan nombor port pelayan proksi HTTP. Piawai 8080. Satu lagi nilai biasa "
"ialah 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Guna pelayan proksi sama bagi semua protokol"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Kekecualian"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Guna proksi hanya untuk entri dalam senarai ini"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Songsangkan penggunaan senarai kekecualian. Menyemak kotak ini akan "
"menghasilkan pelayan proksi yang digunakan hanya apabila URL yang diminta "
"padan dengan satu daripada alamat yang disenaraikan di sini.<p>Ciri ini "
"berguna jika apa yang anda ingini atau perlu menggunakan pelayan proksi "
"untuk beberapa laman web khusus.<p>Jika permintaan anda lebih kompleks, anda "
"mungkin ingin menggunakan skrip konfigurasi.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Hapuskan Semua"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Buang semua alamat kekecualian proksi dari senarai."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Padam"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Buang alamat kekecualian proksi yang dipilih dari senarai."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Tambah alamat kekecualian proksi ke dalam senarai."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Ubah"
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Ubah alamat kekecualian proksi yang dipilih."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nama &domain:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan hos atau domain yang dasar ini terpakai untuknya, misalnya. <b>www."
"kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polisi:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pilih dasar yang dikehendaki:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Terima</b> - Membenarkan laman web ini mengeset cookies</li>\n"
"<li><b>Tolak</b> - Tolak semua cookies yang dihantar dari laman web ini</"
"li>\n"
"<li><b>Minta</b> - Gesa apabila cookies diterima dari laman web ini</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Bol&ehkan sokongan SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Pilih ini untuk bolehkan sokongan SOCKS4 dan SOCKS5 TDE di dalam aplikasi "
"TDE dan subsistem I/O."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Pelaksanaan SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Kesan a&uto"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Jika anda pilih kesan-auto, TDE akan memulakan carian automatik untuk "
"pelaksanaan SOCKS bagi komputer anda."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ini akan memaksa TDE untuk menggunakan NEC SOCKS jika ditemui."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Guna pustaka sendi&ri"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Pilih tersendiri jika anda mahu gunakan pustaka SOCKS yang tidak tersenarai. "
"Ambil perhatian yang ini tidak selalunya berfungsi, bergantung kepada "
"pustaka API yang anda tentukan (di bawah)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Laluan:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Masukkan laluan ke pustaka SOCKS tidak disokong."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ini akan memaksa menggunakan Dante TDE jika ditemui."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Laluan Tambahan Carian Pustaka"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Disini anda boleh menyatakan direktori tambahan untuk mencari pustaka "
"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib dan /opt/socks5/lib "
"telah dicari secara default."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ini ialah senarai laluan tambahan yang akan dicari."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "T&ambah"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Uji"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klik sini untuk uji sokongan SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Nyahaktifkan FTP Pasif"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Apabila sambungan FTP adalah pasif, klien disambungkan ke pelayan, dan bukan "
"sebaliknya, jadi firewalls tidak memblok sambungan; pelayan FTP lama mungkin "
"tidak menyokong FTP Pasif."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Tandakan fail yang separa dimuatnaik"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Apabila fail sedang dimuat naik, sambungannya adalah \".part\". Apabila "
"dimuat naik sepenuhnya, ia dinamakan semula pada nama sebenarnya."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Apabila melayari laman web yang berikut:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Masukkan nama laman web atau domain yang pengenalpastian pelayar patut "
"digunakan.<p>\n"
"<u>PERHATIAN:</u> Sintaksis kad liar seperti\\\"*,?\\\" TIDAK dibenarkan: "
"sebaliknya guna alamat tahap atas laman web untuk membuat padanan generik; "
"misalnya, jika anda ingin semua laman web TDE menerima identifikasi pelayar "
"palsu, anda patut masukkan <code>.kde.org</code> - identiti palsu akan "
"dihantar ke mana-mana laman web TDE yang berakhir dengan <code>.kde.org</"
"code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Guna identifikasi yang berikut:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pilih identifikasi pelayar untuk digunakan apabila menghubungi laman web "
"yang anda nyatakan di atas.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identifikasi sebenar:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Teks identifikasi pelayar sebenar yang akan dihantar ke mesin jauh.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Di sini anda boleh mengubah suai teks identifikasi pelayar piawai atau set "
"teks identifikasi khusus laman web <code>(eg. www.kde.org)</code> atau "
"domain <code>(eg. kde.org)</code>.<p>\n"
"Untuk menambah teks identifikasi laman web khusus yang baru, klik butang "
"<code>Baru</code> dan bekalkan maklumat yang perlu. Untuk mengubah entri "
"laman web khusus sedia ada, klik pada butang <code>Ubah</code>. Butang "
"<code>Hapus</code> akan membuang teks identifikasi laman web khusus, "
"menyebabkan seting digunakan untuk laman web atau domain itu.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Hantar identifikasi"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hantar identifikasi pelayar ke laman web.<p>\n"
"<u>PERHATIAN:</u> Banyak laman web bergantung pada maklumat ini untuk "
"memaparkan halaman dengan betul, justeru anda amat disarankan tidak "
"nyahaktifkan sepenuhnya ciri ini, sebaliknya menyesuaikannya.<p>\n"
"Menurut piawai, hanya maklumat identifikasi minimal dihantar ke laman web "
"jauh. Teks identifikasi yang akan dihantar ditunjukkan di bawah.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identifikasi Piawai"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Guna "
"opsyen yang disediakan untuk menyesuaikannya."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Teks identifikasi pelayar dihantar ke laman web yang anda lawati. Anda boleh "
"suaikannya menggunakan opsyen yang disediakan di bawah."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Tambah nama &sistem operasi"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Masukkan nama sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Tambah &versi sistem operasi"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Masukkan nombor versi sistem operasi anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Tambah nama &platform"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Masukkan jenid platform anda ke dalam teks identifikasi pelayar"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Tambah jenis &mesin (pemproses)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Masukkan jenis CPU mesin anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Tambah maklumat &bahasa"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Masukkan seting bahasa anda ke dalam teks identifikasi pelayar."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikasi Khusus Laman Web"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nama Laman Web"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasi"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Ejen Pengguna"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Senarai laman web yang baginya teks identifikasi yang dinyatakan akan "
"digunakan dan bukannya teks identifikasi piawai."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Tambah teks identifikasi baru bagi laman web."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ubah teks pengenal pasti yang dipilih."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Hapuskan teks pengenal pasti yang dipilih."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Hapuskan semua pengenal pasti."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Pengekodan MS Windows:"