You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonsole.po

653 lines
16 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:38+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>Бұл модулде TDE терминал қолданбасын баптай аласыз. Сіз "
"консольдің негізгі параметрлермен (оларды RMB арқылы да баптауға болады) "
"қатар, Консольдің сұлбалары мен сеанстарын өңдей аласыз."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "TDE терминалын баптау модулі"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q перне тіркесімін басу тек жаңадан іске қосылған консоль "
"сеанстарына әсер етеді.\n"
" 'stty' командасы қолданыстағыконсоль сеанстарының параметрлерін өзгерту "
"үшін қолданылуы мүмкін."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Сіз екі бағытты мәтінді көрсетуді әдетті қылуды таңдадыңыз.\n"
"Екі бағытты мәтін кейбірде дұрыс көрсетілмеуі мүмкін, әсіресе,оңнан солға "
"қарай жазылған мәтіннің бөлігін үтаңдағанда. Бұл белгілі, консоль "
"қолданбаларында мәтінді өңдеу табиғатының салдарынан, әзірше шешілуін таппай "
"тұрған мәселе."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "аталмаған"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Ая кескінін таңдау"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Сұлба өшірілмейді.\n"
"Бұл жүйелік сұлбасы болуы мүмкін.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Сұлбаны өшіру кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Файл атауы:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Сұлба сақталынбайды.\n"
"Мүмкін жазуға рұқсат жоқ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Сұлбаны сақтау кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сұлба өзгертілген.\n"
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Сұлба өзгертілген"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Сұлба табылмады."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Сұлбаны жүктеу кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Сұлба жүктелінбеді."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс өзгертілген.\n"
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс өзгертілген"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Koнсольдің әдеттегісі"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Орындау команда қатесі.\n"
"Бұл сеансты әлі сақтауға болады, бірақ консоль сеансының тізімінде ол "
"көрсетілмейді."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Орындау команда қатесі"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Сіз жүйелік сеансын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Жүйелік сеансын өшіру"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Сеанс өшірілмейді.\n"
"Бұл жүйелік сеанс болуы мүмкін.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Сеансты өшіру кезіндегі қате"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Өлшемді өзгерткеннен кейін терминал өл&шемін көрсетілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Қор&шауы көрсетілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Бірнеше сеанстарды жапқан кезде құптауы сұралсын"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Жыпылықтаушы меңзер"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Сүйреп апарып тастау үшін Ctrl-ды басуы &талап етілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Үш мәрте шертім назардағы сөзден бастап &алға қарай таңдалсын"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Терминал терезесінің өлшемін өзгертуге &бағдарламаларға рұқсат берілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q тіркестерді қолдану"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Екі бағытты жазу рұқсат етілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Терезе атауына сәйкес қойындыны атау"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Жол аралығы:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "&Бос тұрып қалуды анықтау уақыты (секунд):"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Қос шертім кезінде келесі таңбаларды сөздің &бөлігі деп есептелсін:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Сұлба"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Консоль сұлбасының редакторы"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Айдары:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Қоршау ортасының түсі:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Қалың"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Жүйелік ая түсі"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Жүйелік мәтін түсі"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Кездейсоқ реңк"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Мөлдір"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Консоль түсі:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - мәтін түсі"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - ая түсі"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - түс 0 (қара)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 -түс 1 (қызыл)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 -түс 2 (жасыл)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 -түс 3 (сары)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 -түс 4 (көк)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 -түс 5 (ашық қызыл көк)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 -түс 6 (көгілдір)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 -түс 7 (ақ)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - мәтіннің қанық түсі"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - аяның қанық түсі"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - қанық түс 0 (сұр)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - қанық түс 1 (ашық-қызыл)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - қанық түс 2 (ашық-жасыл)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - қанық түс 3 (ашық-сары)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - қанық түс 4 (ашық- көк)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - қанық түс 5 (ашық-қызыл көк)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - қанық түс 6 (ашық-көгілдір)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - қанық түс 7 (ақ)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Сұлба"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Сұлба әдеттегі қылып о&рнатылсын"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сұлбаны сақтау..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Сұлбаны өші&ру"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ая"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Қатарлап"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Ортаға"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Бүкіл экранға"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Кеск&ін:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Келесіге тү&ю:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Мөлд&ір"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Консоль сеанстарының редакторы"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Әдеттегі>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Өте кішкентай"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Ірі"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Қаріпі:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Сұ&лбасы:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Таңбаша:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Сеансты сақ&тау..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Сеансты өші&ру"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ор&ындау:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Қос шертім"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Тағы басқа"