You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/ktouch.po

1758 lines
46 KiB

# tradução de ktouch.po para Brazilian portuguese
# tradução de ktouch.po para Brazilian Portuguese
# translation of ktouch.po to Portugues - Brasil
# translation of ktouch.po to Brazilian Portuguese
# translation of ktouch.po to Português do Brasil
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 17:07-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"José Monteiro, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, "
"Wanderlei Antonio Cavassin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"monteiro@ajato.com.br, asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, "
"cavassin@mandriva.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Selecione o arquivo de lição de treinamento"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
"Você gostaria de manter o nível atual para a nova sessão de treinamento?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Manter Nível Atual"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Não Manter"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opções de treinamento"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações do teclado"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configurações de cores"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nível: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sessão: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Não foi possível localizar/abrir o arquivo de lição '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Abrir liçã&o..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Editar lição..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Editar esquema de cores..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pausar Sessão"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Estatísticas da &Lição:"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Lições &Padrão"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Layouts de Teclado"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Esquemas de &Cor"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Bloquear Teclado Numérico/Números"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "lição sem título"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Palavras por segundo"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Salvar esquema de cores modificado?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "esquema de cores sem nome"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & Branco"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Listrado"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "layout de teclado sem nome"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Arquivod de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Todos os Arquivos"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Salvar Layout de Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Abrir arquivo de teclado ..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Qual arquivo de teclado você gostaria de editar?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Editar teclado atual:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Abrir um teclado padrão:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Abrir um arquivo de teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Criar novo teclado!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nenhum arquivo de teclado disponível>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de teclado; criando um novo!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<arquivo de teclado sem nome>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "O teclado foi modificado. Você gostaria de salvar as modificações?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de layout de teclado '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível baixar/abrir o arquivo de layout de teclado a partir de "
"'%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Erro ao ler o layout de teclado. O bloco de teclas numéricas padrão será "
"criado no lugar dele. Você pode escolher outro layout de teclado no diálogo "
"de configurações."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Falta tipo da tecla na linha '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Uma lição padrão..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Salvando lição de treinamento"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor de Lições do KTouch"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novo arquivo de lição sem nome>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Dados de nível %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Digite suas linhas aqui..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Abrir um arquivo de lição"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Qual arquivo de lição você gostaria de editar?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Editar lição atual:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Abrir uma lição padrão:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Abrir um arquivo de lição:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Criar nova lição"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<nenhum arquivo de lição disponível>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de lição; criando uma nova instância."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "A lição foi modificada. Você gostaria de salvar as modificações?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Diversos"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Este é um pequeno texto padrão. Se você deseja\n"
"começar praticando digitação, abra\n"
"uma lição/arquivo de treinamento no menu principal.\n"
"Se você pressionar enter após a próxima linha, você\n"
"terá completado a lição padrão com sucesso. Hurra!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<nenhum arquivo padrão disponível>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Por favor, selecione ou digite o nome de um arquivo."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "A URL parece estar mal-formada, por favor, corrija-a."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Nível padrão..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "*** atual *** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Dados estatísticos não disponíveis ainda!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Apagar todas os dados estatísticas para o usuário atual?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Palavras por minuto"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caracteres por minuto"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Precisão"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tempo desde a primeira sessão prática em dias"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Iniciando sessão de treinamento: Aguardando por tecla pressionada..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Sessão pausada. Treinamento continua na próxima tecla pressionada..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sessão de treinamento! O tempo está correndo..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Você detona!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Você completou este exercício de treinamento.\n"
"Esta sessão de treinamento irá reiniciar do começo."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Um programa que ajuda você a aprender e praticar digitação de toque"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Arquivo de treinamento para abrir"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Mantededor e programador atual"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autor original, admin do projeto"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Criador do ícone SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Diversas correções e atualizações"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "O número do esquema de cores atual."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Usar a mesma cor para as linhas de digitação independentemente do esquema de "
"cores."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A cor de fundo para a linha do professor."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A cor de texto para a linha do professor"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A cor de fundo para a linha do estudante"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A cor de texto para a linha do estudante"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"Define se deve ser usada uma cor diferente de fundo em caso de texto "
"incorreto."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor de fundo para o texto incorreto (linha do estudante)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor de texto para textos incorretos (linha do estudante)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emite um beep para cada erro de digitação"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas."
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "A velocidade de deslizamento"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Altura máxima da linha de rolagem"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Sobrescreve as fontes de lição padrão/predefinidas."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "a fonte para as linhas do estudante e professor"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "O arquivo de lição atualmente carregado"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Se nós usamos digitação da direita para a esquerda."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Marque se devem ou não serem usadas as cores em teclas"
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Esconder ou não o teclado."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Modificar ou não as fontes padrão/predefinidas do teclado.não."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "A fonte para teclas no teclado"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "O arquivo de teclado atualmente carregado"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Permitir ajustes de nível de ajuste automáticos"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Desabilitar ajustes de nível quando a troca automática de nível estiver "
"habilitada"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Lembrar o nível atual na próxima inicialização do KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "O nível atual de treinamento"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar um nível"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "A porcentagem de corretas para aumentar um nível"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir um nível"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "A porcentagem de corretas para diminuir um nível"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de Esquema de Cores"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Esquema de cores definido pelo usuário"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Editar esquema de cores:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Nome do esquema de cores:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Armazenar dados"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Cores da linha de texto"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Cor de fundo professor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Texto do professor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Texto do estudante ao errar"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Cor de fundo estudante"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Texto do estudante"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Cor de fundo estudante ao errar"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Cores do Teclado"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Cor do texto em destaque"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Contorno das teclas"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Cores de teclas normais:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Cor de fundo em destaque"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Modificador/outras teclas:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Cor de fundo"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Cores de fundo para teclas normais:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor de Layout de Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar fonte..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout de Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensões do teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definições de Tecla"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Dados de definição da tecla:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Dados de Identificação do Teclado"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Nome do teclado:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Idioma id:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor de Lições do KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propriedades da Lição"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor de Nível"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Nível do comentário (opcional):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Palavras:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caracteres: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tempo necessário (ini/ava/pro):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Dados de nível do nível 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Caracteres novos neste nível:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Dados do nível:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como ..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Abrir algo no editor"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr " Selecione o arquivo para abrir"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Algo atual"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Algo pré-configurado:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Algo novo"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Arquivo de algo atual"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Abrir arquivo:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquemas de Cores"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Selecionar esquema de cores"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Esquema de cores para a exibição do teclado"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui o esquema de cores para a exibição do teclado. Ao "
"escolher <i>Preto & Branco</i>, todas as letras do teclado serão exibidas em "
"preto e branco; a opção <i>Clássica</i> colorirá as teclas que usam o mesmo "
"dedo com a mesma cor; <i>Azul escuro</i> exibirá o teclado com diferentes "
"cores de zul escuro, e <i>Listrado </i> alternará entre azul e cinza, para "
"letras que são digitadas com o mesmo dedo."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Usar cores para a linha de digitação independentes do esquema de cor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Cores da linha de digitação"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "O fundo para a linha do professor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Você pode modificar aqui a cor de fundo para a linha do professor (a linha "
"de letras que você tem que digitar)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Linha de digitação"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A cor para a linha do professor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Mudar a cor do texto para a linha do estudante"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar a cor do texto que você digitar na linha do "
"estudante."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Segundo plano:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Linha do professor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Usar cor diferente para erro na linha de digitação"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Se marcada, isto mostrará seus erros usando as cores abaixo na linha de "
"digitação"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de digitação"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', "
"você pode então escolher uma cor para o texto que mostra os erros. Você "
"comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é "
"uma maneira de tornar seus erros mais visíveis."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Escolha a cor de fundo para erro na linha de digitação"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', "
"você pode então escolher uma cor para o fundo do texto que mostra os erros. "
"Você comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. "
"Esta é uma maneira de tornar seus erros mais visíveis."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Enviar beep ao &errar"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Se marcada (padrão), será emitido um beep cada vez que um erro de digitação "
"acontecer."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Som em mudança de nível automática"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado (padrão), um som será tocado cada vez que você mudar "
"automaticamente de nível."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Configurações da linha de texto"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rápido"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lento: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Velocidade de rolagem:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Altura máxima da linha de rolagem:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "em pixels"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Fonte para texto exibido/digitado"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Muda a fonte para as linhas do professor e estudante"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Este botão exibirá um diálogo de fonte, onde você pode modificar a fonte "
"para as linhas do estudante e professor. Quando você deixar o diálogo de "
"fontes, a novo fonte é pré-visualizada na linha abaixo, e será aplicada "
"somente quando você clicar no botão Aplicar."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Sobrescrever a fonte da lição"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Se você deseja sobrescrever a fonte da lição de treinamento, marque esta "
"caixa e configure sua própria fonte."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Muitas lições sugerem uma fonte para ser usada. Isto é necessário para "
"idiomas que não são tão comuns, onde os caracteres podem ser exibidos de um "
"modo estranho, e podem distorcer a linha. Se você marcar este botão, poderá "
"escolher sua própria fonte e sobrescrever a fonte já configurada da lição."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Realçar &teclas no teclado"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Mostra, nos teclados, as teclas que você digitou"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Isto destaca, no teclado, a tecla que você digitou. É mais fácil para "
"digitar quando esta opção estiver marcada."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Esconder teclado"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Sobrescrever as fontes do teclado"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Se marcada, você pode especificar sua própria fonte do teclado, em vez da "
"fonte do predefinida do layout de teclado."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Cada layout de teclado pode especificar sua própria fonte. Se a fonte "
"predefinida de um certo layout de teclado não funcionar, ou se você quiser "
"ter sua própria fonte, marque este botão. Você poderá então escolher a fonte "
"que será usada para desenhar os caracteres nas teclas."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Fonte para teclas no teclado"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limites acima/abaixo do nível"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Ajuste de &nível automático"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Precisão"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Velocidade de digitação"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limites para aumentar um nível"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limites para diminuir um nível"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Desabilitar botões manuais de troca de nível"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Lembrar do nível para o próximo inicio do programa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Estatísticas do Treinamento"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Sessão de treinamento atual"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da sessão de treinamento atual"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Níveis nesta sessão"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lição:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatísticas gerais"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Palavras digitadas:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caracteres digitados erroneamente:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido (segundos):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Isto mostra o número de segundos de digitação nesta sessão de treinamento."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "O números de caracteres (corretos e errados) digitados até agora."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Mostra quantos caracteres errados que você digitou."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "O número de palavras digitadas até agora."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caracteres digitados:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Estatísticas de caracteres (caracteres nos quais você precisa focar)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. "
"A porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total "
"de vezes em que a tecla foi pressionada. Grandes números indicam muitos "
"erros com essa tecla.vezes."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Taxa de digitação"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caracteres por minuto:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palavras por minuto:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "O número de caracteres corretos digitados por minuto."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "O número de palavras que você digitou por minuto."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Relação entre caracteres digitados corretamente e o total de caracteres "
"digitados "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Estatísticas do Nível Atual"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. "
"A porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total "
"de vezes em que a tecla foi pressionada corretamente. Grandes números "
"indicam muitos erros com essa tecla."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Monitor de Progresso"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Seu Progresso da Digitação"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Mostrar progresso na lição:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Aqui você pode selecionar a lição de que deseja obter estatísticas."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opções do Gráfico de Progresso"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Dados do gráfico"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Dados do nível"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Dados da sessão"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo do Gráfico"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Escala do Eixo de Tempo"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Tempo escalado"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espaámento constante"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Ao pressionar este botão todas as estatísticas serão zeradas para o usuário "
"atual."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nível atual"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Isto mostra em que nível você está."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Isto mostra quão rápido você está digitando. Ele mede a velocidade de "
"digitação em caracteres por minuto."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Quão corretamente você está digitando?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Isto mostra quão corretamente você está digitando."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Caracteres novos neste nível"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "caracteres novos"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Arquivo"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&reinamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir liçã&o..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar &como ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Abrir liçã&o..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações de cores"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Preto & Branco"
#~ msgid "Select Lecture"
#~ msgstr "Lições &Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas gerais"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias"
#~ msgid "some"
#~ msgstr " algumas"
#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "Nenhuma lição de treinamento carregada."
#, fuzzy
#~ msgid "Save keyboard layout ..."
#~ msgstr "&Layouts de Teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font..."
#~ msgstr "Mudar fonte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvar &como ..."
#, fuzzy
#~ msgid "New characters in this level"
#~ msgstr "Caracteres novos neste nível:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start a new training session"
#~ msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento"
#~ msgid ""
#~ "You are about to start a new training session. Would you like to keep "
#~ "your current level or restart the lecture at the first level?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a iniciar uma nova sessão de treinamento. Você gostaria "
#~ "de manter o seu nível atual ou reiniciar a lição no primeiro nível?"
#~ msgid "Averaged Stats"
#~ msgstr "Estatísticas médias"
#~ msgid "Averaged Training Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias"
#~ msgid "Average training statistics for the last"
#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias para o último"
#~ msgid "training session."
#~ msgstr "sessão de treinamento."
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#~ msgid "averaged"
#~ msgstr "média"
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
#~ msgstr "Precisão de digitação média"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Training Charts"
#~ msgstr "Gráficos de treinamento"
#~ msgid "Statistics to Show"
#~ msgstr "Estatísticas para mostrar"
#~ msgid "Training time"
#~ msgstr "Tempo de treinamento"
#~ msgid "&Continue Session"
#~ msgstr "&Continuar Sessão"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "primeiro"
#~ msgid "most recent"
#~ msgstr "mais recente"
#~ msgid "Training sessions"
#~ msgstr "Sessões de treinamento"
#~ msgid "Elapsed training time"
#~ msgstr "Tempo decorrido no treinamento"
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
#~ msgstr "Você quer realmente limpar o histórico das sessões?"
#~ msgid "%1 training sessions."
#~ msgstr "%1 sessões de treinamento."
#~ msgid "Training session paused."
#~ msgstr "Sessão de treinamento pausada."
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
#~ msgstr "O treinamento está parado! Reinicie (continue) a sessão primeiro..."