You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kleopatra.po

1093 lines
37 KiB

# translation of kleopatra.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Διαχειριστής κλειδιών του TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις πλαισίου εργασίας του συστήματος υποστήριξης, ενσωμάτωση TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Εξαρτώμενα από την κατάσταση χρώματα και γραμματοσειρές στη λίστα κλειδιών"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Ενσωμάτωση μάγου πιστοποίησης KIOSK, εσωτερική δομή"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Υποστήριξη για ξεπερασμένα EMAIL RDN στο μάγο πιστοποίησης"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Υποστήριξη σειράς εμφάνισης DN, εσωτερική δομή"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Έγκυρο"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για υπογραφή"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πιστοποίηση"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αναγνώριση γνησιότητας"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Δακτυλικό αποτύπωμα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Μονάδα οργάνωσης"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "γνωστό ως"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού <b>%1</b> από "
"το σύστημα υποστήριξης:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης πιστοποιητικού"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Ανάκτηση αλυσίδας πιστοποιητικού"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης του gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "το πρόγραμμα δε μπορεί να εκτελεστεί"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Δε βρέθηκε ο εκδότης πιστοποιητικού ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες για το κλειδί"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της δημιουργίας πιστοποιητικού: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Δημιουργία κλειδιού"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πιστοποιητικού: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα επικοινωνίας DCOP, αδυναμία αποστολής του πιστοποιητικού με τη χρήση "
"του KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Σφάλμα επικοινωνίας DCOP, αδυναμία αποστολής του πιστοποιητικού με τη χρήση "
"του KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Σειριακή"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Νέο ζευγάρι κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Ιεραρχική λίστα κλειδιού"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Ανανέωση CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Ανάκληση"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Επέκταση"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Επαλήθευση"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Εισαγωγή CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας μνήμης CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Στα τοπικά πιστοποιητικά"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Στα εξωτερικά πιστοποιητικά"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Ρύθμιση συστήματος υποστήριξης &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Απέτυχε."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n κλειδί.\n"
"%n κλειδιά."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Ανανέωση κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανανέωσης των κλειδιών:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης των κλειδιών"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση των πιστοποιητικών από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Το αποτέλεσμα του ερωτήματος έχει περικοπεί.\n"
"Έχει υπερβεί το τοπικό ή το απομακρυσμένο όριο του μέγιστου αριθμού "
"αποτελεσμάτων.\n"
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να αυξήσετε το τοπικό όριο στο διάλογο ρυθμίσεων, "
"αλλά αν ο περιοριστικός όρος είναι κάποιος από τους ρυθμισμένους "
"εξυπηρετητές, τότε πρέπει να βελτιώσετε την αναζήτησή σας."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια λήψης του πιστοποιητικού %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Αποτυχία λήψης του πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικού από τον εξυπηρετητή..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του πιστοποιητικού %1:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Συνολικός αριθμός που επεξεργάστηκε:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Εισηγμένα:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Νέες υπογραφές:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Νέα IDs χρήστη:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Κλειδιά χωρίς IDs χρήστη:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Νέα υποκλειδιά:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Πρόσφατα ανακλημένα:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Μη εισηγμένα:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Μη τροποποιημένα:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά που επεξεργάστηκαν:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά που εισήχθησαν:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά <em>μη</em> εισηγμένα:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά μη τροποποιημένα:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής του %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Αποτέλεσμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να εισάγει το αρχείο CRL τερμάτισε πρόωρα "
"εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του αρχείου CRL. Η έξοδος "
"από το GpgSM είναι:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Το αρχείο CRL εισήχθηκε με επιτυχία."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Πληροφορίες διαχειριστή πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Λίστα ανακλήσεων πιστοποιητικού (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Επιλογή αρχείου CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας %1. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Η διεργασία DirMngr που προσπάθησε να καθαρίσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL "
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια καθαρισμού της λανθάνουσας μνήμης CRL. "
"Η έξοδος από το DirMngr είναι:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη CRL καθαρίστηκε με επιτυχία."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των πιστοποιητικών:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων κλειδιού..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Μερικά ή όλα από τα επιλεγμένα πιστοποιητικά είναι εκδότες (πιστοποιητικά "
"CA) για άλλα, μη επιλεγμένα πιστοποιητικά.\n"
"Η διαγραφή ενός πιστοποιητικού CA θα διαγράψει επίσης και όλα τα άλλα "
"πιστοποιητικά που εκδόθηκαν από αυτό."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πιστοποιητικού και τα υπόλοιπα "
"%1 πιστοποιητικά που έχει εκδώσει αυτό;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %n πιστοποιητικών και τα "
"υπόλοιπα %1 πιστοποιητικά που έχουν εκδώσει αυτά;"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πιστοποιητικού;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %n πιστοποιητικών;"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής του πιστοποιητικού:</"
"p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των πιστοποιητικών:</"
"p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το σύστημα υποστήριξης."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Διαγραφή κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του πιστοποιητικού:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Δέσμη προστατευμένων με ASCII πιστοποιητικών (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Αποθήκευση πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Επιλέξτε το μυστικό κλειδί για εξαγωγή (<b>Προειδοποίηση: Η μορφή PKCS#12 "
"δεν είναι ασφαλής: δεν ενθαρρύνεται η εξαγωγή μυστικών</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού κλειδιού:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής μυστικού κλειδιού"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Επιλέξτε σύνολο χαρακτήρων για την κωδικοποίηση της φράσης κωδικού pkcs#12 "
"(συνίσταται το utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Δέσμη κλειδιών PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Σφάλμα Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ανώνυμο>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Χρονικό ό&ριο LDAP (λεπτά:δευτερόλεπτα)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφονται από ερώτημα"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη &νέων εξυπηρετητών που εντοπίστηκαν σε σημεία διανομής CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf δε γνωρίζει καταχώρηση για το %1/"
"%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf έχει λάθος τύπο για το %1/%2/%3: "
"%4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Η διεργασία GpgSM τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Αναζήτηση αρχικά για εξωτερικά πιστοποιητικά"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Αρχική συμβολοσειρά ερωτήματος"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Όνομα αρχείου του πιστοποιητικού για εισαγωγή"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το πρόσθετο κρυπτογράφησης δε μπορεί να αρχικοποιηθεί. <br>Ο "
"διαχειριστής πιστοποιητικών θα τερματίσει τώρα.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Αλυσίδα"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Απο&τύπωση"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Εισαγωγή τοπικά"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Μάγος δημιουργίας κλειδιού"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Καλώς ήρθατε στο μάγο δημιουργίας κλειδιού.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Σε λίγα βήματα, αυτός μάγος θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε ένα νέο ζευγάρι "
"κλειδιών και να αιτήσετε ένα πιστοποιητικό για αυτό. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το δικό σας πιστοποιητικό για την υπογραφή μηνυμάτων, για "
"κρυπτογράφηση και αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων που άλλα άτομα σας στέλνουν σε "
"κρυπτογραφημένη μορφή.\n"
"<p>\n"
"Το ζευγάρι κλειδιών θα δημιουργηθεί με μη κεντρικό τρόπο. Παρακαλώ "
"επικοινωνήστε το τοπικό γραφείο σας βοήθειας αν δεν είστε σίγουροι πως θα "
"αποκτήσετε ένα πιστοποιητικό για το νέο σας κλειδί στον οργανισμό σας."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Παράμετροι κλειδιού"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Σε αυτήν τη σελίδα, θα ρυθμίσετε το μήκος του κρυπτογραφικού κλειδιού και "
"τον τύπο του πιστοποιητικού που θα δημιουργηθεί."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Μήκος κρυπτογραφικού κλειδιού"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Επιλέξτε μήκος &κλειδιού:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Μόνο για &υπογραφή"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Μόνο για &κρυπτογράφηση"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Για υπογρα&φή και κρυπτογράφηση"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Τα προσωπικά σας δεδομένα"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Σε αυτήν τη σελίδα, εισάγετε κάποια προσωπικά δεδομένα που θα αποθηκευτούν "
"στο πιστοποιητικό σας και αυτό θα βοηθήσει σε τρίτους να σιγουρευτούν ότι "
"είστε πραγματικά εσείς αυτοί που στέλνουν το μήνυμα."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Εισαγωγή της διεύθυνσής μου"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Αυτό θα εισάγει την διεύθυνσή σας αν έχετε ορίσει τις πληροφορίες \"Ποιος "
"είμαι\" στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Μη κεντρική δημιουργία κλειδιού"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Σε αυτήν τη σελίδα, θα δημιουργήσετε ένα ζευγάρι κλειδιών με μη "
"κεντρική μέθοδο.\n"
"</p><p>Μπορείτε είτε να αποθηκεύσετε την αίτηση πιστοποιητικού σε ένα αρχείο "
"για αργότερη μετάδοση ή\n"
"να τη στείλετε απευθείας στην Αρχή Πιστοποίησης (CA). Παρακαλώ ρωτήστε\n"
"στο τοπικό σας γραφείο αν δεν είστε σίγουροι τι να επιλέξετε εδώ.</p><p>\n"
"Εφόσον τελειώσετε με τις ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο \n"
"<em>Δημιουργία ζευγαριού κλειδιών και αίτησης πιστοποιητικού</em> για να "
"δημιουργήσετε το ζευγάρι κλειδιών και την αντίστοιχη αίτηση πιστοποιητικού.</"
"p>\n"
"<p><b>Σημείωση:</b> Αν επιλέξετε αποστολή άμεσα με email, \n"
"θα ανοιχτεί το παράθυρο σύνταξης μηνύματος του kmail όπου μπορείτε να δώσετε "
"αναλυτικές πληροφορίες για την αρχή πιστοποίησης CA.\n"
"</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Επιλογές αίτησης πιστοποιητικού"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Αποθήκευση σε αρχείο:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Αποστολή στη CA ως μήνυμα &email:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Προσθήκη email στο DN για αίτηση χαλασμένων CAs"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Δημιουργία ζευγαριού κλειδιών && αίτησης πιστοποιητικού"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Η αίτηση πιστοποιητικού σας είναι έτοιμη για αποστολή"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Το ζευγάρι κλειδιών σας δημιουργήθηκε και αποθηκεύτηκε τοπικά. Η αντίστοιχη "
"αίτηση πιστοποιητικού είναι τώρα έτοιμη για αποστολή στη CA (αρχή "
"πιστοποίησης) η οποία θα δημιουργήσει ένα πιστοποιητικό για σας και θα σας "
"το αποστείλει μέσω email (εκτός αν επιλέξατε την αποθήκευση σε ένα αρχείο). "
"Παρακαλώ δείτε ξανά τις λεπτομέρειες του πιστοποιητικού που εμφανίζονται "
"παρακάτω.\n"
"<p>\n"
"Αν επιθυμείτε να τροποποιήσετε οτιδήποτε, πατήστε το κουμπί 'πίσω' και κάντε "
"τις αλλαγές σας: σε άλλη περίπτωση, πατήστε το 'Τέλος' για αποστολή της "
"αίτησης πιστοποιητικού στην αρχή CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων & γραμματοσειρών"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Κατηγορίες κλειδιών"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Ορισμός χρώματος &κειμένου..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Ορισμός χρώματος &φόντου..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Προκαθορισμένη εμφάνιση"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Πιστοποιητικά"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"