You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeadmin/kuser.po

1900 lines
50 KiB

# translation of kuser.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:52+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "گزینه‌های حساب جدید"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ آغازه"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "رونوشت skeleton"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر %1 از قبل وجود دارد."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر ارشد %1 از قبل وجود دارد."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"پوشۀ %1 از قبل وجود دارد!\n"
"%2 ممکن است مالک شود و مجوزها تغییر کنند.\n"
"واقعاً می‌خواهید از %3 استفاده کنید؟"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 یک پوشه نیست."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "خرابی )(stat در %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "نامه‌دان %1 از قبل وجود دارد )شناسۀ کاربر=%2("
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 وجود دارد، ولی پرونده‌ای منظم نیست."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "حذف کاربر"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>با حذف کاربر <b>%1</b><p>هم کنشهای زیر انجام می‌شوند:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "حذف پوشۀ &آغازه: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "حذف &نامه‌دان: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "سیاست اسم رمز"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "تنظیمات متن پرونده"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "تنظیمات متن LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "پرس‌وجوی LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "ویژگیهای گروه"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "سرپرستهای دامنه"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "سرپرستها"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "کاربران دامنه"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "مهمانهای دامنه"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "مهمانها"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "شمارۀ گروه:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "rid گروه:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "نمایش نام:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "توکار"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID دامنه:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "غیرفعال کردن اطلاعات گروه سامبا"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "کاربران در گروه"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "افزودن >-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "حذف -<"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "کاربری در گروه نیست"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "لازم است که نام گروه را وارد کنید."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "گروهی با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "گروهی با SID %1 از قبل وجود دارد."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "گروهی با شناسۀ گروه %1 از قبل وجود دارد."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1: %2\n"
"تنظیمات KUser را بررسی کنید."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "خطای باز کردن %1 برای خواندن."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "خطای باز کردن %1 برای نوشتن."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"قادر به پردازش پروندۀ گروه NIS، بدون مشخص کردن شناسۀ گروه کمینه نیست.\n"
"لطفاً، تنظیمات KUser )تنظیمات متن پرونده( را به‌روز کنید."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"مشخص کردن شناسۀ گروه کمینه NIS به پرونده)های( NIS نیاز دارد.\n"
"لطفاً، تنظیمات KUser )تنظیمات متن پرونده( را به‌روز کنید."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "قادر به ایجاد دادگان گروه NIS نیست."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "بارگذاری گروهها از LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "عمل LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "شناسۀ گروه"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID دامنه"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "نمایش نام"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "پوشۀ آغازه را برای %1 نمی‌توان ایجاد کرد: پوچ یا خالی است."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"پوشۀ آغازه %1 را نمی‌توان ایجاد کرد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مالک پوشۀ آغازه %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مجوزهای پوشۀ آغازۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"پوشۀ %1 از قبل وجود دارد!\n"
"مالک %2 را ایجاد و مجوزها را تغییر می‌دهد.\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مالک پوشۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"پوشۀ %1 »همان‌طور که هست« رها شد.\n"
"وارسی مالکیت و مجوزها برای کاربر %2 که ممکن است نتواند وارد شود!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 وجود دارد و یک پوشه نیست. کاربر %2 نمی‌تواند وارد شود!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"پوشۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مالک را در نامه‌دان نمی‌توان تغییر داد: %1\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مجوزهای نامه‌دان را نمی‌توان تغییر داد: %1\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"خطای ایجاد symlink %1.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مالک پوشۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مجوزها را نمی‌توان در پوشۀ %1 تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"مالک پروندۀ %1 را نمی‌توان تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"نمی‌توان مجوزها را در پروندۀ %1 تغییر داد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد، نمی‌توان skeleton را برای %2 رونوشت کرد."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "پوشۀ %1 وجود ندارد، skeleton را نمی‌توان رونوشت کرد."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"پوشۀ آغازۀ %1 را نمی‌توان حذف کرد؟\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "خرابی در حذف پوشۀ آغازۀ %1 )uid = %2, شناسۀ گروه = %3(."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"خرابی فراخوانی stat در پروندۀ %1.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"crontab %1 را نمی‌توان حذف کرد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"نامه‌دان %1 را نمی‌توان حذف کرد.\n"
"خطا: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"هنگام سعی در کشتن فرآیندها برای شناسۀ کاربر %1، نمی‌توان انشعاب ایجاد کرد. "
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"متنهای KUser پیکربندی نشدند.\n"
"متن اسم رمز محلی با %1 تنظیم می‌شود\n"
"متن گروه محلی با %2 تنظیم می‌گردد."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"خرابی فراخوانی Stat در %1: %2\n"
"تنظیمات KUser بررسی شود."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"مدخل /etc/passwd برای %1 وجود ندارد.\n"
"مدخل در عمل »ذخیره« بعدی حذف می‌شود."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"قادر به پردازش پروندۀ اسم رمز NIS، بدون مشخص کردن UID کمینه نیست.\n"
"لطفاً، تنظیمات KUser )پرونده‌ها( را به‌روز کنید."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"برای مشخص کردن شناسۀ کاربر کمینه NIS به پرونده)های( NIS نیاز دارد.\n"
"لطفاً، تنظیمات KUser )پرونده‌ها( را به‌روز کنید."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "قادر به ایجاد دادگان اسم رمز نیست."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "قادر به ایجاد دادگان اسم رمز نیست."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "بارگذاری کاربران از LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "ورود کاربر"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "فهرست راهنمای آغازه"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "پوستۀ ورود"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ ورود سامبا"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "مسیر Profile سامبا"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "گردانندۀ آغازۀ سامبا"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "مسیر آغازۀ سامبا"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "ویرایشگر کاربر TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr ""
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "نویسندۀ kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "مدیر کاربر TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"از گروههای خصوصی استفاده می‌کنید.\n"
"می‌خواهید گروه خصوصی »%1« کاربر را حذف کنید؟"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "حذف نشود"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "خارج از فضای شناسۀ کاربر اجرا کرده‌اید."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "لطفاً، نام کاربر جدید را وارد کنید:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "کاربری با نام %1 از قبل وجود دارد."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
" %1 کاربر را برگزیده‌اید. واقعاً می‌خواهید اسم رمز را برای همۀ کاربران برگزیده "
"تغییر دهید؟"
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "تغییر داده نشود"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "تغییر داده نشود"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "خارج از فضای شناسۀ گروه اجرا کرده‌اید."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"گروه »%1«، گروه خصوصی یک یا بیش از یک کاربر می‌باشد )نظیر »%2«(؛ نمی‌تواند حذف "
"شود."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید گروه »%1« را حذف کنید؟"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 گروه برگزیده را حذف کنید؟"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "خواندن پیکربندی"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&حذف..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&تنظیم اسم رمز..."
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف..."
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&برگزیدن اتصال..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "نمایش گروهها/کاربران سیستم"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "مخفی کردن گروهها/کاربران سیستم"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "پروندۀ پشتیبان برای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "پروندۀ %1 وجود ندارد."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان برای خواندن باز کرد."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان برای نوشتن باز کرد."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "تغییر داده نشود"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " روز"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "اطلاعات کاربر"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "ورود کاربر:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "تنظیم &اسم رمز..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&نام کامل:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "شهرت:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "پوستۀ &ورود:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "پوشۀ &آغازه:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&اداره:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "تلفن &اداره:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "تلفن &خانه:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "ردۀ ورود:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&اداره #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&اداره #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&نشانی:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "حساب &غیرفعال شد‌"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "غیرفعال کردن اطلاعات حساب &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "مدیریت اسم رمز"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "آخرین تغییر اسم رمز:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "پارامترهای POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"ممکن است پس از آخرین تغییر اسم رمز، زمان پیش از اسم رمز تغییر &نکرده باشد:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "زمانی که پس از تغییر آخرین اسم رمز، اسم رمز &انقضا می‌یابد:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "زمان قبل از انقضای اسم رمز برای &صدور اخطار انقضا:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "زمانی که حساب پس از انقضای اسم رمز &غیرفعال می‌شود:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "انقضای &حساب در:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "دست‌نوشتۀ ورود:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "مسیر Profile:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "گردانندۀ آغازه:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "مسیر آغازه:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "ایستگاههای کاری کاربر:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "نام دامنه:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "غیرفعال‌سازی اطلاعات حساب &سامبا‌"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "گروه اصلی: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "تنظیم به عنوان اصلی"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "ویژگیهای کاربر"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "ویژگیهای کاربر - %1 کاربر برگزیده"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "لازم است که شناسۀ کاربری مشخص کنید."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "باید فهرست راهنمای آغازه را مشخص کنید."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "باید حوزۀ شهرت را پر کنید."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "لازم است که RID سامبا را مشخص کنید."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "کاربری با شناسۀ کاربر %1 از قبل وجود دارد"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "کاربری با RID %1 از قبل وجود دارد"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>پوستۀ %1 هنوز در پروندۀ %2 فهرست نشده است. به منظور استفاده از این پوسته، "
"باید ابتدا آن را به این پرونده اضافه کنید.<p>می‌خواهید هم اکنون آن را اضافه "
"کنید؟"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "پوستۀ فهرست‌نشده"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&افزودن پوسته‌"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&اضافه نشود‌"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "وارد کردن اسم رمز"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "وارسی:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"اسم رمزها قابل شناسایی نیستند.\n"
"دوباره سعی کنید."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "گزینش اتصال"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "اتصالهای تعریف‌شده:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "لطفاً، نام اتصال جدید را وارد کنید:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "اتصالی با این نام از قبل وجود دارد."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید اتصال »%1« را حذف کنید؟"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "حذف اتصال"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "پرونده‌های دادگان کاربر محلی"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "پروندۀ گروه:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "پروندۀ اسم رمز:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "پروندۀ اسم رمز Shadow:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "پروندۀ گروه Shadow:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "اسم رمزهای MD5 shadow"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "تنظیمات NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "متن اسم رمز NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "متن گروه NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "شناسۀ کاربرکمینۀ NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "شناسۀ گروه کمینه NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "متن دادگان کاربر/گروه:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "اولین شناسۀ گروه عادی:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "قالب مسیر آغازه:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "پوسته:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "اولین شناسۀ کاربر عادی:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "رونوشت skeleton در پوشۀ آغازه"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "گروههای خصوصی کاربر"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "گروه پیش‌فرض:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "اتصال پیش‌فرض"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "نمایش کاربران سیستم"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "متن دادگان کاربر و گروه"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازه می‌دهد که محل ذخیرۀ داده‌های user/group را تغییر دهید. "
"اخیراً سه پایانۀ ذخیره‌گاه پشتیبانی می‌شوند. <BR><B>پرونده‌ها</B> داده‌های user/"
"group را در پرونده‌های مسطح /etc/passwd و /etc/group سنتی ذخیره می‌کنند. "
"<BR><B>LDAP</B> با استفاده از رده‌های شیء posixAccount و posixGroup، داده "
"را در کارساز فهرست راهنما ذخیره می‌کند، این پایانۀ پشتیبانی اجازۀ مدیریت "
"کاربران/گروههای سامبا را از طریق رده شیء sambaSamAccount می‌دهد."
"<BR><B>سیستم</B> یک دستیابی فقط خواندنی را برای همۀ کاربران و گروهها فراهم "
"می‌کند، که نصب شما از آنها آگاهی دارد."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "پوسته"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازه می‌دهد که پوستۀ پیش‌فرض را برای کاربران جدید برگزینید."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "قالب مسیر آغازه"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"این گزینه، قالب مسیر آغازۀ یونیکس را برای کاربران جدید مشخص می‌کند. کلان‌دستور "
"«%U»با نام کاربر واقعی جایگزین می‌شود."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "اولین شناسۀ کاربر"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"این گزینه، در جایی که جستجو برای شناسۀ کاربر موجود \n"
"آغاز می‌شود، اولین شناسۀ کاربر را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "اولین شناسۀ گروه"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"این گزینه، اولین شناسۀ گروه را در جایی که جستجو برای شناسۀ گروه موجود آغاز "
"می‌شود، مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه، فهرست راهنمای آغازه برای کاربر جدید ایجاد می‌شود."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه، محتوای پوشۀ skeleton به فهرست راهنمای آغازه "
"کاربر جدید رونوشت می‌شود."
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، ایجاد کاربر جدید، گروهی خصوصی با نام همان کاربر "
"ایجاد می‌کند، و گروه اصلی کاربر به این گروه خصوصی انتساب می‌یابد."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "گروه اصلی پیش‌فرض"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "این گروه اصلی پیش‌فرضی است که به یک کاربر جدید ایجادشده انتساب می‌شود."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "این تنظیم برای مشخص کردن تاریخی است که حسابهای کاربر انقضا می‌یابند."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "اگر می‌خواهید حسابهای کار هرگز انقضا نیابند، این گزینه را علامت بزنید."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "پروندۀ اسم رمز"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "پروندۀ دادگان کاربران را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/passwd(."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "پروندۀ گروه"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "پروندۀ دادگان گروه را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/group(."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "اسم رمزهای MD5 Shadow"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید اسم رمزها در پروندۀ MD5shadow درهم شوند، این گزینه را علامت "
"بزنید. اگر باید از کدبندی DES استفاده شود، آن را علامت نزنید."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "پروندۀ اسم رمز Shadow"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"پروندۀ اسم رمز shadow را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/shadow(. اگر سیستمتان از "
"پروندۀ اسم رمز /etc/shadow استفاده نمی‌کند، آن را خالی بگذارید."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "پروندۀ shadow گروه"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"پروندۀ گروه shadow را مشخص می‌کند )معمولاً /etc/gshadow(. اگر سیستمتان از "
"پروندۀ گروه shadow استفاده نمی‌کند، آن را خالی بگذارید."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "متن اسم رمز NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "شناسۀ کاربر کمینۀ NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "متن گروه NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "شناسۀ گروه کمینۀ NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "کاربر LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "اسم رمز LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "ناحیۀ LDAP SASL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "میزبان LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "درگاه LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "نسخۀ LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "حد اندازۀ LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "حد زمان LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "پالایۀ LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "بدون رمزبندی LDAP"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP بی‌نام"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "سازوکار LDAP SASL"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "دربرگیرندۀ کاربر LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"جایی که مدخلهای کاربر وابسته به LDAP base DN ذخیره می‌شوند را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "پالایۀ کاربر LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "پالایۀ مورد استفاده برای مدخلهای کاربر را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "دربرگیرنده گروه LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"جایی که مدخلهای گروه وابسته به LDAP base DN ذخیره می‌شوند را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "پالایۀ گروه LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "پالایۀ مورد استفاده برای مدخلهای گروه را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "پیشوند RDN کاربر LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "مشخص می‌کند چه پیشوندی برای مدخلهای کاربر استفاده می‌شود."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "ذخیرۀ نام کامل کاربر در خصیصۀ cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"اگر نام کامل کاربر باید در خصیصۀ cn )نام متعارف( ذخیره شود، این گزینه را "
"علامت بزنید."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr " به‌روزرسانی حوزۀ gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "اگر خصیصۀ gecos باید به‌روز شود، این گزینه را علامت بزنید."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "مدیریت رده شیء LDAP shadowAccoun"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"اگر شیء shadowAccount باید در مدخلهای کاربران استفاده شود، این گزینه را "
"علامت بزنید. اجازه می‌دهد که بر سیاستهای تغییر/انقضای اسم رمز تأکید شود."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "ردۀ شیء ساختاری LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"این گزینه اجازه می‌دهد که ردۀ شیء ساختاری استفاده‌شده توسط مدخلهای کاربران "
"مشخص شود. اگر می‌خواهید این مدخلها را نه تنها برای احراز هویت، بلکه برای یک "
"کتاب نشانی نیز استفاده کنید، inetOrgPerson را انتخاب نمایید."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "پیشوند RDN گروه LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "پیشوندی که برای مدخلهای گروه استفاده می‌شود را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "روش درهم کردن اسم رمز LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "روش درهم کردن اسم رمز را مشخص می‌کند. امن‌ترین آن SSHA است."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "فعال‌سازی مدیریت حساب سامبا"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از مدخلهای کاربر/گروه در دامنۀ سامبا استفاده کنید، این گزینه را "
"علامت بزنید. KUser، رده شیء sambaSamAccount را برای هر مدخل که توسط پایانۀ "
"ldapsam passdb در نسخۀ بالاتر از ۳.۰ سامبا قابل استفاده است، ایجاد می‌کند"
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "نام دامنۀ سامبا"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "نام دامنۀ سامبا را مشخص می‌کند."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "شناسۀ امنیت دامنۀ سامبا"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"شناسۀ امنیت دامنه را مشخص می‌کند. این در تک ‌دامنه یکتاست. می‌توانید مقدار "
"شناسۀ امنیت دامنه را با »net getlocalsid domain_name« پرس‌وجو کنید."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "پایۀ RID الگوریتمی"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"این مقدار، انحراف برای نگاشت الگوریتمی از شناسۀ‌ کاربران و شناسۀ گروهها در "
"rid می‌باشد. مقدار پیش‌فرض )و کمینه( ۱۰۰۰ است، که باید زوج باشد و دادگان LDAP "
"و smb.conf باید همان مقادیر را ذخیره کند."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "دست‌نوشتۀ ورود سامبا"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"نام دست‌نوشتۀ ورود را )در مشترک »Netlogon «( مشخص می‌کند، که به عنوان ورودهای "
"کاربر در ماشین ویندوز اجرا می‌شود."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "گردانندۀ آغازه سامبا"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"حرف گرداننده‌ای را مشخص می‌کند، که در آن فهرست راهنمای کاربر، هنگام ورود یا "
"خروج وی به ماشین ویندوزی، به طور خودکار نگاشت می‌شود."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "قالب مسیر profile سامبا"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"محل roaming profile کاربر را مشخص می‌کند. کلان‌دستور »%U« با نام کاربر واقعی "
"جایگزین می‌شود."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr " قالب مسیر آغازۀ سامبا"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"محل فهرست راهنمای آغازۀ کاربر را مشخص می‌کند. این حوزه فقط برای ماشینهای "
"ویندوز معنی دارد. کلان‌دستور »%U« با نام کاربر واقعی جایگزین می‌شود."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "ذخیرۀ اسم رمز درهم LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"ذخیرۀ اسم رمز درهم LanManager در خصیصۀ sambaLMPassword. اگر بر روی سیستم خود "
"کارخواه قدیمی دارید )مجموعه‌های ویندوز ۹x و قبل از آن(، این گزینه را علامت "
"بزنید."
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&کاربر‌"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&گروه‌"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "مدیریت حسابها/گروههای کاربر سامبا"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "دست‌نوشتۀ ورود پیش‌فرض:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "قالب مسیر Profile:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&پرس‌و‌جوی کارساز‌"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"SID دامنه )می‌توانید نام دامنه را توسط «net getlocalsid domain_name» به دست "
"آورید(:"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "پایۀ RID الگورتمی:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "متن ساده"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "پایۀ کاربر:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "پالایۀ گروه:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "ردۀ شیء ساختاری:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "پالایۀ کاربر:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "حساب"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "پیشوند RDN گروه:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "پایۀ گروه:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "پیشوند RDN کاربر:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "درهم کردن اسم رمز:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "مدیریت ردۀ شیء shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "به‌روزرسانی خصیصۀ gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "زمان قبل از انقضای اسم رمز برای صدور اخطار انقضا:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "زمانی که اسم رمز بعد از آخرین تغییر، انقضا می‌یابد:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "زمانی که حساب پس از انقضای اسم رمز غیرفعال می‌شود:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "بعد از آخرین تغییر اسم رمز، ممکن است زمان پیش از اسم رمز تغییر نکند:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "انقضای حساب در:"