You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

621 lines
15 KiB

# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of klaptopdaemon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon-0.0.1-7\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&הגדרות KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "המתנה..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "ה&שהיה..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&כניסה לתרדמת..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
#, fuzzy
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת מצג הסוללה?"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת מצג הסוללה?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "מנהל צריכת החשמל לא נמצא"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "נותרו %1:%2 דקות"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% טעונים"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "אין סוללה"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "בטעינה"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "לא בטעינה"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "חריץ %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "חריצי כרטיסים..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "פרטים..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "השהה"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "תפוס"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "מושהה"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "אפשר PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ניהול צריכת חשמל למחשב נייד לא זמינה"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "מחובר - טעון במלואו"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "מחובר - %1% טעון (%2:%3 דקות)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "מחובר - %1% טעון"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "מחובר - אין סוללה"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "פועל על סוללות - %1% טעון (%2:%3 דקות)"
#: daemondock.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "פועל על סוללות - %1% טעונים"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr ""
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "חריץ ריק."
#: kpcmciainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "חריצי PCMCIA ו-CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "חריץ כרטיס %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "הו&צא"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "ה&שהה"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "מאפס כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "מכניס כרטיס חדש..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "מוציא כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "משהה כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "ממשיך כרטיס..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Card type: %1 "
msgstr "סוג כרטיס: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "מנהל התקן: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "בקשת פסיקה: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (משמש לזיכרון)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " )משמש לזיכרון וקלט\\פלט("
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " )משמש לאפיק כרטיסים("
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "יציאות קלט\\פלט: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "אפיק: %2 %1 סיביות"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "אפיק: לא ידוע"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "כרטיס PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "אפיק כרטיסים"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "התקן: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "אנרגיה: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "אנרגיית תיכנות: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "בסיס הגדרות: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Configuration base: none"
msgstr "בסיס הגדרות: ללא"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&המשך"
#: laptop_check.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "תהליך הרקע של TDE למחשב נייד"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Battery power is running out."
msgstr "אנרגיית הסוללה הולכת ואוזלת."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
#, fuzzy
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% טעונים"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "מחובר - טעון במלואו"
#: laptop_daemon.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Laptop Battery"
msgstr "אין סוללה"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr ""
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"עושה רושם שלמחשב שלך יש התקנה חלקית של ACPI .ACPI ככל הנראה אופשר, אך חלק "
"מאפשרויות המשנה לא אופשרו. עליך לאפשר לפחות את האפשרויות \"AC Adaptor\" ו-"
"\"Control Method Battery\", ואז לבנות מחדש את הגרעין שלך."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"במחשב שלך לא מותקנות תוכנת ה-APM (ניהול צריכת חשמל מתקדם) או ACPI ללינוקס, "
"או שלא מותקנים בו מנהלי ההתקן של APM לגרעין. עיין במסמך <a href=\"http://www."
"linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> למידע לגבי "
"כיצד יש להתקין את APM."
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"אם תקבע ל-usr/bin/apm/ מאפיין זיהוי משתמש\n"
"אז תוכל לבחור בדו-שיח הנ\"ל גם ב\"השהיה\"\n"
"ו\"המתנה\". לחץ על כפתור העזרה להלן כדי\n"
"לגלות כיצד יש לבצע זאת"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"המערכת שלך לא תומכת בהשהיה\\המתנה"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "לא זוהה בקר PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "כרטיס 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "כרטיס 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr ""
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr ""
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr ""
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"המחשב או מערכת ההפעלה שלך לא נתמכים על ידי הגירסה\n"
"הנוכחית של לוחות הבקרה של TDE למחשבים ניידים. אם ברצונך\n"
"לסייע בהסבת לוחות אלה, צור קשר עם paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&נעילה והשהיה..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "נעילה וכניסה ל&תרדמת..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "נותרו %1:%2 דקות"
#~ msgid "Battery Power is running out!"
#~ msgstr "אנרגיית הסוללה הולכת ואוזלת."
#~ msgid "Charge Left: % %1"
#~ msgstr "טעינה נותרה: % %1"
#~ msgid "Minutes Left: %1"
#~ msgstr "דקות נותרו: %1"
#~ msgid "Suspend Now"
#~ msgstr "השהה כעת"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Currently ACPI suspend/standby is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כרגע אין תמיכה בהשהיה\\המתנה של ACPI"
#~ msgid "Setup ACPI..."
#~ msgstr "הגדרות ACPI..."
#~ msgid "Configure ACPI Interface"
#~ msgstr "הגדרות ממשק ACPI"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows you to use which commands your system uses for "
#~ "'Standby' (temporary sleep), 'Suspend' (suspend-to-RAM) and "
#~ "'Hibernate' (suspend-to-disk) since the Linux ACPI implentation is still "
#~ "a work in progress some or all of these commands may not work on your "
#~ "system, or even may cause it to crash or lose data. Please only enable "
#~ "the ones you are comfortable with"
#~ msgstr ""
#~ "לוח זה מאפשר לך להשתמש בפקודות שהמערכת שלך משתמשת בהן ל\"המתנה\" (הירדמות "
#~ "זמנית), \"השהיה\" (השהיה לזיכרון) ו\"תרדמת\" (השהיה לדיסק). מאחר שהיישום "
#~ "של ACPI ללינוקס עדיין לא הושלם, חלק או כל הפקודות הללו עשויות שלא לעבוד "
#~ "במערכת שלך, והן אף עלולות לגרום לה להתרסק או לאבד נתונים. בחר רק "
#~ "באפשרויות שאתה מרגיש בטוח לגביהן."
#~ msgid "Standby:"
#~ msgstr "המתנה:"
#~ msgid "Suspend:"
#~ msgstr "השהיה:"
#~ msgid "Hibernate:"
#~ msgstr "תרדמת:"