|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 11:02+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer GIFT Carsten MRML KCMKMrml Finding query\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: step Image Tool add pl collection gift\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
|
|
msgstr "Configurar os Algoritmos de Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Collection: "
|
|
|
|
msgstr "Colecção: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
|
|
msgstr "Algoritmo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Próxima Pasta: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A Processar a pasta %1 de %2 <br><b>%3</b><br>Ficheiro %4 de %5.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
|
|
msgstr "A gravar os dados..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Controlo de Pesquisa Avançada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
|
|
"PATH.\n"
|
|
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou \"gift-add-collection."
|
|
|
|
"pl\" na PATH.\n"
|
|
|
|
"Por favor, instale a \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deseja mesmo que a configuração seja reposta para os valores por omissão?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar a Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
|
|
|
|
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
|
|
|
|
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
|
|
|
|
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
|
|
|
|
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
|
|
|
|
"directories to index.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Indexação de Imagens</h1>O TDE pode tirar partido da GNU Image Finding "
|
|
|
|
"Tool (GIFT) para efectuar as pesquisas baseadas não só nos nomes dos "
|
|
|
|
"ficheiros, mas também no seu conteúdo.<p>P.ex. pode procurar por uma imagem "
|
|
|
|
"fornecendo uma imagem de exemplo que seja semelhante à que procura.</"
|
|
|
|
"p><p>Para isso funcionar, p.ex. as suas directorias de imagens devem estar "
|
|
|
|
"indexadas pelo servidor do GIFT.</p><p>Aqui o utilizador pode configurar os "
|
|
|
|
"servidores (pode também procurar em servidores remotos) e as directorias a "
|
|
|
|
"indexar.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Servidor de Indexação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
|
|
msgstr "Máquina do Servidor de Indexação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
|
|
msgstr "Pastas a Indexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
|
|
|
|
"to perform queries on your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não especificou nenhumas pastas para serem indexadas. Desta forma, o "
|
|
|
|
"utilizador não será capaz de efectuar as pesquisas no seu computador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta que Deseja Indexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
|
|
msgstr "A remover os ficheiros de índice antigos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
|
msgstr "A processar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A configuração foi gravada. Agora, as directorias necessitam ser indexadas. "
|
|
|
|
"Isto pode levar algum tempo. Deseja fazê-lo agora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a Indexação Agora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
msgstr "Indexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
|
|
msgstr "Não Indexar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
|
|
msgstr "A Indexar as Pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
|
|
msgstr "A \"Ferramenta de Pesquisa de Imagens da GNU\" está instalada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a indexação. O índice poderá estar inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
|
|
msgstr "Indexação Interrompida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível iniciar o Servidor de Indexação. A interromper a pesquisa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
|
|
msgstr "Não existem dados MRML disponíveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor do GIFT."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
|
|
msgstr "Servidor a utilizar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
|
|
msgstr "Procurar na colecção:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
|
|
msgstr "Configurar o algoritmo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
|
|
msgstr "Máximo de imagens resultantes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Random search"
|
|
|
|
msgstr "Procura aleatória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
|
|
"at %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não existe nenhuma colecção de imagens\n"
|
|
|
|
"disponível em %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma Colecção de Imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
|
|
msgstr "Só pode procurar imagens de exemplo num servidor de indexação local."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
|
|
msgstr "Só São Possíveis Servidores Locais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não estão especificadas nenhumas pastas indexáveis. Deseja configurá-las "
|
|
|
|
"agora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
|
|
msgstr "Configuração em Falta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
msgstr "Não Configurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
|
|
msgstr "A ligar ao servidor de indexação em %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
|
|
msgstr "A obter os ficheiros de referência..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor devolveu um erro:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Server Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro do Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao formular a pesquisa. Falta o elemento \"query-step\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
|
|
msgid "Query Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro na Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Random search..."
|
|
|
|
msgstr "Procura aleatória..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Cliente de MRML para o TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
|
|
msgstr "Uma ferramenta para procurar imagens pelo seu conteúdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Desenvolvimento, Manutenção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
|
|
msgstr "Desenvolvimento do GIFT, Muitas Ajudas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma antevisão disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
|
|
|
|
"pressing the Search button again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode refinar as pesquisas dando algum 'feedback' acerca do resultado actual "
|
|
|
|
"e carregando no botão Procurar de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Relevant"
|
|
|
|
msgstr "Relevante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
|
msgstr "Neutra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
|
|
msgstr "Irrelevante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
|
|
|
|
"you want to restart it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>O servidor com a linha de comandos<br>%1<br>já não está disponível. "
|
|
|
|
"Deseja reiniciá-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
|
|
msgstr "Falha no Serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
msgstr "Não Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível iniciar o servidor com a linha de comandos<br>%1<br>Deve-se "
|
|
|
|
"tentar de novo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
|
msgstr "Tentar de Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
msgstr "Não Tentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
|
|
msgstr "Porto TCP/IP do Servidor de Indexação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Au&to"
|
|
|
|
msgstr "Au&to"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenta determinar automaticamente o porto. Isto só funciona para os "
|
|
|
|
"servidores locais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
msgstr "P&orto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
|
|
msgstr "E&fectuar a autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não Configurar"
|