You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kmrml.po

432 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 11:02+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer GIFT Carsten MRML KCMKMrml Finding query\n"
"X-POFile-SpellExtra: step Image Tool add pl collection gift\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configurar os Algoritmos de Procura"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Colecção: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Próxima Pasta: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A Processar a pasta %1 de %2 <br><b>%3</b><br>Ficheiro %4 de %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "A gravar os dados..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Pesquisa Avançada"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Não é possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou \"gift-add-collection."
"pl\" na PATH.\n"
"Por favor, instale a \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Deseja mesmo que a configuração seja reposta para os valores por omissão?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reiniciar a Configuração"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Indexação de Imagens</h1>O TDE pode tirar partido da GNU Image Finding "
"Tool (GIFT) para efectuar as pesquisas baseadas não só nos nomes dos "
"ficheiros, mas também no seu conteúdo.<p>P.ex. pode procurar por uma imagem "
"fornecendo uma imagem de exemplo que seja semelhante à que procura.</"
"p><p>Para isso funcionar, p.ex. as suas directorias de imagens devem estar "
"indexadas pelo servidor do GIFT.</p><p>Aqui o utilizador pode configurar os "
"servidores (pode também procurar em servidores remotos) e as directorias a "
"indexar.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Indexação"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Máquina do Servidor de Indexação"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Pastas a Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Não especificou nenhumas pastas para serem indexadas. Desta forma, o "
"utilizador não será capaz de efectuar as pesquisas no seu computador."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleccione a Pasta que Deseja Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "A remover os ficheiros de índice antigos"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"A configuração foi gravada. Agora, as directorias necessitam ser indexadas. "
"Isto pode levar algum tempo. Deseja fazê-lo agora?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Iniciar a Indexação Agora?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Não Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "A Indexar as Pastas"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "A \"Ferramenta de Pesquisa de Imagens da GNU\" está instalada?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro desconhecido: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Ocorreu um erro durante a indexação. O índice poderá estar inválido."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexação Interrompida"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o Servidor de Indexação. A interromper a pesquisa."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Não existem dados MRML disponíveis."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor do GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor a utilizar:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Procurar na colecção:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurar o algoritmo"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Máximo de imagens resultantes:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Procura aleatória"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Não existe nenhuma colecção de imagens\n"
"disponível em %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Nenhuma Colecção de Imagens"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Só pode procurar imagens de exemplo num servidor de indexação local."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Só São Possíveis Servidores Locais"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Não estão especificadas nenhumas pastas indexáveis. Deseja configurá-las "
"agora?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configuração em Falta"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Não Configurar"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "A ligar ao servidor de indexação em %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "A obter os ficheiros de referência..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"O servidor devolveu um erro:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Erro do Servidor"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Erro ao formular a pesquisa. Falta o elemento \"query-step\"."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Erro na Procura"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Procura aleatória..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Cliente de MRML para o TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Uma ferramenta para procurar imagens pelo seu conteúdo"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvimento, Manutenção"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desenvolvimento do GIFT, Muitas Ajudas"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nenhuma antevisão disponível"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Pode refinar as pesquisas dando algum 'feedback' acerca do resultado actual "
"e carregando no botão Procurar de novo."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Relevante"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevante"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>O servidor com a linha de comandos<br>%1<br>já não está disponível. "
"Deseja reiniciá-lo?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Falha no Serviço"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reiniciar o Servidor"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Não Reiniciar"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Não é possível iniciar o servidor com a linha de comandos<br>%1<br>Deve-se "
"tentar de novo?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar de Novo"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Porto TCP/IP do Servidor de Indexação"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Tenta determinar automaticamente o porto. Isto só funciona para os "
"servidores locais."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Máquina:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "E&fectuar a autenticação"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Não Configurar"