You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kmplot.po

3060 lines
92 KiB

# translation of kmplot.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић,Никола Котур"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Нов цртеж функције"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Измени цртеж функције"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Нов параметарски цртеж"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Нов поларни цртеж"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Овде уметните једначину функције, као што је f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Подеси KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "И&звези..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Без увећања"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Увећај &квадратно"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увећај"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Тачка центра"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Уклопи контролу у тригонометријску функцију"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Предефинисане &Математичке функције"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Боје..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Координатни систем..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Размера..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Фонтови..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Координатни систем 1"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Координатни систем 2"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Координатни систем 3"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Нов цртеж функције..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Нов параметарски цртеж..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Нов поларни цртеж..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Измени цртеже..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Узми y-вредност..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Тражи најмању вредност..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Тражи највећу вредност..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Израчунај интеграл"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Брза измена"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Унесите овде једначину једноставне функције.\n"
"На пример: f(x)=x^2\n"
"За више опција користите мени „Функције->Измени цртеже...“"
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Покажи клизач 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Покажи клизач 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Покажи клизач 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Покажи клизач 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Цртеж је промењен.\n"
"Да ли желите да га снимите?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Овај фајл је снимљен у старијем формату фајла; ако га снимите, нећете га "
"моћи отворити старијом верзијом Kmplot-а. Да ли сте сигурни да желите да "
"наставите?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Сними као нови формат"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Фајлови KmPlot-а (*.fkt)\n"
"*|Сви фајлови"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Фајл по имену „%1“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да наставите и "
"пребришете овај фајл?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Фајл није могао бити снимљен"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Битмапа 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Битмапа 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL није могао бити снимљен."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Штампај цртеж"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Измени боје"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Измени скалирање"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Измени фонтове"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Параметарске функције морају бити дефинисане у прозору „Нов параметарски "
"цртеж“, који можете наћи у менију"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Рекурзивне функције нису дозвољене"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Корисник је прекинуо цртање."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Област за цртање"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Подела оса"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Формат за штампу"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-оса:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-оса:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Функције:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "корен"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову функцију?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Координате"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Измени координатни систем"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Минимална вредност опсега мора бити мања од максималне вредности опсега"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Изводи"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Интеграл"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Клизач бр. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "У овом прозору можете само дефинисати функције за цртање"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Унесите минимални и максимални опсег између %1 и %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Унесите исправну x-вредност"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Унесите исправну y-вредност"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Рекурзивна функција је једино дозвољена код цртања графика интеграла"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Функција није пронађена"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Функција користи ову констату; стога, не може бити уклоњена."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Ова ставка није пронађена."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Изаберите име"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Изаберите име константе:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Унесите исправно име константе између A и Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Константа већ постоји."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Рекурзивна функција није дозвољена"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Тражи између X вредности:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "и:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Доња граница опсега цртежа"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Унесите доњу границу опсега цртежа. Изрази као 2*pi су такође допуштени."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Горња граница опсега цртежа"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Унесите горњу границу опсега цртежа. Изрази као 2*pi су такође допуштени."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Нађи тачку максимума"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Нађи тачку максимума у опсегу који је наведен"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Нађи највећу y-вредност у x-опсегу који је наведен и прикажи резултат у "
"кутији са поруком."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Нађи тачку минимума"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Нађи тачку минимума у опсегу који је наведен"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Нађи најмању y-вредност у x-опсегу који је наведен и прикажи резултат у "
"кутији са поруком."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Нађи y-вредност"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Y-вредност још увек није враћена"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Овде ћете видети y-вредност коју сте добили за x-вредност у горњој кутији. "
"Да бисте израчунали y-вредност, притисните дугме „Израчунај“."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Израчунај"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Добавља y-вредност за x-вредност коју сте унели"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Добавља y-вредност за x-вредност коју сте унели и приказује је у кутији за y-"
"вредност."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Израчунај интеграл"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Израчунај интеграл између x-вредности:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Израчунај интеграл између x-вредности"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Нумерички израчунај интеграл између x-вредности и исцртај резултат као "
"површину."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Изаберите функцију"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Морате изабрати параметар за ту функцију"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Минимална вредност:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Максимална вредност:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Враћена y-вредност"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Овде ћете видети резултат израчунавања: враћена y-вредност коју сте добили "
"за x-вредност у горњој кутији"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Интеграл на интервалу [%1, %2] је:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Корисник је прекинуо операцију."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Изаберите параметар"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Изаберите параметар који ће се користити:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Нисам могао да нађем део KmPlot-а."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Фајлови KmPlot-а (*.fkt)\n"
"*|Сви фајлови"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Фајл не постоји."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Десила се грешка при отварању овог фајла"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Фајл није могао бити учитан"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Фајл је имао непознат број верзије"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Функција %1 није могла бити учитана"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Вредност параметра"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Унесите нову вредност параметра:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Вредност %1 већ постоји и стога неће бити додата."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Вредност %1 већ постоји."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Текстуални фајл "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Линија %1 није исправна вредност параметра и стога неће бити укључена. Да ли "
"желите да наставите?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Да ли желите да будете информисани о другим линијама које не могу бити "
"прочитане?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Информиши"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Игнориши"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Десила се грешка при снимању овог фајла"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Опције KmPlot-а"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Штампај табелу заглавља"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Клизач %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Клизач бр. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Померите клизач да бисте променили параметар цртежа функције који је повезан "
"са овим клизачом."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Промени м&инималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Промени м&аксималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Промени минималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Упишите нову минималну вредност за клизач:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Промени максималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Упишите нову максималну вредност за клизач:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Цртач математичких функција за TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинални аутор"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg икона"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "опције командне линије, MIME врсте"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Ова функција зависи од друге функције"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Синтаксна грешка"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Недостају велике заграде"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Непознато име функције"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Неважећа променљива функције"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Превише функција"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Препуњеност симболичке меморије"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Препуњеност стека"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Име функције није слободно."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Рекурзивна функција није дозвољена."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Није пронађена дефинисана константа на позицији %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Празна функција"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Имену функције није дозвољено да садржи велика слова."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Функција није пронађена."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Израз не сме садржати кориснички дефинисане константе."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Грешка у наставку."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Нема других покренутих примерака KmPlot-а"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Изаберите у који примерак KmPlot-а\n"
"желите да копирате функцију:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Десила се грешка при преносу"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Измени цртеже"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "примени промене и затвори прозор"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Кликните овде да би се примениле ваше промене и затворио овај прозор."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "прекини без било каквих промена"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Кликните овде да се затвори прозор без било каквих промена."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "листа функција које ће се цртати"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Овде видите листу функција за исцртавање. Означене функције су видљиве, "
"остале су скривене. Кликните на кућицу да бисте приказали или сакрили "
"функцију."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "обриши изабрану функцију"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Кликните овде да обришете изабрану функцију из листе."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Измени..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "измени изабрану функцију"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Кликните овде да измените изабрану функцију."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Нов цртеж функције..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "дефиниши нову функцију"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Кликните овде да дефинишете нову функцију. Постоје три врсте функција, "
"експлицитно дате функције, параметарски цртежи и поларни цртежи. Изаберите "
"одговарајућу врсту из падајуће листе."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Нов &параметарски цртеж..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Нова поларни цртеж..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Копирај функцију..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Премести функцију..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Измени изводе"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "боја линије цртежа"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Кликните на ово дугме да би изабрали боју линије цртежа."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "дебљина линије цртежа"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Промените дебљину линије цртежа у корацима од по 0.1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Покажи &први извод"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Покажи први извод"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Ако је ова кућица означена, први извод ће такође бити цртан."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Ширина линије:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Бо&ја:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Ширина &линије:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Покажи &други извод"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Покажи други извод"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниција"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Једначина:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "унесите једначину , као што је f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Унесите једначину функције.\n"
"Пример: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Наставци"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "сакриј цртеж"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Означите ову кућицу ако желите да сакријете цртеж функције."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Параметарске вредности"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "промени параметарску вредност померањем клизача"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Означите ово да промените параметарску вредност померањем клизача. Изаберите "
"клизач из десне кућице за листу. Вредности се крећу од 0 (лево) до 100 "
"(десно)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Изаберите клизач"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Изаберите један од клизача да промените вредност параметра. Вредности се "
"крећу од 0 (лево) до 100 (десно)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Вредности из листе"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "читај вредности параметара из листе"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Означите ово да допустите KmPlot-у да користи вредности параметара које су "
"дате у листи. Измените ову листу тако што ћете кликнути десно."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Измени листу..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Измени листу параметара"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Кликните овде да отворите листу вредности параметара. Овде их можете "
"додавати, брисати и мењати."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Онемогући параметарске вредности"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Не користи никакве параметарске вредности"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Означавањем опције параметарске вредности ће бити онемогућене у овој "
"функцији."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Посебан м&инимални опсег цртежа:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Прилагодите минимални опсег цртежа"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Означите ово дугме и унесите границе опсега цртежа испод."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Мин:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "доња граница опсега цртежа"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Посебан м&аксимални опсег цртежа:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Прилагодите максимални опсег цртежа"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "горња граница опсега цртежа"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&кс:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Бо&ја:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Покажи интеграл"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Почетна тачка"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-вредност:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-вредност:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Унесите почетну x-тачку, на пример 2 или pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Унесите почетну x-вредност или израз за интеграл, на пример 2 или pi"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "унесите почетну y-тачку,на пример 2 или pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Унесите почетну y-вредност или израз за интеграл, на пример 2 или pi"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "П&рецизност:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Посебна &прецизност"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Прилагодите прецизност"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Ширина линије осе"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Унесите дебљину линија оса."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Означено ако су ознаке видљиве"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Означите ову кућицу за показивање ознака на подеоцима."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Означено ако су осе видљиве"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Означите ову кућицу за показивање оса."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Означено ако су стреле видљиве"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Означите ову кућицу за показивање стрела."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Унесите дебљину линија мреже."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Стил мреже"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Изаберите одговарајући стил мреже."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Означено ако је оквир видљив"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако би оквир требало да буде исцртан око области цртежа."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Означено ако је додатни оквир видљив"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако би додатни оквир требало да буде исцртан око области "
"цртежа."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Дужина подеока"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Унесите дужину линија подеока"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Ширина подеока"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Унесите ширину линија подеока."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Ширина линије цртежа"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Унесите ширину линије цртежа."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Предефинисани опсег x-осе"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Предефинисане ширине области цртежа."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Предефинисани опсег y-осе"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Предефинисане висине области цртежа."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Лева граница"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите леву границу области цртежа."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Десна граница"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите десну границу области цртежа."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Доња граница"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите доњу границу области цртежа."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Горња граница"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите горњу границу области цртежа."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Ширина јединице од подеока до подеока"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Унесите ширину јединице од подеока до подеока."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Висина јединице од подеока до подеока"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Унесите висину јединице од подеока до подеока."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Штампана ширина 1 јединице"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Унесите ширину јединице у cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Штампана висина 1 јединице"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Унесите висину јединице у cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Фонт за ознаке оса"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Изаберите фонт за ознаке оса."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Величина фонта за ознаке оса"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Изаберите величину фонта за ознаке оса."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Фонт за штампану табелу заглавља"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Изаберите фонт за табелу заглавља штампану на врху странице."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Боја линије осе"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Унесите боју линије осе."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Боја мреже"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Изаберите боју линија мреже."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Боја функције 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Изаберите боју функције 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Боја функције 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Изаберите боју функције 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Боја функције 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Изаберите боју функције 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Боја функције 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Изаберите боју функције 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Боја функције 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Изаберите боју функције 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Боја функције 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Изаберите боју функције 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Боја функције 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Изаберите боју функције 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Боја функције 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Изаберите боју функције 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Боја функције 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Изаберите боју функције 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Боја функције 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Изаберите боју функције 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Ширина корака у пикселима"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "Што је већа ширина корака то је брже цртање, али мање прецизно."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Користи релативну ширину корака"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Ако је релативна ширина корак постављена на тачно, ширина корака ће бити "
"прилагођавана величини прозора."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Радијани уместо степени"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Означите ову кућицу ако хоћете да користите радијане"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Боја позадине за график"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Корак увећања"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Вредност коју би требало да користи алатка увећања"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Корак умањења"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Вредност коју би требало да користи алатка умањења"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Цртај"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Покажи &клизаче"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Едитор константи"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "обриши изабрану константу"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Кликните овде да обришете изабрану константу; она може бити укоњена ако се "
"тренутно не користи за цртеж."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Про&мени вредност..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Промени вредност кориснички дефинисане константе"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Кликните овде да измените вредност изабране константе. Њено име не може бити "
"промењено."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Д&уплирај"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Дуплирај изабрану константу"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Кликните овде да копирате изабрану константу у другу константу. Можете "
"изабрати ново име из листе."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Додај нову константу"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову константу."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Промењива"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Листа кориснички дефинисаних константи"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Изаберите константу којој ћете променити вредност, обрисати је или дуплирати."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Измени константу"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Промењива:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Име константе (само једно слово осим „Е“)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Унесите име константе овде. Кориснички дефинисане константе имају само једно "
"слово, константа „Е“ (Ојлеров број) је резервисана."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Унесите овде вредност константе."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "Вредност константе може бити израз, на пример PI/2 или sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Измени параметарски цртеж"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "унесите израз"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Унесите израз за функцију.\n"
"Привидна промењива је t\n"
"Пример: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "име функције"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Унесите име функције.\n"
"Име функције мора бити јединстверно. Ако оставите ову линију празном KmPlot "
"ће поставити подразумевано име. Мете га променити касније."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Унесите израз за функцију.\n"
"Привидна промењива је t\n"
"Пример: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "примени промене на листу"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Кликните ово дугме да примените промене на листу функција."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "прекини без мењања ичега"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Кликните овде да затворите прозор без мењања ичега."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Макс:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Посебан максималан t-опсег за цртеж:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Означите ово дугме и унесите испод максималну границу опсега цртежа."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Посебан минималан t-опсег за цртеж:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Означите ово дугме и унесите испод минималну границу опсега цртежа."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Измени поларни цртеж"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "унесите једначину, на пример петља(угао)=ln(угао)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Унесите израз за функцију. Префикс „r“ ће бити аутоматски додат.\n"
"Пример: петља(угао)=ln(угао)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Једначина:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Посебан минималан r-опсег за цртеж:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Прилагодите опсег цртежа"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Посебан минималан r-опсег за цртеж:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Доступне функције у којима можете тражити"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Овде можете видети све функције које можете користити. Изаберите једну од "
"њих."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "затвори прозор"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Затвори прозор и врати се у главни прозор."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Изаберите параметарску вредност..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "изаберите параметарску вредност коју желите да користите"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Ако функција има било коју параметарску вредност, морате је овде изабрати."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Едитор параметара"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "листа параметарских вредности"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Овде можете видети листу свих параметарских вредности за функцију."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори прозор"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Затвори прозор и врати се у прозор функција."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "И&звези..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Извези вредности у текстуални фајл"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Извези вредности у текстуални фајл. Свака вредност у листи параметара ће "
"бити записана као једна линија у фајлу."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Увези вредности из текстуалног фајла"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Увези вредности из текстуалног фајла. Свака линија у фајлу рашчлањује се као "
"вредност или израз."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Координате"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Осe:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "изаберите боју за осе"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Наведите боју оса. Измена ће се појавити чим притиснете дугме „У реду“."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "изаберите боју за мрежу"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Наведите боју мреже. Измена ће се појавити чим притиснете дугме „У реду“."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Мрежа:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Подразумеване боје функција"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 2. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 5. Обратите пажњу да ово подешавање боја "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 1. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Функција &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 3. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Функција &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Функција &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Функција &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 4. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Функција &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Функција &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Функција &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 9. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Функција &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 7. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 8. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 6. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Функција &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 10. Обратите пажњу да ово подешавање "
"боје утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на "
"броју 1 и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано "
"следећи пут када дефинишете нову функцију на броју 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Функција &10:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Осе"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-оса"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Предефинисани опсези цртежа"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Изаберите један од предефинисаних опсега цртежа."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Посебно:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Посебна граница опсега цртежа"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Унесите исправан израз, на пример 2*pi или e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-оса"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Ширина линије осе:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Ширина линије"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Ширина подеока:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Дужина подеока:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Дебљина линије подеока"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Унесите дужину линије подеока."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Покажи ознаке"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "видљиве стрелице на крајевима оса"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Означите ово ако осе треба да имају стрелице на крајевима."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Покажи ознаке"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "видљуве ознаке подеока"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Означите ово ако подеоци на осама треба да буду означени."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Покажи додатни оквир"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "видљиви додатни оквир"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Означите ово ако би област цртежа требало да буде уоквирена додатном линијом."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Покажи осе"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "видљиве осе"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Означите ово ако би осе требало да буду видљиве."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Мрежа"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Стил мреже"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Доступни стилови мреже"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Мрежа неће бити цртана."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Линија за сваки подеок."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Укрштања"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Само крстићи у области цртежа."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Поларна"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Кругови око извора."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Дебљина линија мреже"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Табела заглавља:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Фонт за &осу:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Величина фонта за осу:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "Фонт за осу"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Изаберите фонт који желите да користите за ознаке оса. Ако не видите ознаке, "
"проверите да ли сте укључили „Покажи ознаке“ у прозору за подешавање "
"координата."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Величина фонта за осу"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Овде можете подесити величину фонта за осу"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "фонт за табелу заглавља"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Изаберите фонт који желите да користите у табели заглавља. Табела заглавља "
"може да се укључи када штампате график."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Увећај пута:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Умањи пута:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Вредност коју ће користити увећање."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Вредност коју ће користити умањење."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Боја површине цртежа иза мреже."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Кликните на дугме да изаберете боју позадине. Ова опција нема утицаја на "
"штампу или извоз."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Врста угла"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Радијан"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Тргигонометријске функције користе радијане за углове."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Означите ово дугме да би се користили радијани за мерење углова. Ово је "
"важно само за тригонометријске функције."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Степен"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Тригонометријске функције користе степене за углове."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Означите ово дугме да би се користили степени за мерење углова. Ово је важно "
"само за тригонометријске функције."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Тачака по пикселу:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Колико ће тачака по пикселу бити израчунато."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Унесите количину тачака по пикселу које ће бити израчунате. За спорије "
"рачунаре или веома сложене цртеже користите више вредности."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Корисити &релативну ширину корака"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Користи исту прецизност независно од величине прозора"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-оса"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Скалирање:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Штампање:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 подеок ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "π/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "π/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "π/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "постави размеру x-осе за штампање"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Слично горњем подешавању, али ово поставља растојање између два подеока x-"
"осе приликом штампања или исцртавања на екрану."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "постави размеру x-осе"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Изаберите колико јединица ће подеоци x-осе бити раздвојени, и тиме колики ће "
"размак бити између линија мреже."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оса"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "постави размеру y-осе"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Слично горњем подешавању, али ово поставља растојање између два подеока y-"
"осе приликом штампања или исцртавања на екрану."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Изаберите колико јединица ће подеоци y-осе бити раздвојени, и тиме колики ће "
"размак бити између линија мреже."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Измени..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И&звези..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Фонтови..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Без увећања"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Општа подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Без увећања"