You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kfmclient.po

337 lines
11 KiB

# translation of kfmclient.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларды көрсету"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Команда' аргументтері"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url дегенді қарау үшін терезені ашады.\n"
" # 'url' деген жолдың болуы\n"
" # не файл атауы, мысалы . немесе субкаталог/ болуы мүмкін\n"
" # Егер 'url' келтірілмесе, әдетте оның орына $HOME "
"қолданылады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Егер mimetype' келтірілген болса, ол қай konqueror\n"
" # компонентті іске қосылатынын анықтау үшін қолданылады. "
"Мысалы,\n"
" # веб-парағының ашуы тез болу үшін, оны text/html деп "
"келтіріңіз\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Жоғарыда көрсетілген сияқты, бірақ назардағы үстелінде, "
"қолданыстағы \n"
" # Konqueror терезесінде, 'url' үшін, мүмкіндігі болса, жаңа "
"қойындыны ашады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Келтірілген 'profile' профилін қолданып терезені ашады.\n"
" # 'profile' деген ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles "
"дегендегі файл.\n"
" # 'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # 'url' дегенді орындауға әрекет жасайды. Егер 'url' кәдімгі\n"
" # URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n"
" # бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n"
" # адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Осы жолмен, мысалы, 'cdrom.desktop' деген үшін\n"
" # 'Mount default' параметрін келтіріп\n"
" # құрылғыны тіркей аласыз\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src'] \n"
" # Көз 'src' URLды пайдаланушы көрсететін қапшыққа көшірмелейді.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін, келтірілмеген "
"кезде \n"
" # керек URL сұралады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына көшірмелейді.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Мысадары:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CDROM-ды тіркеу\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Netscape шолғышымен файлды ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL үшін жаңа терезені ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs редакторын іске қосу\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" fmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профилі табылмады\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n"