You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/tdmgreet.po

615 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Шу &компьютерга кириш"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP хост менюси"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Компьютернинг номи"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Ҳолати"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Компьютернинг &номи:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Қўш&иш"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Қабул қилиш"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Янгилаш"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консолни очиб бўлмади"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Фойда&ланувчини ўзгартириш"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Х серверни &қайтадан ишга тушириш"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Алоқани &узиш"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Терминалдан кириш"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Ў&чириш..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Бошқа"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Хатодан ҳимояланган"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (олдингиси)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сақланган сеанс тури \"%1\" ҳақиқий эмас.\n"
"Илтимос янгисини танланг. Акс ҳолда, андоза ишлатилади."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Кириш"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Сеанснинг &тури"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Тасдиқлаш усули"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Масофадан кириш"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Кириш муваффақиятсиз тугади."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ҳақиқийлиги текширилмоқда...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Махфий сўзингизни дарҳол ўзгартиришингиз керак (унинг муддати ўтиб кетди)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Махфий сўзингизни дарҳол ўзгартиришингиз керак (тизимнинг бошқарувчиси талаб "
"қилган)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Ҳозирча сизга киришга рухсат йўқ."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Уй жилди мавжуд эмас."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ҳозирча киришга рухсат йўқ.\n"
"Кейинроқ уриниб кўринг."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Кириш консолингиз /etc/shells файлида мавжуд эмас."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root киришига рухсат йўқ."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ҳисобингизнинг муддати тугаган. Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Жуда жиддий хато рўй берди.\n"
"Кўроқ маълумот учун илтимос TDM'нинг лог файл(лар)ига\n"
"қаранг ёки тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ҳисобингизнинг муддати эртага тугайди.\n"
"Ҳисобингизнинг муддати %n кундан кейин тугайди."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ҳисобингизнинг муддати бугун тугайди."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Махфий сўзингизнинг муддати эртага тугайди.\n"
"Махфий сўзингизнинг муддати %n кундан кейин тугайди."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Махфий сўзингизнинг муддати бугун тугайди."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Авто-кириш бир сониядан кейин...\n"
"Авто-кириш %n сониядан кейин..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Диққат: CapsLock ёқилган!"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Ўзгартириш муваффақиятсиз тугади"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Тизимга кириш муваффақиятсиз тугади"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Мослама файлининг номи"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc файлини тузатинг!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ишлатилмаган"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жадвал бўйича"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Ўчиришнинг тури"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ўчиришнинг тури"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Ко&мпьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Режалаштириш"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Боши:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Киритилган бошлаш санаси хато."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Киритилган таймаут санаси хато."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Боши:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (амалдаги)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Ко&мпьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Терминалга ўтиш"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Кейинги юклаш: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Актив сеансларни тўхтатиш:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Манзил"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "дарҳол"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Эгаси: %1\n"
"Тури: %2%5\n"
"Бошлаш: %3\n"
"Таймаут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "Компьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Кейинги юклаш: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Таймаутдан кейин: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Тил"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Сеанснинг тури"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Узиш"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Ўчириб-ёқиш"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP танлагичи"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Фойдаланувчи %s %d сониядан сўнг тизимга киради"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h'га марҳамат"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Кириш"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 файлини очиб бўлмади."
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Манзил"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "CapsLock тугмаси босилган."