|
|
|
# translation of libkleopatra.po to Slovenian
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
|
# Translation of libkleopatra.po to Slovenian
|
|
|
|
# $Id: libkleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:22+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
|
msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Nepodprt protokol »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
|
msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
|
msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Dešifriranje ni uspelo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na stderr je bilo prejeto sledeče:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Spodletelo je nalaganje %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
|
msgstr "Izbira ključev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
|
msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
|
msgstr "Pregledovanje imenika %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "Ta vmesnik ne podpira S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
|
msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
|
msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je potrebna različica vsaj %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ni bilo moč izvesti gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
|
msgstr "program ni najden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
|
msgstr "program ne more biti izveden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč zagnati programa gpgconf\n"
|
|
|
|
"Preverite, da je gpgconf v vaši poti PATH in da se lahko zažene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
|
msgstr "Napaka od programa gpgconf med shranjevanjem nastavitve: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potrebujete šifrirno frazo za odklep skrivnega ključa za uporabnika:<br/> %1 "
|
|
|
|
"(vnovično)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potrebujete šifrirno frazo za odklep skrivnega ključa za uporabnika:<br/> %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To pogovorno okno se bo prikazalo vsakič, ko bo potreben vnos šifrirne "
|
|
|
|
"fraze. Za bolj varno rešitev, ki pa dovoljuje tudi pomnjenje šifrirnih fraz, "
|
|
|
|
"uporabite gpg-agent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent je bil najden v %1, vendar očitno ne teče."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent je del gnupg-%1, ki gal lahko presnamete iz %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
|
msgstr "Za informacije o tem, kako nastaviti gpg-agent, glejte %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Vnesite šifrirno frazo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Okno s šifrirno frazo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Prišlo je do napake pri pobiranju ključa z vmesnika:</p><p><b>%1</b></"
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje ključa DSA ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
|
msgstr "Iskanje velikega praštevila ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čakanje na novo entropijo z generatorja naključnih števil (lahko bi malo "
|
|
|
|
"preizzkusili trdi disk ali pa premaknili miško) ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Prosim počakajte ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
|
msgstr "Zaganjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega izvoda) ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
|
msgstr "(Neznan protokol)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Napaka med inicializacijo vstavka »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
|
msgstr "Med iskanjem podpore za %1 v vmesniku %2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
|
msgstr "Skupno ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
|
msgstr "Dano ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
|
msgstr "Organizacijska enota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
|
msgstr "Koda države"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
|
msgstr "Dežela ali pokrajina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
|
msgstr "Komponenta domene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
|
msgstr "Poslovna kategorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
msgstr "Poštni naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
|
msgstr "Številka prenosnega telefona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
|
msgstr "Telefonska številka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
|
msgstr "Številka faksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
|
msgstr "Ulični naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
|
msgstr "Enkraten ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr "Vstavlje OpenPGP (opuščeno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME Opaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Katerikoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "Nikoli ne šifriraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "Vedno šifriraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
|
msgstr "Vedno šifriraj, če je možno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Vprašaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
|
msgstr "Vprašaj vedno ko je možno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
|
"<none>"
|
|
|
|
msgstr "<brez>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
|
msgstr "Nikoli ne podpiši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
|
msgstr "Vedno podpiši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
|
msgstr "Vedno podpiši, če je možno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<neimenovana>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
|
msgstr "neuspešno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
|
msgstr "Vmesniki, ki so na razpolago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "Nasta&vi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "Znova preglej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
|
msgstr "Med pregledovanjem "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
|
msgstr "Rezultati pregledovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Nasta&vi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
|
msgstr "Nastavi strežnike LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
|
msgstr "Ni še nastavljenih strežnikov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n nastavljenih strežnikov\n"
|
|
|
|
"%n nastavljen strežnik\n"
|
|
|
|
"%n nastavljena strežnika\n"
|
|
|
|
"%n nastavljeni strežniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
|
msgstr "Razpoložljivi atributi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
|
msgstr "Trenutni vrstni red lastnosti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
|
msgstr "Vsi drugi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
|
msgstr "Premakni na vrh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
|
msgstr "Premakni eno navzgor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
|
msgstr "Premakni eno navzdol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
|
msgstr "Premakni na dno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
msgstr "<brez>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje možno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
|
msgstr "Vedno vprašaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje možno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
|
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
|
msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
|
msgstr "Vaši ključi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
|
msgstr "Prejemnik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
|
msgstr "Šifrirni ključi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
|
msgstr "Lastnosti šifriranja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Spremeni ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
|
msgstr "Naštevanje ključev ni uspelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Vmesnik OpenPGP ne podpira navajanja ključev. Preverite namestitev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Vmesnik S/MIME ne podpira navajanja ključev. Preverite namestitev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Izbira ključa OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
|
msgstr "Prosim izberite ključ OpenPGP za uporabo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Izbira kjuča S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
|
msgstr "Prosimo, izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Izbira ključev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
|
msgstr "Prosimo, izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
|
msgstr "ID ključa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "ID uporabnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "nikoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ključ OpenPGP za %1\n"
|
|
|
|
"Ustvarjen: %2\n"
|
|
|
|
"Preteče: %3\n"
|
|
|
|
"Prstni odtis: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ključ S/MIME za %1\n"
|
|
|
|
"Ustvarjen: %2\n"
|
|
|
|
"Preteče: %3\n"
|
|
|
|
"Prstni odtis: %4\n"
|
|
|
|
"Izdajatelj: %5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
msgstr "&Išči po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
|
msgstr "Zapomni si izbi&ro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Če izberete to možnost, potem bo vaša izbira shranjena in ne boste "
|
|
|
|
"več vprašani zanjo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
|
msgstr "&Znova preberi ključe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Ni najdenih vmesnikov za navajanje ključev. Preverite namestitev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
|
msgstr "Preverjanje izbranih ključev ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
|
msgstr "Prenašanje ključev ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>%n vmesnikov je vrnilo skrajšan izpis.<br>Vsi razpoložljivi ključi niso "
|
|
|
|
"prikazani.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n vmesnik je vrnil skrajšan izpis.<br>Vsi razpoložljivi ključi niso "
|
|
|
|
"prikazani.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n vmesnika sta vrnila skrajšan izpis.<br>Vsi razpoložljivi ključi niso "
|
|
|
|
"prikazani.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>%n vmesniki so vrnili skrajšan izpis.<br>Vsi razpoložljivi ključi niso "
|
|
|
|
"prikazani.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
|
msgstr "Rezultati navajanja ključev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
|
msgstr "Znova preveri ključ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
|
msgstr "Šifrirni ključi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
|
msgstr "Rezultati pregledovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
|
msgstr "Šifrirni ključi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
|
msgstr "Šifrirni ključi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Prosim vnesite vašo šifrirno frazo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ali spremeni imeniško storitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime &strežnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
|
msgstr "&Geslo (ni obvezno):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
|
msgstr "&Osnovni DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Vrata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve imeniških storitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
|
msgstr "Imeniške storitve X.&500:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime strežnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
|
msgstr "Osnovni DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
|
msgstr "Izberite imeniško storitev za uporabo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Imeniške storitve X.500</h1>\n"
|
|
|
|
"Imeniške storitve X.500 lahko uporabite za pridobivanje certifikatov in "
|
|
|
|
"seznamov preklicanih certifikatov (CRL-jev), ki niso shranjeni krajevno. "
|
|
|
|
"Vprašajte svojega krajevnega skrbnika, če želite uporabljati to možnost in "
|
|
|
|
"niste prepričani, katero imeniško storitev bi uporabljali.\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Če ne uporabljate imeniških storitev, lahko še vedno uporabljate krajevne "
|
|
|
|
"certifikate.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj storitev ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite za dodajanje storitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Dodaj imeniško storitev</h1>\n"
|
|
|
|
"S klikom na ta gumb lahko izberete novo imeniško storitev, ki se naj uporabi "
|
|
|
|
"za pridobivanje certifikatov in CRL-jev. Vprašani boste po imenu strežnika "
|
|
|
|
"in neobveznim opisom.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
|
msgstr "Ods&trani storitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite za odstranitev trenutno izbrane storitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<h1>Odstrani imeniško storitev</h1>\n"
|
|
|
|
"S klikom na ta gumb lahko odstranite trenutno izbrano imeniško storitev iz "
|
|
|
|
"zgornjega seznama. Imeli boste priložnost premisliti svojo odločitev pred "
|
|
|
|
"brisanjem vnosa s seznama.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|