|
|
|
# Translation of multisynk.po to Slovenian
|
|
|
|
# translation of multisynk.po to Slovenian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: multisynk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:40+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Sync Action triggered"
|
|
|
|
msgstr "Sproženo dejanje uskladitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Connecting '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Povezovanje »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Cannot connect device '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ne morem se povezati z napravo »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Request Syncees"
|
|
|
|
msgstr "Zahtevane uskladitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Cannot read data from '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti podatkov z »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Syncees read from '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Uskladitve, prebrane od »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Syncee list is empty."
|
|
|
|
msgstr "Seznam uskladitev je prazen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Processed '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Predelan »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Execute Actions"
|
|
|
|
msgstr "Izvedi dejanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Cannot write data back to '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč zapisati podatkov nazaj na »%1«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri branju uskladitev od »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Syncees written to '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Uskladitve, zapisane za »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju uskladitev v »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Error disconnecting device '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri odklapljanju naprave »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
msgstr "Uskladitev je končana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Konnector Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitev Konnectorja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
msgstr "Prosim, vnesite ime vira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve za %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite »Uskladi« za usklajevanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Retrieve data from %1..."
|
|
|
|
msgstr "Pridobi podatke od %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč pridobiti podatkov od %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Write back data to %1..."
|
|
|
|
msgstr "Zapiši podatke nazaj do %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Couldn't write back data to %1..."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč zapisati podatkov nazaj na %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
|
|
msgstr "Uskladitev je končana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:113
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Log Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Okno dnevnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
|
|
msgstr "Pobriši dnevnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:80
|
|
|
|
msgid "MultiSynK"
|
|
|
|
msgstr "MultiSynK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:81
|
|
|
|
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
|
|
msgstr "Program TDE za usklajevanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "(c) 2004, The TDE PIM Team"
|
|
|
|
msgstr "© 2004, Ekipa TDE PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Ali zares želite zbrisati »%1«?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Delete Synchronization Pair"
|
|
|
|
msgstr "Zbriši uskladitveni par"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:214
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Novo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
msgstr "Zbriši ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Sync..."
|
|
|
|
msgstr "Uskladi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: multisynk_main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "PIM Synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Usklajevanje v PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditordialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Pair Editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik para"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Synchronize Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti usklajevanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Synchronization Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Vstavki usklajevanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "First plugin:"
|
|
|
|
msgstr "Prvi vstavek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Second plugin:"
|
|
|
|
msgstr "Drugi vstavek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Conflicts & Near Duplicates"
|
|
|
|
msgstr "Spori in skoraj podvojitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Resolve it manually"
|
|
|
|
msgstr "Razreši ročno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Always use the entry from the first plugin"
|
|
|
|
msgstr "Vedno uporabi vnos od prvega vstavka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Always use the entry from the second plugin"
|
|
|
|
msgstr "Vedno uporabi vnos od drugega vstavka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Always put both entries on both sides"
|
|
|
|
msgstr "Vedno postavi oba vnosa na obe strani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Splošno"
|