|
|
|
# translation of kmoon.po to Low Saxon
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2005.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 16:39+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Maandwieser för TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Vertell wat över den Maandwieser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schreven hett dat Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"M.G.Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de> hett dor dat Lüttprogramm vun "
|
|
|
|
"maakt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"De Kode för't Utreken vun den Maand is vun Chris Osburn <chris@speakeasy."
|
|
|
|
"org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"De Maandbiller sünd vun Tim Beauchamp <timb@googol.com>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Plattmaakt hett dat Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de> \n"
|
|
|
|
"un de plattdüütschen Wöör för den Maand kummt vun Marlou Lessing vun www."
|
|
|
|
"marless.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "Ansicht ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "Kietwinkel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kannst du den Maand dreihen,\n"
|
|
|
|
"so dat he to Dien Oort passt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Disse Winkel lett sik nich eenfach ut de Daten\n"
|
|
|
|
"vun dien Systeem utreken, un so kannst Du hier\n"
|
|
|
|
"instellen, woans KMoon den Maand wiesen schall.\n"
|
|
|
|
"De Startweert is 0, man dat is nich so wohrschienlich,\n"
|
|
|
|
"dat du den Maand ut dissen Winkel sühst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Na de Söödhalfkugel wesseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Na de Noordhalfkugel wesseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "Mask utmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "Mask anmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De Maand, so as KMoon em mit Dien aktuelle\n"
|
|
|
|
"Instellen un Dien Tiet wiesen wöör."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "Vullmaand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "Niegmaand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tonehmen Maand (güstern weer Niegmaand)\n"
|
|
|
|
"Tonehmen Maand (%n Daag siet Niegmaand)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Tonehmen Halfmaand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tonehmen Maand (morgen is Vullmaand)\n"
|
|
|
|
"Tonehmen Maand (%n Daag bet Vullmaand)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afnehmen Maand (güstern weer Vullmaand)\n"
|
|
|
|
"Afnehmen Maand (%n Daag siet Vullmaand)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Afnehmen Halfmaand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afnehmen Maand (morgen is Niegmaand)\n"
|
|
|
|
"Afnehmen Maand (%n Daag bet Niegmaand)"
|