You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdemultimedia/juk.po

1605 lines
36 KiB

# Translation of juk.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Söök-Afspeellist opstellen"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Afspeellist-Naam:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Söökbedingen"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Övereenstimmen mit jichtenswat vun dat Nakamen"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Övereenstimmen mit all Nakamen"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "De aRts-Klangserver lett sik nich finnen."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Tokoppeln na oder Starten vun den aRts-Klangserver is fehlslaan. Kiek, wat "
"\"artsd\" propper instellt is."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"De Musikdaten-Twischenspieker is leeg. JuK mutt em nu nieg dörkieken. Dit "
"warrt sien Tiet bruken."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Sammeln-List"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Indrag ut de Sammeln warrt em ok ut all Dien "
"Afspeellisten wegdoon. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
"\n"
"Anmarken: Wenn de Orner mit disse Dateien in Dien \"Bi't Starten dörkieken\"-"
"List is, warrt se bi't Starteb liekers wedder toföögt."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Afspelen wiesen"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<All Künstlers>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Titelbild wegdoon"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Na de &Affalltünn sennen"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Ornerlist"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Du wullt de nakamen Dateien ümnömen. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Orginaalnaam"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nieg Naam"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Keen Ännern"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ornertrenner infögen"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Keen Datei utsöcht, oder utsöcht Datei bargt keen Betekers."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ümnöömbispeel övernehmen"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Ümnöömbispeel instellen"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "De nakamen Ümnööm-Akschonen sünd fehlslaan:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Optschonen för't Ümnömen"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Datei-Ümnömen"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ut Afspeellist wegdoon"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Tofällig Spelen"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Tofällig Spelen &utmaken"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Tofällig Stücken spelen"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Tofällig &Alben spelen"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&aus"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Verleden"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Afspeellist &wedderhalen"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Afspeellist-Striepbreden vun &Hand ännern"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Striepkoppbreden &automaatsch ännern"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Luder"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lieser"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspelen / Paus"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vörut söken"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Torüchwarts söken"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Startschirm wiesen"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Startschirm versteken"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Na't Beennen binnen Systeemafsnitt &blieven"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Titelmellen-Opduker"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Afs&peel-Töövreeg bi't Beennen sekern"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Be&tekers vörslaan..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Datei ümnömen..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Titelpositschoon"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Wiesen / Versteken"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Nakamen Album afspelen"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK löppt ok na't Tomaken vun't Hööftfinster in den Systeemafsnitt "
"wieder. Bruuk \"Verlaten\" in't Menü \"Datei\", wenn Du dat Programm "
"verlaten wullt.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Löppt binnen Systeemafsnitt"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Markeert Indrääg na Klang- oder Daten-CD tofögen"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b lett sik nich starten."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Dat geev en DCOP-Fehler bi de Kommunikatschoon mit K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"En Klang-CD för normaal CD-Afspelers, oder en Daten-CD för Reekners un anner "
"digitaal Musikafspelers opstellen?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt opstellen"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Klang-CD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Daten-CD"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Afspeellist na Klang- oder Daten-CD tofögen"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen fastleggen"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Keen Tasten"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtasten"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatasten"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tasten utsöken, de as globaal Tastkombinatschonen för de "
"Afspeelkuntrull bruukt warrt"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Musikkist un Musikpleger för TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, Hööft-Döösbattel un Wohrer vun den Funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Hölpen Baaskeerl, Fehlerrichten"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Systeemafsnitt-Andocken, \"intern\" Beteker-Bewerken,\n"
"Fehlerrichten, Misschoneren, moraalsch Ünnerstütten"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-Porteren"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ünnerstütten för globaal Tastkombinatschonen"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Titelmellen-Opdukers"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automaatsch Vörslaan vun Titeldaten, Fehlerrichten"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mehr automaatsche Saken, nu över MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mitversworen bi de MusicBrainz-Hexeree"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "De fründliche aRts-Guru vun nevenan"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Ünnerstütten vun JuK för Lüüd\n"
"mit Terabytes vun Musik"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Koppelsteed"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Ünnerstütten för FLAC un MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Album-Titelbildpleger"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Maler vun den Startschirm"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datei(en) för't Opmaken"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellisten"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz-Server warrt affraagt..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na MusicBrainz-Server."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Torüch na de Afspeellist"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Utgaav na"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Wullt Du disse Titelbiller redig wegdoon?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Titelbiller &wegdoon"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Na keen vun Dien utsöchte Indrääg lett sik en Titelbild towiesen. En Stück "
"mutt tominnst en Künstler- un en Album-Beteker bargen, sünst lett sik en "
"Titelbild towiesen."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Titelbilddatei utsöken"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Disse Dateien laat sik nich na de Affalltünn verschuven"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Titel"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Titelbild"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stücknummer"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Musikoort"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Johr"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Duer"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dateinaam (heel Padd)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Striepen &wiesen"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Na Afspeell-Töövreeg tofögen"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Afspeellist ut markeert Indrääg opstellen..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "\"%1\" bewerken"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Disse Akschoon ännert en Reeg vun Dateien. Büst Du seker?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Nieg Afspeellist opstellen"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Vun Hand instellte Striepbreden wöörn anmaakt. Du kannst binnen dat Menü "
"\"Ansicht\" na de automaatschen Striepbreden torüchwesseln."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Vun Hand instellte Striepbreden anmaakt"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Verdubbeln"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Wullt Du disse Dateien ok vun de Fastplaat wegdoon?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Wohren"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Wullt Du redig disse Afspeellisten ut Dien Sammeln wegdoon?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Indrääg wegdoon?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "V&ersteken"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Wegdoon"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dünaamsch List"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelen Titel"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Indrääg na de aktuelle List oder na de Sammeln-List tofögen?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Sammeln"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Söökafspeellist"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Orner-Afspeellist opstellen"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bitte giff en Naam för disse Afspeellist in:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Leddig Afspeellist..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Söökafspeellist..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Afspeellist ut &Orner..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Beteker-Informatschonen &vörslaan"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Na &Dateinaam"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Na't &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Beteker-Informatschonen na &Dateinaam vörslaan"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Eerst Titel afspelen"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Orner tofögen..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Verd&ubbeln..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Söök bewerken..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Datei ü&mnömen"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildpleger"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Titelbild &wiesen"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Titelbild ut &Datei halen..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Titelbild ut &Internet halen..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Titelbild &wegdoon"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Titelbild&pleger wiesen"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Vörgeschicht wiesen"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Vörgeschicht versteken"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "&Afspeel-Töövreeg wiesen"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Afspeel-Töövreeg versteken"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellist"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Söökbalken wiesen"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Söökbalken versteken"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Titelsöök bewerken"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normaal Övereenstimmen"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Övereenstimmen Mustern"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "All sichtbor"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Söökfeld torüchsetten"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Titelpositschoon"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Luutstärk"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "An't Laden"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Na den opstunns spelen Indrag jumpen"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Daag"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 Indrag\n"
"%n Indrääg"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Opduker nochmaal wiesen"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Beteker-Editor wiesen"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Beteker-Editor vesteken"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Künstlernaam:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Stücknaam:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Albumnaam:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Musikoort:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Dateinaam:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stücknummer:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Johr:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Duer:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Wullt Di Dien Ännern sekern na:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Ännern sekern"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Instellen för't Vörslaan vun Betekers"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Disse Datei gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr utwesseln?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich ännern."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Betekers ut Internet vörslaan"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "Musikoort"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du wullt den \"%1\"-Beteker vun disse Dateien ännern."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Stück-Betekers warrt ännert"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspeel-Töövreeg"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Künstlers"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Musikoorden"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Drang"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Biller warrt söcht. Bitte töven..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Titelbild-Daalladen"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Passen Biller laat sik nich finnen, bitte giff niege Söökwöör in:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Bitte niege Söökwöör ingeven:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Niege Söök"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Dat utsöchte Titelbild is nich verföögbor. Bitte söök en anner ut."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Titelbild nich verföögbor"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Aktuelle Titelbildsöök torüchsetten."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in Böversiet"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Wullt Du disse Indrääg redig wegdoon?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &wegdoon, ansteed ehr na de Affalltünn to verschuven"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan, ansteed na de "
"Affalltünn verschaven"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b>, ansteed dat "
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Orner tofögen..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse Ornern warrt bi't Starten na niege Dateien dörkeken."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Afspeellisten importeren"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Bispeel"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Bispeelbetekers fastleggen"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Bispeelbetekers ut disse Datei halen:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Bispeelbetekers vun Hand ingeven:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Bispeelbetekers"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Musikoort:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Titelnummer:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Johr:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Dateiümnööm-Instellen"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikorner:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album-Beteker"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Künstler-Beteker"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Musikoort-Beteker"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel-Beteker"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Stück-Beteker"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Johr-Beteker"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategorie infögen"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Kategorie tofögen:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennteken:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Optschonen"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-Formaat"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Wenn Du Diene Dateien ümnöömst, warrt se na de Weerten ümnöömt, de binnen de "
"\"%1\"-Betekers vun Diene Stücken staht. Jichtenseen nerrn fastleggt Text "
"warrt toföögt."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Utwessel-Bispeel"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Wenn de \"%1\"-Beteker vun dat Stück leddig is"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Jümmers na den Dateinaam infögen"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Dissen Beteker bi't Ümnömen vun de Datei ö&vergahn"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Dissen Weert bruken:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Optschonen för de Stücknummerbreed"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kann verdwingen, dat de binnen en Dateinaam bruukte Stücknaam en "
"minimaal Tall vun Tallen hett. De Stücken warrt denn in Dateiplegers beter "
"sorteert."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimaal Stücknummer&breed:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Afspeler"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Beteker-Maker"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dateinaam-Muster"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Opstunns bruukt Dateinaam-Mustern"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kannst Du de opstunns instellten Dateinaam-Mustern ankieken, de de "
"Knoop \"Vörslag\" vun den Beteker-Editor för't Utlesen vun de "
"Betekerinformatschoon ut en Datei bruukt. Elk Tekenkeed kann een vun de "
"nakamen Platzhollers bargen:<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Künstler</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"So passt t.B. dat Dateinaam-Muster \"[%T] %a - %t\" op \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water\". För "
"den tweten Naam muttst Du dat Muster \"(%a) %t\" bruken.<p/>\n"
"Beacht, dat dat op de Reeg vun de Mustern in de List ankummt, wiel de "
"Beteker-Raater de List vun baven na nerrn afarbeidt, un dat toeerst passen "
"Muster bruukt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Nieg Muster tofögen"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Dateinaam-Muster na dat Enn vun de "
"List anhangen wullt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Muster na baven"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na "
"baven schuven wullt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Muster na nerrn"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na "
"nerrn schuven wullt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Muster bewerken"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster bewerken wullt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Muster wegdoon"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster vun de List "
"wegdoon wullt."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Best passen Övereenstimmen utsöken"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 Optschonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Torüchwarts söken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "\"%1\" bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Titelbild &wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dateinaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Titelbild &wiesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Muster bewerken"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildgrött:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "All Grötten"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bannig lütt"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lütt"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bannig groot"