You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/khangman.po

606 lines
17 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Jos Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bokmål apps share KHangMan DONE Nynorsk Tajik\n"
"X-POFile-SpellExtra: khangman acen Adivin txt\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jogar com nova palavra"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obter Palavras numa Nova Língua..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ní&vel"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Escolha o nível"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "A&parência"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &Marinho"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &Deserto"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Escolha a aparência e comportamento"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primeira letra em maiúsculas"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Línguas"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt não foi encontrado;\n"
"verifique por favor a sua instalação."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o carácter %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Dica ao carregar com o botão direito"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Sugestões disponíveis"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Inserir caracteres acentuados"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Adivin&har"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Falhas"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Parabéns,\n"
"ganhou!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Parabéns! Ganhou! Quer jogar outra vez?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Jogar Outra Vez"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Não Jogar"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Perdeu. Quer jogar outra vez?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você perdeu!\n"
"A palavra era\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Esta letra já foi adivinhada."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
"Verifique por favor a sua instalação!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mo&strar dicas"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Se activar, é mostrada uma dica carregando com o botão direito na janela de "
"jogo."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algumas línguas têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra mais facilmente. "
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, é porque não existe essa opção para a "
"sua língua actual.\n"
"Se estiver <b>activa</b>, então as dicas estão disponíveis e você poderá "
"usá-las se assinalar esta opção. Você irá então ver a dica para a palavra que "
"está a tentar adivinhar se carregar com o botão direito do rato na janela do "
"KHangMan, permanecendo esta dica durante 4 segundos."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, Português, Catalão"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir caracteres acen&tuados"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, terá de escrever você mesmo a letra acentuada "
"(i.e., ela é diferenciada da letra não-acentuada correspondente)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, então a língua seleccionada não o "
"suporta. Se estiver <b>activada</b> e se você a assinalar, então você deverá "
"escrever as letras acentuadas. Se não estiver assinalada, então as letras "
"acentuadas serão mostradas com as letras normais.\n"
"<br>\n"
"Por omissão, as letras acentuadas ficarão visíveis quando a letra não-acentuada "
"correspondente for escolhida.\n"
"<br>\n"
"Por exemplo, em Português, se esta opção estiver desligada e você carregar em "
"\"u\", o u e o ú irão aparecer na palavra <b>cúmulo</b>"
". Se estiver assinalada, quando carregar em \"u\", só o \"u\" irá aparecer, "
"pelo que terá de escrever \"ú\" para essa letra aparecer."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessitar de a&divinhar mais vezes letras duplicadas"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser mostrar todas as instâncias da mesma letra."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, só a primeira letra será escrita se esta existir "
"em vários locais da palavra. Se voltar a escrever a letra, irá substituir a "
"segunda instância da palavra, até que não existam mais instâncias.\n"
"Por exemplo, a palavra a adivinhar é \"portugueses\". Se esta opção estiver "
"desligada, quando escolher \"u\", irão aparecer os 2 \"u\"s da palavra ao mesmo "
"tempo. Se estiver assinalada, terá de escrever \"u\" duas vezes.\n"
"\n"
"Por omissão, sempre que é escrita uma letra, são apresentadas todas as "
"instâncias da mesma."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, a janela 'Parabéns! Você ganhou!' não é mostrada. Ao fim "
"de 3 segundos, irá começar um jogo novo."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver assinalada, quando um jogo terminar com sucesso, irá "
"aparecer uma janela a dizer 'Parabéns! Você ganhou!'. Também lhe pergunta se "
"deseja jogar de novo, pelo que terá de dizer Sim ou Não.\n"
"Este é o estado por omissão.\n"
"\n"
"Quando esta opção estiver assinalada, esta janela não irá aparecer e irá "
"começar um jogo automaticamente ao fim de três segundos. Irá aparecer uma "
"mensagem passiva a dizer-lhe que ganhou o jogo. Quando esta opção estiver "
"assinalada, não terá uma janela aborrecida de cada vez que ganhou um jogo."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você irá ouvir alguns sons que são tocados "
"quando começa um jogo ou o ganha. Se não estiver assinalada, não existirão sons "
"no KHangMan.\n"
"Por omissão, não existe som."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual é mostrada a dica"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você poderá indicar o tempo para mostrar a dica. O valor por omissão é de 3 "
"segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para ler "
"a dica."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a dica:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual a dica de Letra Já Adivinhada é mostrada"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Poderá definir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada, após tentar "
"uma letra que já foi adivinhada. O valor por omissão é de 3 segundos, mas as "
"crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para perceber que "
"escolheram uma letra já usada."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clássico jogo da forca para o TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Manutenção actual, autoria"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ficheiro de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e "
"correcções de i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fundo do tema natureza"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fundo do tema azul, ícones"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Espanhol"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Finlandês"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Português do Brasil"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Catalão"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Húngaro"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Tajik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Ficheiro de dados em Sérvio (Cirílico e Latim)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Esloveno"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Português"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Turco"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Russo"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Búlgaro"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Irlandês (Gaélico)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imagens de enforcamento mais suaves"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ajuda na codificação"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ajuda na codificação, resolução de várias coisas"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"