You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/docs/tdeedu/klatin/index.docbook

339 lines
14 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>El manual de &klatin;</title>
<authorgroup>
<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
<contrib>Ayuda para la documentación</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"> <firstname>Miguel</firstname> <surname>Revilla Rodríguez</surname> <affiliation><address><email>yo@miguelrevilla.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator"> <firstname>María Ángeles</firstname> <surname>Amigueti Camerino</surname> <affiliation><address><email>marianami82@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductora</contrib> </othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
<year>2001-2004</year>
<holder>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<date>2006-02-24</date>
<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KLatin</keyword>
<keyword>Latín</keyword>
<keyword>educación</keyword>
<keyword>lengua</keyword>
<keyword>latín</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title>Introducción</title>
<para>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
<para>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
<para>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title>Uso de &klatin;</title>
<para>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>
<screenshot>
<screeninfo>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>La ventana principal de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La primera, <guilabel>Vocabulario</guilabel>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>
<screenshot>
<screeninfo>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>vocabulario en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Resultados en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La segunda, <guilabel>Gramática</guilabel> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
<screenshot>
<screeninfo>sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>gramática en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La sección <guilabel>Verbos</guilabel> es prácticamente la misma que la de <guilabel>Gramática</guilabel> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>
<screenshot>
<screeninfo>sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>verbos en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La sección cuarta, <guilabel>Notas de revisión</guilabel>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>
<para>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu>Sección</guimenu>. </para>
<para>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem></menuchoice> a través del menú. En la página <guilabel>Vocabulario</guilabel> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title>La ventana principal de &klatin;</title>
<para>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
<para>Seleccione una sección de la lista <guilabel>Secciones de revisión</guilabel> y pulse <guibutton>Comenzar</guibutton> para iniciar la sección seleccionada.</para>
<para>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton>Atrás</guibutton> para volver al menú principal de &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title>Referencia de órdenes</title>
<sect1 id="menu-file">
<title>El menú <guimenu>Archivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Sale</action> de &klatin;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title>El menú <guimenu>Sección</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Vocabulario</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de vocabulario.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de gramática.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de verbos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar revisión</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de revisión.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title>El menú <guimenu>Preferencias</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configura</action> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Aún no implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Muestra</action> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title>El menú <guimenu>Ayuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title>Guía de traducción de &klatin;</title>
<para>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
<para>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory">directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> en archivos como <filename>A.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por A, <filename>BC.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
</step>
<step>
<para>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory">data/vocab/</filename> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory">fr</filename> para francés, <filename class="directory">ja</filename> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename>Makefile.am</filename>. Edite el <filename>Makefile.am</filename> y sustituya <quote>en</quote> por su código de idioma. </para>
</step>
<step>
<para>En <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>su_código_de_idioma</replaceable></filename>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> y <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
<para>Por favor, envielos a George<email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title>Guía de desarrollores de &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title>Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
<para>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
<para>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_de_idioma</replaceable>/</filename>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory">en</filename>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory">de</filename>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title>Créditos y licencia</title>
<para>&klatin; </para>
<para>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
<para>Colaboradores: <itemizedlist>
<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
<para>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email>yo@miguelrevilla.com</email>y María Ángeles Amigueti Camerino <email>marianami82@gmail.com</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title>Notas de &klatin;.</title>
<para>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym>GCSE</acronym> inglés (Inglaterrá). </para>
<para>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>
<itemizedlist>
<listitem><para><link
linkend="numbers">Números en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="verbs">Verbos en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="nouns">Nombres en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="adjectives">Adjetivos en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="pronouns">Pronombres en latín.</link>
</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title>Instalación</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title>Cómo obtener &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>