<abstract><para>&kvoctrain; es un programa de vocabulario para &kde;, que le ayudará a entrenar su vocabulario si, por ejemplo, está estudiando un idioma extranjero.</para></abstract>
<para>&kvoctrain; es un programa de vocabulario para &kde;, que le ayudará a entrenar su vocabulario si está estudiando un idioma extranjero. Puede crear su propia base de datos con las palabras que necesite.</para>
<para>Probablemente recuerde este juego de su época en el colegio. El profesor escribía la expresión original en el anverso de una tarjeta y la traducción en el reverso. Entonces se miraba las tarjetas una tras otra. Si sabía la respuesta podía apartarla. Si fallaba, volvía a ponerla en el montón para volver a intentarlo.</para>
<para>&kvoctrain; no pretende enseñar gramática u otras cosas sofisticadas. Eso está y probablemente siempre estará fuera del objetivo de esta aplicación.</para>
<para>Así es &kvoctrain; la primera vez que lo ejecuta, ya sea desde <menuchoice><guimenu>&kmenu; </guimenu> <guisubmenu>Educación</guisubmenu> <guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice> o con <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> y tecleando <command>kvoctrain</command>.</para>
<para>Puede estudiar un archivo en los ejemplos utilizando el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir ejemplos...</guimenuitem></menuchoice>. Existen 2 archivos para aprender a utilizar &kvoctrain;. El archivo <filename>sample-en.kvtml</filename> le mostrará algunas palabras de vocabulario en inglés, alemán y francés. </para>
<para>También puede obtener archivos de vocabulario a través de Internet utilizando <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Obtener un nuevo vocabulario...</guimenuitem> Se abrirá el diálogo <guilabel>Obtener nuevo vocabulario</guilabel> con una lista de los documentos disponibles. </para>
<para>Aquí he elegido el archivo Katakana para aprender japonés de forma que con una pulsación en el botón <guibutton>Instalar</guibutton>, se instalará el archivo. Pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir del diálogo. El archivo de vocabulario Katakana se abre en la ventana de &kvoctrain;.</para>
<para>El archivo está formado por 26 lecciones y permite aprender a escribir las letras y sílabas básicas de Katakana. Comenzará con la lección 1. Abra <guimenuitem>Configurar &kvoctrain;...</guimenuitem> en el menú <guimenu>Preferencias</guimenu> y vaya a la página <guilabel>Umbrales</guilabel>. Puede configurar qué lecciones desea aprender. Resaltamos la lección 1 y pulsamos en <guibutton>Aplicar</guibutton> para guardar las preferencias y en <guibutton>Aceptar</guibutton>.</para>
<para>En el menú <guimenu>Aprendizaje</guimenu>, seleccione aquello que desea aprender. Por ejemplo, puede seleccionar <guimenuitem>ri</guimenuitem> para aprender los signos de Katakana asociados con Romaji. Seleccione <guimenuitem>Recuperar elección múltiple</guimenuitem> <guimenuitem>de jp</guimenuitem> y aparecerá el siguiente diálogo: </para>
<para>Como puede ver a continuación, las entradas del vocabulario están dispuestas como en una hoja de cálculo. Cada columna representa una expresión o palabra en un idioma. La columna situada más a la izquierda contiene el nombre de la lección a la que pertenece la entrada. La segunda describe el estado de la línea y la tercera es siempre la palabra original. Las otras representan las respectivas traducciones.</para>
<listitem><para>Los colores muestran el grado (Niveles 1 a 7) de su conocimiento.</para></listitem>
<listitem><para>Una marca de comprobación verde en la segunda columna significa que esta línea está en uso por una consulta (que no ha terminado la última vez) y donde aparece una cruz roja significa que la línea está desactivada.</para></listitem>
<listitem><para>Si marca un rango de entradas para trabajar con ellas, aparecen con un fondo diferente.</para></listitem>
<para>El color de la columna con el original variará si tiene dos columnas o más con traducciones. Si el cursor está en una de las traducciones, el color representa su grado «respecto al original». Consulte la sección <link linkend="entry6-dlg">diálogo de entrada</link> para obtener más información.</para>
<para>En la parte inferior de la ventana principal también puede ver la línea de estado que normalmente contiene las tres áreas que muestran propiedades de la expresión actual si están disponibles:</para>
<listitem><para>Cómo pronunciar esta expresión. Si tiene un tipo de letra instalado que contenga caracteres <acronym>IPA</acronym>, también puede utilizar los caracteres del alfabeto fonético. Obtenga más información sobre ésto en el enlace <link linkend="opt-dlg-ipa">página del diálogo de opciones</link>. </para></listitem>
<para>Mientras &kvoctrain; está cargando, guardando un archivo grande u ocupado haciendo algo que consuma tiempo, verá una barra de progreso en la línea de estado.</para>
<listitem><para>El cursor se mueve al campo de entrada de la búsqueda inteligente. Si comienza a escribir una expresión en este campo, &kvoctrain; buscará la mejor coincidencia existente tras cada pulsación de una tecla. El cursor del vocabulario se moverá a ese punto.</para>
<para>Si pulsa <keycap>Entrar</keycap> se moverá a la siguiente coincidencia.</para>
<para>Si sólo desea entradas que coincidan con el <emphasis>principio</emphasis> de la expresión, debe pulsar <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Entrar</keycap></keycombo>.</para>
<para>Pulsar <keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Tabulador</keycap></keycombo> o <keycap>Tabulador</keycap> provocará el movimiento hacia atrás en el vocabulario.</para></listitem>
<listitem><para>El cursor del vocabulario se mueve una columna a la izquierda. Si ya está en la columna más a la izquierda, no ocurre nada.</para></listitem>
<listitem><para>El cursor del vocabulario se mueve una columna a la derecha. Si ya está en la columna más a la derecha, no ocurre nada.</para></listitem>
<listitem><para>El cursor del vocabulario se mueve una página (la cantidad de líneas visibles menos 1) hacia arriba. Si el cursor ya está en la línea superior, no ocurre nada.</para></listitem>
<listitem><para>El cursor del vocabulario se mueve una página hacia abajo. Si el cursor ya está en la línea inferior, no ocurre nada.</para></listitem>
<listitem><para>Añade una columna fila al final del vocabulario. El cursor se mueve hasta la entrada en la fila <guilabel>Original</guilabel>. Edite los elementos en el mismo lugar o llame al diálogo <guilabel>Editar propiedades</guilabel> para modificar esta entrada. </para>
<para>Si ha seleccionado introducción inteligente, se le pedirá que introduzca los originales y sus traducciones hasta que termine pulsando ESC.</para></listitem>
<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></term>
<listitem><para>Pulsando la tecla &Ctrl; y uno de los signos <keycap>+</keycap> o <keycap>-</keycap> del teclado numérico, se puede elegir el anterior o el siguiente elemento en la lista desplegable que determina la lección actual. Si no tiene teclado numérico también puede utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap> normales.</para></listitem>
<para>Pulsando con el botón <mousebutton>izquierdo</mousebutton> del ratón en los botones de cabecera, hará que se ordene esa columna en orden ascendente. Pulsando nuevamente hará que el orden sea descendente. Cuando la columna esté ordenada podrá ver un triángulo en el botón mostrando la dirección.</para>
<para>Si se mantiene pulsado el botón <mousebutton>izquierdo</mousebutton> del ratón durante 1 segundo sobre los botones de cabecera, se abrirá su <link linkend="header-menu">menú de cabecera</link>.</para>
<para>Es posible marcar un rango de expresiones. Después se pueden modificar una o más propiedades de la selección o guardarlo como un nuevo archivo.</para>
<para>Si además pulsa la tecla &Shift; mientras pulsa en una entrada, la selección se extenderá desde la entrada actual hasta la entrada seleccionada anteriormente.</para>
<para>Puede llamar al diálogo de edición para modificar la selección pulsando <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Entrar</keycap></keycombo>. En este caso el diálogo será distinto. Algunas propiedades estarán desactivadas. Por ejemplo, no tiene sentido editar la expresión o las marcas de todo un rango.</para>
<para>Todos los campos seleccionables están vacíos al principio para reflejar el estado no modificado. Una vez que haya modificado una propiedad habrá contenidos en su campo y sólo esas propiedades aparecen alteradas en su selección al confirmar el diálogo.</para>
<listitem><para>Su tipo de documento nativo, de tipo xml, con extensión <literal role="extension">.kvtml</literal>.</para>
<para>Si desea compartir documentos con otras personas utilice este formato, ya que es el único que es capaz de guardar <emphasis>todas</emphasis> las propiedades de &kvoctrain;.</para></listitem>
<listitem><para>Los archivos de texto simple con delimitadores especiales entre las entradas que también son utilizados por programas de bases de datos sencillos. La extensión es <literal role="extension">csv</literal> en este caso. &kvoctrain; también detecta si esos archivos están codificados en UTF8 ya que éstos son los que pueden mantener los caracteres correctos. Consulte más sobre ésto en la sección sobre <link linkend="encodings">codificaciones y conjuntos de caracteres.</link></para>
<para>Hay muchos diccionarios en Internet que utilizan el caracter de tabulación o uno o dos puntos para separar los diferentes idiomas. Para hace que este separador sea el tabulador debe seleccionarse en <link linkend="options4-dlg"><guilabel>Copiar y pegar</guilabel></link> en el diálogo <guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kvoctrain;...</guimenuitem></para></listitem>
<para>&kvoctrain; lee los primeros bytes de un archivo y trata de identificar su formato. Si no se reconoce el archivo como <literal role="extension">kvtml</literal> o <literal role="extension">lex</literal>, se utiliza el formato <literal role="extension">csv</literal> de forma predeterminada.</para>
<para>Todo texto legible por los humanos está representado por una secuencia de «bytes» u «octetos». El significado real de esos bytes se puede producir de muchas formas diferentes, dependiendo del sistema en el que se estén mostrando o en qué idioma está escrito el texto.</para>
<para>Como normalmente un «byte» es la menor unidad común de datos en los ordenadores, cada «caracter» que se ve en la pantalla está representado por un byte exactamente. Cada byte puede tener un valor entre 0 y 255 y, por lo tanto, se pueden mostrar hasta 256 caracteres distintos en un mismo archivo.</para>
<para>Normalmente tenemos caracteres «ascii», ⪚ de la a a la z, de la A a la Z, del 0 al 9 y otros caracteres que dependen del idioma. Por ejemplo, las grafías alemanas ä o ü y muchos otros símbolos especiales para el ruso, el griego, el hebreo e incluso el chino. Todo es junto suma mucho más que 256 símbolos diferentes.</para>
<para>En este punto debería ser obvio que hay que elegir con cuidado el «conjunto de caracteres» correcto, pues es necesario para mostrar los bytes de la forma que se pretende.</para>
<para>Una mejor aproximación es combinar dos o más bytes en la representación de un solo carácter en la pantalla. Esto es, por ejemplo, lo que hace «Unicode». Unicode es un estándar que en este momento utiliza un rango desde 0 hasta 65535 (e incluso más) para designar un símbolo dado. Casi cada símbolo de casi cada idioma de la tierra (e incluso más, ⪚ los iconos más comunes o el klingon) tiene asignado un número único y sin ambigüedad.</para>
<para>Por desgracia, el tratamiento de Unicode es un poco más complicado y no es compatible con la mayoría de las herramientas actuales. Los textos en unicode también suelen ser más largos. Hay un compromiso para utilizar UTF-8, que utiliza 7 bits (un byte está formado por 8 bits), para los caracteres más comunes del conjunto ascii y se utilizan 2, 3 e incluso 4 bytes si es necesario.</para>
<para>Para admitir el mayor número de idiomas posibles, la versión 0.7 de &kvoctrain; ofrece la posibilidad de elegir un conjunto de caracteres especial para cada idioma. Si ha guardado sus archivos en el antiguo «modo de 8 bits» puede que no visualice correctamente los caracteres si está utilizando la versión 0.8 o posterior. Póngase en contacto <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">conmigo</ulink> si ese es su caso. </para>
<listitem><para>Para mantener una cantidad de expresiones razonable, restrinja la consulta a una lección y/o a un tipo de palabra. Yo personalmente prefiero unas 50 palabras por ciclo y subdividir la lecciones de acuerdo con ello.</para></listitem>
<listitem><para>Más aún, el rango de la consulta puede depender del grado actual, el número de consultas y la fecha de la última consulta.</para></listitem>
<listitem><para>El aprendizaje es eficiente si no repite las mismas palabras durante un determinado periodo de tiempo, dependiendo del nivel.</para>
<para>Para ello hay un sistema de bloqueo y caducidad, así que no está obligado a modificar los parámetros después de cada ciclo. Las expresiones conocidas se bloquean hasta la fecha indicada y se mostrarán cuando haya cumplido su caducidad.</para></listitem>
<listitem><para>La dirección de aprendizaje se puede cambiar aleatoriamente para evitar el aprendizaje de un solo sentido.</para></listitem>
<listitem><para>Si prefiere o si desea entrar en contacto con nuevas palabras, puede elegir un tipo de consulta que muestre la solución junto con otras palabras elegidas al azar (elección múltiple).</para></listitem>
<listitem><para>Los tipos de palabras especiales necesitan consultas especiales.</para>
<para>Por esta razón hay consultas para la conjugación de verbos, comparativos de adjetivos y los artículos de los sustantivos.</para></listitem>
<para>Al hacer las consultas, &kvoctrain; muestra las expresiones en orden aleatorio hasta que confirme todas como «conocidas». Si no selecciona un lección especial, todas las lecciones serán consultadas consecutivamente.</para>
<para>La expresiones restantes de una consulta en marcha son guardadas al salir de &kvoctrain;. Cuando lo vuelva a iniciar posteriormente, puede recuperar la consulta (en este momento no se aplica a consultas especiales con verbos, artículos y comparativos). Estas expresiones se marcan con un indicador verde en la <link linkend="overview">vista principal</link>.</para>
<title>Diálogo de <guilabel>propiedades del documento</guilabel></title>
<para>Abre este diálogo con <menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Propiedades del documento</guimenuitem></menuchoice>. Este diálogo consta de varias páginas para determinar las propiedades que pertenecen únicamente al documento actual. Se guardan junto con el vocabulario.</para>
<listitem><para>Normalmente introducirá su nombre en este campo. Si hay más de un autor, se puede utilizar una línea para cada persona.</para></listitem>
<listitem><para>Si desea restringir (o mejor, permitir) el uso de su vocabulario, debería introducir aquí el permiso o la licencia correspondiente.</para>
<para>Le recomiendo algo del estilo de la <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html">Free Document License</ulink>. </para></listitem>
<para>Los botones son suficientemente autoexplicativos salvo <guibutton>Limpiar</guibutton>. Ésto eliminará todas las descripciones de las lecciones que no están en uso en el documento actual.</para>
<important><para>Si cree que falta algún elemento importante (de las anteriores secciones de tiempo, tipo o etiqueta de uso), le ruego que me lo diga, así podré incluirlo en la aplicación como un elemento estándar.</para>
<para>De esta manera todos los usuarios se verán beneficiados.</para></important>
<listitem><para>Si ha creado su vocabulario en un orden determinado, puede utilizar esta opción para desactivar la posibilidad de ordenación del documento. De esta forma pulsar en el botón de cabecera no ordenará la fila.</para></listitem>
<para>La versión 0.7 de &kvoctrain; ofrecía adicionalmente la posibilidad de elegir entre «8 bits» o «Unicode» para guardar los archivos de vocabulario. Esta opción ya no es válida. Los archivos ahora se almacenan siempre en Unicode para evitar la representación errónea de los caracteres.</para>
<para>Por desgracia ya no hay compatibilidad retroactiva con versiones inferiores a la 0.6 pero creo que el beneficio merece la pena.</para>
<para>La páginas siguientes de este diálogo determinan varios elementos para cada idioma del diccionario que se utilizan en las consultas correspondientes.</para>
<listitem><para>Debe introducir para cada género los artículos definido e indefinido. Si su idioma no tiene ninguno, deje los campos en blanco.</para></listitem>
<para>La versión 0.7 de &kvoctrain; ofrecía también la posibilidad de elegir un <link linkend="encodings">conjunto de caracteres</link> especial. En la versión 3 de &Qt; esto ya no es necesario.</para>
<para>Si tiene archivos importantes que no se representan correctamente en la nueva versión, póngase en contacto <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">conmigo</ulink> ya que quizá pueda ser interesante crear una herramienta de conversión. </para>
<para>Abre este diálogo con <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kvoctrain;..</guimenuitem></menuchoice>. Las preferencias en este diálogo son globales y afectan por igual a todos los vocabularios.</para>
<term><guilabel>Guardar vocabularios automáticamente al cerrar y salir</guilabel></term>
<listitem><para>Si esta opción está activada, &kvoctrain; guardará automáticamente el documento si éste ha sido modificado, al cerrarlo o cuando salga de &kvoctrain;.</para>
<para>Como efecto secundario no se pide confirmación para guardar al salir del programa con datos modificados, sino que guarda el vocabulario sin preguntar.</para>
<term><guilabel>Crear una copia de seguridad cada 15 minutos</guilabel></term>
<listitem><para>Si esta opción está activada, &kvoctrain; guardará automáticamente el documento si éste ha sido modificado durante el periodo que introduzca aquí.</para>
<para>Como efecto secundario no se pide confirmación para guardar al salir del programa con datos modificados, sino que guarda el vocabulario sin preguntar.</para>
<para>Un intervalo de 0 detiene este comportamiento.</para></listitem>
<listitem><para>Si esta característica está activada, se le mostrará el diálogo de entrada repetidamente. Una vez que haya introducido el primer original, debe introducir las traducciones correspondientes. Después puede proceder con el siguiente original y sus traducciones hasta que lo detenga pulsando la tecla &Esc;.</para>
<para>Cuando se encuentre en este modo y modifique la lección en el diálogo, ésto tendrá el mismo significado que seleccionar la lección en la barra de herramientas. De ésta forma está preseleccionada cuando aparezca el siguiente diálogo de entrada.</para>
<para>Las lecciones requeridas tendrán que ser creadas por adelantado en las opciones del documento.</para></listitem>
<term><guilabel>Aplicar los cambios sin preguntar</guilabel></term>
<listitem><para>Si está activado, todas las opciones se guardarán al salir de &kvoctrain;. De otra forma se hace necesario seleccionar la orden en el menú correspondiente.</para></listitem>
<listitem><para>&kvoctrain; le da a cada columna el mismo ancho excepto la situada más a la izquierda, que contiene los nombres de las lecciones y es la mitad de ancha que el resto. La segunda columna, que contiene una imagen que describe el estado de la fila, tiene un ancho fijo.</para></listitem>
<term><guilabel>Código del idioma</guilabel></term>
<listitem><para>A cada columna se le puede asignar un idioma. Ésto se hace internamente con los habituales <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">códigos internacionales de idioma</ulink> ⪚ <literal>en</literal>, <literal>de</literal>, <literal>es</literal>. Estos códigos también se almacenan con el documento.</para>
<para>Debería de utilizar siempre los códigos correctos para poder compartir vocabularios con otras personas. La mezcla de vocabularios también depende de que los códigos de idioma sean correctos.</para></listitem>
<listitem><para>En ocasiones puede ser útil tener un segundo código de idioma, ya que algunos idiomas tienen, además del código de dos letras, uno o dos códigos más largos. Por ejemplo, para el idoma alemán es muy común utilizar <literal>de</literal>, pero tanto <literal>deu</literal> como <literal>ger</literal> son correctos según el ISO639-2.</para></listitem>
<term><guilabel>Nombre del idioma</guilabel></term>
<listitem><para>Aquí puede darle al código del idioma un nombre descriptivo en su propia lengua que se mostrará en los botones de la cabecera de la tabla en la <link linkend="overview">vista principal</link>. </para></listitem>
<listitem><para>Además es posible añadir un icono al idioma que también se mostrará en la cabecera.</para>
<para>&kde; 2 almacena esas imágenes en <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/locale/l10n/<replaceable>código-de-idioma</replaceable></filename>.</para></listitem>
<listitem><para>Después de introducir un nuevo código de idioma en el campo a la izquierda, deberá utilizar este botón para añadirlo a la lista. Después de eso tendrá que rellenar los campos del nombre largo y de la imagen para el botón de cabecera.</para></listitem>
<term><guilabel>Añadir datos del idioma desde la base de datos de KDE</guilabel></term>
<listitem><para>Al pulsar este botón se abre un menú que contiene todos los países conocidos por su instalación de &kde;. Están ordenados por país y se pueden utilizar para añadir el idioma que desee a su lista personal.</para>
<para>Es posible que quiera cambiar el nombre de un idioma o la imagen correspondiente, pero yo le aconsejo fervorosamente que mantenga al menos el código de idioma de 2 bytes y su código alternativo de 3 bytes correspondiente salvo que tenga una razón especial para hacer lo contrario. Con ésto se busca mantener la mayor compatibilidad posible entre los archivos que compartan varios usuarios. </para></listitem>
<para>Básicamente los dos botones anteriores proporcionan la misma información. El primero contiene los códigos de idioma conocidos por &kde; y ordenados por país, mientras que el segundo contiene <emphasis>todos</emphasis> los códigos «ISO639-1» ordenados alfabéticamente.</para>
<listitem><para>Le permite elegir una tipografía para mostrar los caracteres del alfabeto fonético internacional. Se utiliza para mostrar en la barra de estado la pronunciación de las expresiones.</para>
<para>Es probable que usted no tenga ningún tipo de letra IPA, ya que éstos caracteres se utilizan raramente. Puede descargar un tipo de letra libre en <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html">http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink> o <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html">http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink>. Instálelos, por ejemplo, con tdefontinst.</para>
<para>Si tiene <application>StarOffice</application> instalado es probable que ya tenga el tipo de letra «Lucida Sans Unicode», que contiene la mayoría de los caracteres necesarios (pero asegúrese de seleccionar el tipo de letra cuyo nombre termina con «Unicode»).</para>
<para>También he encontrado una <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm">referencia e introducción a los símbolos fonéticos</ulink> que proporciona algo de información de fondo. También está la <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">Asociación Fonética Internacional</ulink> donde se pueden ampliar conocimientos al respecto. </para>
<term><guilabel>Colores de grado</guilabel></term>
<listitem><para>A cada grado se le puede asignar un color individual. Por ejemplo, yo prefiero el verde para el mejor grado y el rojo para el peor.</para>
<para>Si prefiere el blanco y negro en lugar de los colores, desactive la opción <guilabel>Utilizar colores</guilabel>.</para></listitem>
<listitem><para>Esta es una secuencia de uno o más caracteres que divide las partes de una expresión cuando se transfieren datos desde o hacia otra aplicación por medio del portapapeles.</para>
<para>El más común es <keycap>TAB</keycap> que utiliza el caracter del tabulador. Otra posibilidad es usar el punto y coma si lo que desea es exportar los datos a una base de datos con formato <literal role="extension">CSV</literal>. También se utiliza este carácter para leer esos archivos correctamente.</para></listitem>
<listitem><para>Al pegar el contenido del portapapeles, &kvoctrain; no podrá saber a qué idiomas corresponden los diferentes campos, así que los insertará de izquierda a derecha.</para>
<para>Para facilitar un comportamiento correcto, si ha colocado su vocabulario de otra manera, puede determinar el orden deseado con esta opción.</para>
<para>Los botones de la derecha de la lista mueven el idioma seleccionado arriba o abajo. <guibutton>Saltar</guibutton> insertará un hueco que significa que el último campo calculado del portapapeles será obviado.</para></listitem>
<term><guilabel>Utilizar el documento actual</guilabel></term>
<listitem><para>Cuando está activado, se considerará que los elementos del portapapeles tendrán el mismo orden de idiomas que el documento actual.</para></listitem>
<term><guilabel>Tiempo por consulta</guilabel></term>
<listitem><para>Aquí puede modificar el comportamiento de &kvoctrain; cuando no conoce la respuesta a tiempo. <itemizedlist>
<listitem><para>Puede establecer un límite de tiempo que &kvoctrain; le dará para que recuerde la respuesta correcta.</para></listitem>
<listitem><para>Además puede indicarle a &kvoctrain; lo que debe de hacer cuando se alcance ese límite de tiempo. Salvo que se indique que el tiempo es ilimitado, puede elegir entre ver la solución o continuar de forma inmediata con la siguiente pregunta.</para></listitem>
<listitem><para>Además puede activar una pequeña barra de progreso que le mostrará el tiempo restante de la respuesta actual.</para></listitem>
<para>Si excede el límite de tiempo varias veces de forma consecutiva, &kvoctrain; asumirá que no hay nadie trabajando en el ordenador y detendrá las consultas.</para></listitem>
<term><guilabel>Intercambiar la dirección aleatoriamente</guilabel></term>
<listitem><para>Normalmente las consultas avanzan en una sola dirección, dependiendo de la columna en la que haya comenzado. Con esta opción puede determinar si las direcciones deben ser intercambiadas aleatoriamente.</para></listitem>
<term><guilabel>Utilizar método de aprendizaje alternativo</guilabel></term>
<listitem><para>El estilo normal de aprendizaje es aprender una sola lección cada vez, y cuando responda correctamente la primera vez se eliminará de la lista de aprendizaje actual.</para>
<para>El método alternativo lo desarrolló Sebastian Leitner en su libro «So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg» (Freiburg: Heider, 1972) (Español: Aprender a aprender, psicología de aprendizaje aplicada - Una forma de éxito).</para>
<para>La idea del método de Leitner es intentar aprender estas preguntas que se tardan tiempo en aprender, y no preocuparse de aquello que sabe. Ésto se consigue pidiendo la respuesta correcta para cada pregunta cuatro veces en una fila.</para>
<para>En la vida real se trabaja creando cuatro filas de cartas. Cada fila, sobre la inferior, solo puede mantener un número de cartas. La fila superior puede mantener siete cartas, las otras pueden mantener dos cartas (en el juego original, la fila inferior puede mantener solo tres cartas, lo que limita el número de cartas en el juego a 20. Esta «limitación» no está presente en &kvoctrain;).</para>
<para>En la fila inferior se encuentran las preguntas que deben ser respondidas y las preguntas que se respondieron anteriormente de forma incorrecta. Cuando se responda una pregunta correctamente, se elimina de la fila en la que estaba y se moverá al final de la fila superior. Si se responde incorrectamente, la tarjeta se mueve al final de la fila inferior. Si se sitúa una carta en una fila en la que exceda el número de cartas para esta fila, la siguiente pregunta se tomará de la parte frontal de esta fila, sino la pregunta se tomará de la parte frontal de la fila inferior. Se elimina una tarjeta del juego cuando de esta otra forma se haya movido a la quinta fila, &ie;, se ha contestado correctamente mientras esté situado en la fila superior.</para>
<para id="thresholds">Con este diálogo puede determinar qué entradas estarán incluidas en la siguiente selección de consultas aleatorias.</para>
<important><para>Si ha activado el mecanismo de bloqueo en la siguiente página de diálogo, los umbrales de <guilabel>Grado</guilabel>, <guilabel>Contador de consulta</guilabel>, <guilabel>Contador de errores</guilabel> y <guilabel>Última consulta</guilabel> estarán desactivados y no serán tenidos en cuenta.</para>
<para>Las entradas sólo se incluyen si se cumplen todas las condiciones. Si desea que se ignore una propiedad, seleccione en ella la opción <guilabel>No importa</guilabel>.</para>
<para>Si hay al menos un bloqueo o una caducidad activos, los umbrales de <guilabel>Grado</guilabel>, <guilabel>Contador de consulta</guilabel>, <guilabel>Contador de errores</guilabel> y <guilabel>Última consulta</guilabel> de la página de diálogo anterior, no serán tenidos en cuenta.</para>
<para>Un perfil es un conjunto de preferencias (preferencias relacionadas con las preguntas) que puede guardar/cargar para utilizarlas después. Este botón de perfiles en la parte inferior del diálogo para configurar &kvoctrain; le permitirá ver los perfiles existentes, cargar un perfil nuevo y guardar su configuración actual en un nuevo perfil. </para>
<para>Pulsar en el botón <guibutton>Perfiles...</guibutton> mostrará el siguiente diálogo.</para>
<para>Aquí puede introducir una expresión nueva en una celda de una tabla o modificar las entradas existentes y sus propiedades. Se puede acceder a este diálogo cuando se seleccione una celda y seleccione el menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar área seleccionada...</guimenuitem></menuchoice> o el botón <guibutton>Editar Expresión...</guibutton> en la <guilabel>Consulta aleatoria</guilabel>.</para>
<listitem><para>Selecciona la lección deseada.</para>
<para>El botón de la derecha también llama al diálogo <guilabel>Editar nombres de lección</guilabel> para introducir una nueva lección.</para></listitem>
<listitem><para>En este campo se puede describir cómo se pronuncia la palabra.</para>
<para>Esto es posible tanto utilizando caracteres ascii sencillos y una descripción fonética más o menos casera o, mucho mejor, utilizando el alfabeto fonético internacional. El botón de la derecha llama al <link linkend="pron-window">diálogo</link> donde se pueden seleccionar todos los caracteres que pertenecen a este alfabeto.</para>
<listitem><para>Permite elegir uno de los tipos predefinidos para su expresión. Si cambia el tipo de una entrada, a todas las demás entradas de esa fila se les asignará el nuevo tipo.</para>
<para>Consulte la tabla de todos los <link linkend="types">tipos disponibles</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Algunos tipos también incluyen subtipos. Si no hay ningún subtipo disponible, este campo permanecerá desactivado.</para>
<para>Cada entrada de una misma fila puede tener un subtipo diferente. Ésto es útil para los sustantivos, ya que su género puede variar en diferentes idiomas.</para>
<para>El botón situado a la derecha de este campo llama a la página correspondiente del diálogo <guilabel>Editar tipos definidos por el usuario</guilabel> para que introduzca la <guilabel>Descripción de tipos</guilabel>.</para></listitem>
<term><guilabel>Etiquetas de uso</guilabel></term>
<listitem><para>Se pueden seleccionar una o más etiquetas de uso para describir la utilización habitual de la expresión, ⪚, medicina o química.</para>
<para>El botón situado a la derecha también llama al diálogo <guilabel>Editar las etiquetas de uso definidas por el usuario</guilabel> para introducir una nueva etiqueta de uso.</para></listitem>
<para>Si no tiene una una letra de ese tipo, podrá encontrar una de libre distribución en la sección sobre <link linkend="opt-dlg-ipa">opciones de vista</link>.</para>
<listitem><para>Aquí puede introducir palabras que tengan el mismo significado que la expresión. También hay un tipo de consulta para esta expresión.</para></listitem>
<listitem><para>Además aquí puede introducir una frase de ejemplo de la expresión. Hay un tipo de consulta sencillo que solicita el contenido de este campo pero con una línea de puntos en vez de la palabra en cuestión.</para></listitem>
<para>Si desea crear una consulta de elección múltiple eficiente, resulta interesante ofrecer expresiones que son similares a la solución y así aumentar la dificultad. Si no las ofrece, &kvoctrain; tiene la posibilidad de crear esas consultas a través de la elección aleatoria de expresiones que resultan más sencillas de adivinar. Puede introducir hasta cinco expresiones con este propósito.</para>
<para>Se pueden introducir las conjugaciones del verbo para la distintas personas en cada tiempo de los que conoce &kvoctrain;. El tiempo puede seleccionarse de una lista. Después de hacerlo, los campos de entrada se actualizan adecuadamente.</para>
<title>Propiedades desde o hacia el original</title>
<para>En algunas propiedades es posible establecer valores <emphasis>desde</emphasis> el original o <emphasis>hacia</emphasis> el original. Por ejemplo puede tener un grado al consultar una traducción (=> desde el original). Lo contrario es el grado cuando pida el original al darse una de las traducciones (=> hacia el original).</para>
<listitem><para>En ocasiones hay una palabra de un idioma extranjero que resulta similar a otra de su idioma nativo, por lo que se supone que tiene el mismo significado. Pero, de hecho, no es así.</para>
<para>Introduzca esas palabras en este campo.</para></listitem>
<term><guilabel>Fecha de la última consulta</guilabel></term>
<listitem><para>Ésta es la fecha en la que se pidió esta entrada por última vez. Si nunca ha sido consultada, se mostrará <computeroutput>––</computeroutput>.</para>
<para>Por razones de comodidad hay dos botones para establecer la fecha actual o marcar como «nunca consultado».</para>
<para>Debido a razones internas, no es posible almacenar fechas anteriores al 12 de agosto de 1999 con algunas versiones de &kvoctrain;. La versiones posteriores a la 0.8, inclusive, no están afectadas por este comportamiento.</para></listitem>
<para>Si tiene que introducir o cambiar muchas palabras, puede colocar la ventana principal junto al diálogo de entrada y ocupar toda la pantalla. Puede hacerlo manualmente o utilizando uno de los dos botones de la parte inferior (observe la imagen anterior). El de la izquierda redimensiona las ventanas hasta una altura óptima y coloca una encima de la otra. El segundo hace lo propio pero lateralmente.</para>
<para>Entonces todas las entradas que coincidan con sus <link linkend="thresholds">umbrales</link> actuales, se añadirán a una lista y se mostrarán en orden aleatorio en la siguiente ventana de diálogo.</para>
<para>En el área de la expresión original, hay algunas propiedades que se pueden activar para que proporcionen alguna ayuda. Deberá introducir la solución en la casilla de texto correspondiente.</para>
<listitem><para>Compara su respuesta con la solución correcta. En este momento su solución debe coincidir exactamente para que sea aceptada. Si la respuesta es correcta el color de la traducción cambiará a verde, en caso contrario lo hará a rojo.</para></listitem>
<listitem><para>Este botón le dice a &kvoctrain; que conoce la respuesta correcta. Esta entrada será, por lo tanto, eliminada de la «lista de fallos».</para></listitem>
<para>En la esquina inferior derecha verá dos indicadores de progreso que mostrarán el tiempo y la cantidad de consultas restantes.</para>
<para>La consulta de la lección actual se repite hasta que se conozcan todas las respuestas. La cantidades de reintentos de la lección se muestran bajo el indicador de progreso. Una vez que la lección haya finalizado, &kvoctrain; continúa con la siguiente (teniendo en cuenta que esto se haya establecido así en las <link linkend="thresholds">opciones de consulta</link>).</para>
<para>Me cuesta admitirlo, pero normalmente no conozco la solución. Por esa razón, la tecla <keycap>Entrar</keycap> tiene un comportamiento especial, que yo he encontrado adecuado: <itemizedlist>
<listitem><para>Pulsar una vez <keycap>Entrar</keycap> muestra la solución completa (al principio el botón <guibutton>Mostrar más</guibutton> es el predeterminado) y hace que el botón predeterminado sea <guibutton>No lo sé</guibutton>.</para></listitem>
<listitem><para>Pulsar <keycap>Intro</keycap> por segunda vez abandonará el diálogo e informará a &kvoctrain; de que no conoce la respuesta.</para></listitem>
</itemizedlist></para>
<para>De momento es usted quien debe decidir si conoce o no la respuesta. En próximas versiones es posible que se utilice un algoritmo más o menos inteligente para que sea el programa quien determine ésto a partir de la respuesta que usted introduzca.</para>
<para>Si conoce la respuesta correcta, el grado se incrementa un nivel. Si no la conoce, el grado vuelve al nivel 1 (el peor).</para>
<para>Este tipo de consulta es similar al anterior. La solución se muestra junto con expresiones en orden aleatorio y debe elegir una respuesta de las cinco que se proporcionan.</para>
<para>Esta consulta funciona con más eficiencia si proporciona soluciones similares en las <link linkend="entry2-dlg">páginas de diálogo correspondientes</link>. Además se añadirá un <link linkend="entry6-dlg">parecido gramatical</link> si está disponible.</para>
<para>Este diálogo aparecerá después de iniciar la petición de verbos con <menuchoice><guimenu>Aprendizaje</guimenu> <guisubmenu><replaceable>Nombres de idioma</replaceable></guisubmenu> <guimenuitem>Verbos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<para>Se piden todos los tiempos que tienen definiciones para las conjugaciones. Por supuesto, debe conocerlos todos para que el resultado se exitoso.</para>
<para>Este diálogo aparecerá después de iniciar la petición de artículos con <menuchoice><guimenu>Aprendizaje</guimenu> <guisubmenu><replaceable>Nombres de idioma</replaceable></guisubmenu> <guimenuitem>Artículos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<para>En este diálogo se pide el artículo del sustantivo.</para>
<para>Es importante haber seleccionado el subtipo correcto en el <link linkend="entry1-dlg">diálogo de entrada</link>.</para>
<para>Se muestran todas las expresiones que contienen además <link linkend="entry5-dlg">formas comparativas</link>. Se elige una palabra aleatoriamente y usted debe completar las dos restantes.</para>
<para>Se le mostrará la expresión y debe introducir la propiedad correspondiente. La consulta de <guilabel>ejemplos</guilabel> es un poco diferente ya que &kvoctrain; toma la expresión y la sustituye por puntos, lo cual es más útil cuando la expresión consta de una sola palabra.</para>
<para>Dependiendo de la cantidad de traducciones que contenga el documento, tendrá ninguna, una o más páginas adicionales. Cada página contiene dos imágenes para cada lección que describen la cantidad de entradas por grado en cada lección.</para>
<para>Si creó un archivo kvtml, envíe un correo electrónico a <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email> con el archivo asociado y colocaré el archivo en <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">colaboración de archivos kvtml</ulink> en <ulink url="http://edu.kde.org">el sitio web de &kde; educativo</ulink> para que otros puedan utilizarlo.</para>
<para>Si modifica vocabularios existentes, o crea vocabularios nuevos basándose en material con derechos de copia reservados, solicite permiso al autor. Puede llegar a ser problemático incluso tomar ejemplos literales de los libros escolares. Los archivos deberán licenciarse bajo la licencia libre, por favor, indíquelo en el correo cuando envíe el archivo.</para>
<title>Descargar e instalar archivos existentes</title>
<para>&kvoctrain; solo incorpora dos archivos de ejemplos. Pero puede obtener e instalar con facilidad archivos existentes utilizando el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Obtener nuevo vocabulario...</guimenuitem></menuchoice>, si tiene conexión a Internet. Se mostrará el siguiente diálogo:</para>
<para>Seleccione el archivo que desea obtener. El botón <guibutton>Detalles</guibutton> le proporcionará más detalles sobre el contenido del archivo resaltado. Pulse el botón <guibutton>Instalar</guibutton>. Entonces se descargará el archivo desde internet, guardándose en su disco duro y abriéndolo en la ventana actual de &kvoctrain;. </para>
<note><para>Los archivos que descargue se guardarán en su directorio personal en la carpeta <filename>Vocabularies</filename>.</para></note>
<listitem><para>Si es usted alemán y desea aprender inglés (o viceversa), puede descargar la lista de vocabulario mensual que proporciona la publicación alemana <ulink url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>.</para>
<para>La distribución de &kvoctrain; contiene un ejecutable llamado <command>spotlight2kvtml</command> para transformar estas listas en kvtml. Los archivos originales vienen en formato DOC de &Windows; Word, así que hay que guardarlos primeramente en formato ANSI-TXT para poder realizar la conversión. <application>StarOffice</application> o <application>kword</application> pueden ocuparse de esa labor.</para>
<para><command>spotlight2kvtml</command> necesita 3 parámetros: <parameter>nombre del archivo</parameter>, <parameter>mes</parameter> y <parameter>año</parameter>, y produce un archivo en el mismo directorio, con el mismo nombre y con la extensión <literal role="extension">kvtml</literal>:</para>
<para>Gracias a una contribución de Andreas Neuper es posible descargar archivos de <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm">Langenscheidt</ulink>. Es una página web alemana que contiene archivos en varios idiomas. Esta distribución contiene su script de perl <command>langen2kvtml</command> para transformar esas listas en formato kvtml.</para>
<para><command>langen2kvtml</command> necesita únicamente el nombre del archivo original como parámetro y procura extraer toda la información posible del documento fuente. Por ejemplo mantiene los nombres de las lecciones, conjugaciones y artículos.</para>
<para>Produce un archivo en el mismo directorio con el mismo nombre y con la extensión <literal role="extension">kvtml</literal>.</para>
<listitem><para>Diccionarios del <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm">proyecto *Quick</ulink> en «CSV» pero codificados en «UTF8», así que deberá tener todos los caracteres procesados correctamente. Los archivos están disponibles en su <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm">sección de descargas</ulink>. Están comprimidos en formato <literal role="extension">.EXE</literal> de &Windows;, así que deberá usar <application>unzip</application> para extraerlos.</para>
<para>Si no desea aprender, sino simplemente traducciones rápidas de expresiones en grandes diccionarios, puede que &kvoctrain; no le sirva, salvo que su ordenador tenga mucha memoria y muchos megahertzios. Un archivo de 150.000 entradas consume unos 60Mb y tarda una eternidad en cargar si su ordenador tiene poca memoria RAM.</para>
<para>Quizá quiera probar también uno de los otros entrenadores de vocabulario que he encontrado (ordenados cronológicamente según los he ido encontrando):</para>
<listitem><para><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm">Referencia e introducción a los símbolos fonéticos.</ulink></para></listitem>
<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Obtener nuevo vocabulario...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Abre</action> el diálogo <guilabel>Obtener lo más novedoso</guilabel> para permitir instalar nuevos archivos de vocabulario de KDE educativo a través de internet.</para>
<listitem><para><action>Mezcla otro vocabulario con el actual.</action></para>
<para>Sólo se mezclarán las partes del segundo vocabulario cuyo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"> código internacional de idioma</ulink> coincida con el actual.</para>
<para>Así que utilice siempre códigos válidos. Ésto le ayudará a compartir vocabularios con otras personas. &kvoctrain; le asistirá en ésto ofreciéndole todos los códigos de acuerdo con la <link linkend="settings2-dlg">página de opciones</link>. </para></listitem>
<listitem><para><action>Copia la fila actual al portapapeles.</action> Las entradas estarán separadas por una secuencia de caracteres especial que puede elegirse en el <link linkend="options4-dlg">diálogo de opciones</link>.</para></listitem>
<listitem><para><action>Pega el contenido del portapapeles.</action> Las entradas se dividen según el <link linkend="cut-n-paste">separador</link> antes mencionado y se insertan como una nueva fila con una o más columnas. También puede <link linkend="options4-dlg">ajustar el orden</link> en el que se concatenan las columnas antes de copiarlas todas al portapapeles.</para>
<para>Si se pegan varias líneas (⪚, de un archivo con formato <literal role="extension">CSV</literal>), éstas se añadirán como nuevas filas de forma consecutiva.</para></listitem>
<listitem><para><action>Busca</action> el contenido del portapapeles en el archivo del vocabulario utilizando el campo de búsqueda de la barra de herramientas.</para></listitem>
<term><menuchoice><shortcut><keycap>Insertar</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Añadir nueva entrada</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Añade una o más expresiones nuevas.</action> Consulte la sección de la <link linkend="key-insert">tecla insertar</link> para obtener más información.</para></listitem>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Entrar</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar área seleccionada...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Edita la expresión actual.</action> Consulte la sección de la <link linkend="key-enter">tecla intro</link> para obtener más información.</para></listitem>
<menuchoice><shortcut><keycap>Supr</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Eliminar área seleccionada</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem><para><action>Elimina la selección.</action> Consulte la sección de la <link linkend="key-delete">tecla suprimir</link> para obtener más información.</para></listitem>
<listitem><para>Llama al <link linkend="stat-dlg">diálogo de estadísticas</link> para <action>mostrar los hechos más importantes sobre el vocabulario.</action></para></listitem>
<listitem><para><action>Busca en el vocabulario entradas que no hayan sido asignadas a una lección.</action> Son asignadas a lecciones nuevas de forma aleatoria.</para></listitem>
<listitem><para><action>Busca las entradas que sean exactamente la misma</action> (original y todas las traducciones) y elimina todas menos una.</para></listitem>
<menuchoice><guimenu>Aprendizaje</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Nombres de los idiomas</replaceable></guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Proporciona un submenú para cada idioma con todos los diálogos de consulta. Exactamente igual al menú que aparece en los <link linkend="header-menu">botones de cabecera de tabla</link>.</para></listitem>
<listitem><para><action>Recupera la consulta aleatoria anterior si había alguna sin terminar.</action> Las entradas seleccionadas aparecen marcadas en verde. </para></listitem>
<para>El siguiente menú contextual aparecerá si mantiene pulsado el tercer botón (las expresiones originales) de la cabecera de la tabla durante aproximadamente un segundo.</para>
<listitem><para>Crea una <link linkend="query-dlg">consulta aleatoria</link> en la columna actual con todas las expresiones desconocidas según sus <link linkend="thresholds">umbrales</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Crea una <link linkend="mu-query-dlg">consulta aleatoria de elección múltiple</link> en la columna actual con todas las expresiones desconocidas según sus <link linkend="thresholds">umbrales</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Elige el idioma para la columna actual. Si el idioma deseado no existe aún en el menú, tendrá que añadirlo en el <link linkend="settings2-dlg">diálogo de opciones</link>.</para></listitem>
<listitem><para>Reinicia las propiedades de todas las entradas seleccionadas a su estado inicial como si acabasen de ser añadidas.</para>
<para>Si ha elegido una lección en la casilla apropiada de la barra de herramientas, sólo se reiniciarán los miembros de esa lección. En cualquier otro caso, afecta a todas las entradas.</para></listitem>
<para>&kvoctrain; es mi primera aplicación &GUI; para &kde;, así que he tenido que tomar prestado mucho código de otras aplicaciones. Los bloques más grandes han sido extraídos de:</para>
<para>También quiero dar las gracias a otros que no he nombrado, especialmente a todo el equipo de &kde;, por su ayuda, sus críticas constructivas, sugerencias e informes de fallos.</para>
<para>Derechos de autor del programa &kvoctrain;. 1999-2003 &Ewald.Arnold; <email>&Ewald.Arnold.mail;</email>. 2004-2005 Peter Hedlund <email>peter@peterandlinda.com</email>. </para>
<para>Derechos de autor de la documentación 1999-2000. &Ewald.Arnold; <email>&Ewald.Arnold.mail;</email>. 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email>. </para>
<para>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email>yo@miguelrevilla.com</email> y Santiago Fernández Sancho <email>santi@kde-es.org</email>.</para>
<para>Para compilar &kvoctrain; correctamente, necesita las bibliotecas &kde; además de la biblioteca de C++ &Qt;. Todas las bibliotecas requeridas se pueden encontrar en <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
<para>&kvoctrain; ha sido probado con &kde; 3.0 y &Qt; 3.0. Debería funcionar en &kde; 2.x y &Qt; 2.x si se compila correctamente, pero no puedo prometer nada.</para>