You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/kmplot.po

3062 lines
76 KiB

# translation of kmplot.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE Translation.
# Copyright (C) 2002 Knut Nordanger.
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2002, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Nordanger"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knut.nordanger@gmail.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Ny funksjonsplotting"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Rediger funksjonsplott"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nytt parametrisk plott"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nytt polarplott"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Skriv inn eit funksjonsuttrykk, til dømes: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstantar"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Set opp KmPlot …"
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Inga forstørring/forminsking"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "&Rektangulær forstørring/forminsking"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&størr"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "F&orminsk"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Sentralpunkt"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Tilpass skjermelementet til trigonometriske funksjonar"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Førehandsdefinerte &matematikkfunksjonar"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Fargar …"
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatsystem …"
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "Måle&stokk …"
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Skrifttypar …"
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatsystem I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatsystem II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatsystem III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nytt funksjonsplott …"
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nytt parametrisk plott …"
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nytt polarplott …"
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Rediger plott …"
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Hent y-verdi …"
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Søk etter minimumsverdi …"
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Søk etter maksimumsverdi …"
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Rekn ut integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtigredigering"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Skriv inn eit enkelt funksjonsuttrykk her.\n"
"Til dømes: f(x)=x^2\n"
"Bruk Funksjonar → Rediger plott…-menyen for fleire val."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Vis glidebrytar 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Vis glidebrytar 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Vis glidebrytar 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Vis glidebrytar 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plottet er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fila er lagra med eit gammalt filformat. Dersom du lagrar fila, kan du ikkje "
"opna ho med eldre versjonar av Kmplot. Vil du halda fram?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Lagra nytt format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot-filer (*.fkt)\n"
"*|Alle filer"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Det finst allereie ein fil med namn \"%1\". Er du sikker på at du vil halda "
"fram og skriva over denne fila?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriva over fil?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URLen kunne ikkje lagrast."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Skriv ut plott"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Rediger fargar"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Rediger målestokk"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Rediger skrifttypar"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametriske funksjonar må definerast i dialogen \"Nytt parametrisk plott\" "
"som finst på menylinja"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekursive funksjonar er ikkje tillatne"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Brukar avbraut teikninga."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrar:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Plotteområde"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Akseinndeling"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-akse:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-akse:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funksjonar:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "rot"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne funksjonen?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinatar"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Rediger koordinatsystem"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "Den minste områdeverdien må vera mindre enn den største områdeverdien"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Deriverte"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Glidebrytar nr. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "I denne dialogen kan du berre definera plottefunksjonar"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Set inn eit minimums- og maksimumsområde mellom %1 og %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Skriv inn ein gyldig x-verdi"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Skriv inn ein gyldig y-verdi"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rekursive funksjonar er berre tillatne når ein teiknar integralgrafar"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Klarte ikkje å finna funksjonen"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Ein funksjon nyttar denne konstanten; han kan derfor ikkje fjernast."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Klarte ikkje å finna elementet."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Vel namn"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Vel eit namn for konstanten:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Skriv inn eit gyldig konstantnamn mellom A og Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstanten finst allereie."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekursive funksjonar er ikkje tillate"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Leit mellom x-verdien:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "og:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Nedre grense for plotteområdet"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Skriv inn nedre grense for plotteområdet. Uttrykk som 2*pi er også tillatne."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Øvre grense for plotteområdet"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Skriv inn øvre grense for plotteområdet. Uttrykk som 2*pi er også tillatne."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Finn maksimumspunkt"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Søk etter maksimumspunktet i området du oppgav"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Søk etter den største y-verdien i x-området du oppgav og vis resultatet i "
"ein meldingsboks."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Finn minimumspunkt"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Søk etter minimumspunkt i området du oppgav"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Søk etter den minste y-verdien i x-området du oppgav og vis resultatet i ein "
"meldingsboks."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Hent y-verdi"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Ingen returnert y-verdi enno"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Her vil du sjå y-verdien du fekk frå x-verdien i tekstboksen ovanfor. Trykk "
"på Rekne ut-knappen for å rekna ut y-verdien."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Rekn ut"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Hent y-verdien frå x-verdien du skreiv inn"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Hent y-verdien frå x-verdien du skreiv inn og vis han i boksen for y-verdien."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Rekn ut integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Rekn ut integralet mellom x-verdiane:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Rekn ut integralet mellom x-verdiane"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Rekn ut numerisk integralet mellom x-verdiane og teikn resultatet som eit "
"areal."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Vel ein funksjon"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Du må velja ein parameter for den funksjonen"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimumsverdi:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maksimumsverdi;\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Den returnerte y-verdien"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Her ser du rekneresultatet: den returnerte y-verdien du fekk frå x-verdien i "
"tekstboksen ovanfor"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Integralet i intervallet [%1, %2] er:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Brukaren avbraut handlinga."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Vel parameter"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Vel parameteren som skal brukast:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Klarte ikkje å finna KmPlots part."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Fila eksisterer ikkje."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Det oppstod ein feil då ein skulle opna denne fila"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Fila kunne ikkje lastast"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Fila hadde eit ukjent versjonsnummer"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Funksjonen %1 kunne ikkje lastast"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameterverdi"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Skriv inn ein ny parameterverdi:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Verdien %1 finst allereie, og vert derfor ikkje lagt til."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Verdien %1 finst allereie."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Plain Text File "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Linje %1 er ikkje ein gyldig parameterverdi og vert derfor ikkje inkludert. "
"Vil du halda fram?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Vil du gjerast merksam på andre linjer som ikkje kan lesast?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Bli oppdatert"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Sjå bort frå informasjon"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av denne fila"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Innstillingar for KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Skriv ut overskriftstabell"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Glidebrytar %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Glidebrytar nr.%1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Flytt glidebrytaren for å endra parameteren til funksjonsplottet knytt til "
"denne glidebrytaren."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Endra m&inimumsverdi"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Endra m&aksimumsverdi"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Endra minimumsverdi"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Skriv inn ein ny minimumsverdi for glidebrytaren:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Endra maksimumsverd"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Skriv inn ein ny maksimumsverdi for glidebrytaren:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "KmPlot er eit matematisk plotteverktøy for skrivebordsmiljøet TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinneleg forfattar"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Ulike forbetringar"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg icon"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "kommandolinje-innstillingar, MIME-type"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Denne funksjonen er avhengig av ein annan funksjon"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Syntaksfeil"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Manglande parentes"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Ukjent funksjonsnamn"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Tom funksjonsvariabel"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"For mange funksjonar"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Symbolminnet er fullt"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Stabelen er full"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Funksjonsnamnet er ikkje ledig."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Tolkarfeil i posisjon %1:\n"
"Rekursive funksjonar er ikkje tillate."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Klarte ikkje å finna ein definert konstant i posisjon %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Tom funksjon"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Funksjonsnamnet kan ikkje innehalda store bokstavar."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Klarte ikkje å finna funksjonen."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Uttrykket kan ikkje innehalda brukardefinerte konstantar."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Feil i etternamnet til fila."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Det er ingen andre instansar av Kmplot i gang"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Vel kva instans av KmPlot\n"
"du vil kopiera funksjonen til:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Det oppstod ein feil under overføringa"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Rediger plott"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "bruk endringane og lukk dialogen"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Klikk her for å bruka endringane dine og lukka dialogen."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "avbryt utan endringar"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klikk her for å lukka dialogen utan endringar."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "liste over funksjonar som skal plottast"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Her er alle funksjonar som skal plottast. Funksjonane som er kryssa av er "
"synlege, dei andre gøymde. Trykk i avkryssingsboksen for å visa eller gøyma "
"funksjonen."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "slett den valde funksjonen"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klikk her for å sletta den valde funksjonen frå lista."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "rediger den valde funksjonen"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klikk her for å redigera den valde funksjonen."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "N&ytt funksjonsplott …"
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definer ein ny funksjon"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klikk her for å definera ein ny funksjon. Det er tre typar funksjonar; "
"eksplisitte funksjonar, parametriske plott og polarplott. Vel den passande "
"typen frå lista."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nytt &parametrisk plott …"
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nytt polarplott …"
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Ko&pier funksjon …"
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Flytt funksjon …"
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Rediger deriverte"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "farge på plottelinja"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klikk her for å velja farge på plottelinja."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "breidd på plottelinja"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Endra breidda på plottelinja i steg på 0.1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Vis &førstederivert"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Vis den førstederiverte"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Dersom dette er kryssa av, så vert den førstederiverte til funksjonen også "
"teikna."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Linjebreidd:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Linje&breidd:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Vis &andrederivert"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Vis den andrederiverte"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Funksjonsuttrykk:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Skriv inn eit funksjonsuttrykk her, som til dømes f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Skriv inn eit funksjonsuttrykk for funksjonen.\n"
"Døme: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "gøym plottet"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Kryss av i denne boksen dersom du vil gøyma plottet til funksjonen."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parameterverdiar"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "endra parameterverdien ved å flytta ein glidebrytar"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Kryss av her for å endra parameterverdien ved å flytta ein glidebrytar. Vel "
"glidebrytaren frå listeboksen til høgre. Verdiane varierer frå 0 (venstre) "
"til 100 (høgre)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Vel ein glidebrytar"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Vel ein av glidebrytarane for å endra parameterverdien dynamisk. Verdiane "
"varierer frå 0 (venstre) til 100 (høgre)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Verdiar frå ei liste"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "les parameterverdiar frå ei liste"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Kryss av her for at KmPlot skal bruka parameterverdiar oppgitt i ei liste. "
"Rediger denne lista ved å trykkja på knappen til høgre."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Rediger liste …"
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Rediger parameterlista"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Trykk her for å opna ei liste over parameterverdiar. Her kan du leggja til, "
"fjerna og endra dei."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Slå av parameterverdiar"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ikkje bruk parameterverdiar"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "Når dette er valt, er parameterverdiar slått av i funksjonen."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Eigendefinert minsteområde for plott:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Tilpass det minste tillatne plotteområdet"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Kryss av i denne boksen og skriv inn grense for plotteområdet under."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "Nedre grense for plotteområdet"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Eigendefinert maksimumsområde for plott:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Tilpass det maksimale plotteområdet"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "øvre grense for plotteområdet"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Mak&s:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Far&ge:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Vis integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Startpunkt"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-verdi:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-verdi:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Skriv inn startpunkt for x, til dømes 2 eller pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Skriv inn startverdien for x eller uttrykk for integralet, til dømes 2 eller "
"pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "skriv inn startpunktet for y, til dømes 2 eller pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Skriv inn startverdien for y eller uttrykk for integralet, til dømes 2 eller "
"pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&resisjon:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Eigendefinert &presisjon"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Tilpass presisjonen"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebreidd:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Linjebreidd på aksane"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Skriv inn tjukkleiken på aksane."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Kryssa av dersom etikettar er synlege"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Kryss av her dersom etikettar på avlesingsmerka skal visast."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Kryssa av dersom aksane er synlege"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Kryss av her dersom aksane skal visast."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Kryssa av dersom pilane er synlege"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Kryss av her dersom aksane skal ha pilar."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Linjebreidd i rutenettet"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Skriv inn breidda av linjene i rutenettet."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Rutenettype"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Vel ein passande rutenettstil."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Kryssa av dersom ei ramme er synleg"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Kryss av her dersom det skal teiknast ei ramme rundt plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Kryssa av dersom ei ekstra ramme er synleg"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Kryss av her dersom det skal teiknast ei ekstra ramme rundt plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Lengd på avlesingsmerke"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Skriv inn lengda på avlesingslinjene"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Breidd på avlesingsmerke"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Skriv inn breidda på avlesingslinjene."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Linjebreidd for plotting"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Skriv inn breidda på plottelinja."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Førehandsdefinert område for x-aksen"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Førehandsdefinerte breidder for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Førehandsdefinert område for y-aksen"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Førehandsdefinerte høgder for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Venstre grense"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv inn venstre grense for plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Høgre grense"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv inn høgre grense for plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Nedre grense"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv inn nedre grense for plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Øvre grense"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Skriv inn øvre grense for plotteområdet."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Breidda av ei eining frå avlesingsmerke til avlesingsmerke"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Skriv inn breidda på ei eining frå avlesingsmerke til avlesingsmerke."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Høgda av ei eining frå avlesingsmerke til avlesingsmerke"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Skriv inn høgda på ei eining frå avlesingsmerke til avlesingsmerke."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Utskriftsbreidd for 1 eining"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Skriv inn breidda av ei eining i cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Utskriftshøgd for 1 eining"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Skriv inn høgda av ei eining i cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Skrifttype for etikettar på akselinjene"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Vel skrifttype for etikettane på aksane."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Skrifttypestorleik for etikettane på aksane"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Vel skrifttypestorleik for etikettane på aksane."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Skrifttype for overskriftstabellen"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Vel skrifttype for overskriftstabellen som vert skrive ut øvst på sida."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Farge på aksane"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Skriv inn fargen på akselinjene."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Farge på rutenett"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Vel farge på rutenettlinjene."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Farge på funksjon 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Vel farge for funksjon 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Farge på funksjon 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Vel farge for funksjon 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Farge på funksjon 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Vel farge for funksjon 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Farge på funksjon 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Vel farge for funksjon 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Farge på funksjon 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Vel farge for funksjon 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Farge på funksjon 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Vel farge for funksjon 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Farge på funksjon 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Vel farge for funksjon 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Farge på funksjon 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Vel farge for funksjon 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Farge på funksjon 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Vel farge for funksjon 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Farge på funksjon 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Vel farge for funksjon 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Stegbreidd i pikslar"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "Større stegbreidd gjev raskare, men mindre nøyaktig plotting."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Bruka relativ steglengd"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Dersom relativ steglengda vert sett til sann, vil steglengda verta tilpassa "
"storleiken på vindauga."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianar i staden for gradar"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Kryss av her dersom du vil nytta radianar"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Bakgrunnsfargen for grafen"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Forstørre-steg"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal nytta"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Forminske-steg"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Verdien forminske-verktøyet skal nytta"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Plott"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Vis &glidebrytarar"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstant-redigering"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "slett den valde konstanten"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Trykk her for å sletta den valde konstanten. Han kan berre fjernast dersom "
"han ikkje vert bruk i eit plott."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Endra verdi …"
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Endra verdien på brukardefinert konstant"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Trykk her for å redigera verdien til dei valde konstantane. Namna kan ikkje "
"endrast."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&upliser"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Kopier den valde konstanten"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Trykk her for å kopiera den valde konstanten til ein annan konstant. Du kan "
"velja det nye namnet frå ei liste."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Legg til ein ny kontant "
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Trykk på denne knappen for å leggja til ein ny konstant."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Liste over brukardefinerte konstantar"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Vel ein konstant for å endra verdien hans, fjerna han eller kopiera han."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Rediger konstant"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Namn på konstanten (berre eitt teikn unnateke \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på konstanten her. Brukardefinerte konstantnamn har berre "
"eitt teikn; konstanten \"E\" (Eulertalet) er reservert."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Skriv inn verdien på konstanten her."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Verdien på ein konstant kan vera eit uttrykk, til dømes PI/2 eller sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Rediger parametrisk plott"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "skriv inn eit uttrykk"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Skriv inn eit uttrykk for funksjonen.\n"
"Argumentvariabelen er t.\n"
"Døme: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "namn på funksjonen"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på funksjonen. \n"
"Namnet på ein funksjon på vera unikt. Dersom du let denne linja stå tom, vil "
"KmPlot setja eit standardnamn. Du kan endra det seinare."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Skriv inn eit uttrykk for funksjonen.\n"
"Argumentvariabelen er t.\n"
"Døme: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "bruk endringane i lista"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å bruka endringane på lista over funksjonane."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "avbryt utan å endra noko"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Trykk her for å lukka dialogvindauga utan å endra noko."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Eigendefinert maksimumsområde for t i plott:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Kruss av denne boksen og skriv inn det største plotteområdet nedanfor."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Eigendefinert minimumsområde for t i plott:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen og skriv inn det minste plotteområdet nedanfor."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Rediger polarplott"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "skriv inn eit uttrykk, til dømes loop(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Skriv inn eit uttrykk for funksjonen. Prefikset \"r\" ver lagt til "
"automatisk. Døme: loop(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Likning:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Eigendefinert minimumsområde for r i plott:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Tilpass plotteområdet"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Eigendefinert minimumsområde for r i plott:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Tilgjengelege funksjonar du kan søkja i"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Her ser du alle tilgjengelege funksjonar du kan nytta. Vel ein av dei."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "lukk dialogen"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Lukk dialogen og gå tilbake til hovudvindauga."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Vel parameterverdi …"
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "vel parameterverdien du vil nytta"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Dersom funksjonen har parameterverdien må du velja det her."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parameter-redigering"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "liste over parameterverdiar"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Her ser du lista over alle parameterverdiane for funksjonen."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Lukk dialogen"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Lukk dialogen og gå tilbake til funksjonsdialogen."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Eksporter verdiar til ei tekstfil"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Eksporter verdiar til ei tekstfil. Kvar verdi i parameterlista vert skriven "
"på ei linje i fila."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importer verdiar frå ei tekstfil"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importer verdiar frå ei tekstfil. Kvar linje i fila vert tolka som ein verdi "
"eller eit uttrykk."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinatar"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Aksar:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "vel farge på aksane"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Oppgje farge på aksane. Endringa vil visast med ein gong du trykkjer på OK-"
"knappen."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "vel farge på rutenettet"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Oppgje farge på rutenettet. Endringa vil visast med ein gong du trykkjer på "
"OK-knappen."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Rutenett:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Standard funksjonsfargar"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 2. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 5 "
#: settingspagecolor.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 5. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 1. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funksjon &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 3. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funksjon &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funksjon &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funksjon &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 4. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funksjon &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funksjon &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funksjon &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 9. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funksjon &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 7. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 8. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 6. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funksjon &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "standardfargen for funksjon nummer 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfargen for funksjon nummer 10. Merk at denne fargeinnstillinga berre "
"gjeld tomme funksjonar. Dersom du har definert ein funksjon ved nr. 1 og du "
"endrar farge for det nummeret her, så vert innstillinga vist neste gong du "
"definerer ein ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funksjon 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Aksar"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-akse"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ] "
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Førehandsinnstilte plotteområde"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Vel eitt av dei førehandsinnstilte plotteområda."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ] "
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ] "
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Eigendefinert:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Eigendefinert grense for plotteområdet"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Skriv inn ein gyldig uttrykk, til dømes 2*pi eller e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-akse"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Linjebreidd på aksane:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linjebreidd"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm "
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Breidd på avlesingsmerke:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lengd på avlesingsmerke:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Lengd på avlesingslinje"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Skriv inn lengda av ei avlesingslinje."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Vis pilar"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "synlege pilar i endane av aksane"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Kryss av her dersom aksane skal ha pilar på endane."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Vis etikettar"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "synlege avlesingsmerke"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr ""
"Kryss av her dersom det skal setjast etikettar på avlesingsmerka på aksane."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Vis ekstra ramme"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "synleg ekstra ramme"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Kryss av her dersom det skal teiknast ei ekstra linje rundt plotteområdet."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Vis aksar"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "synlege aksar"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Kryss av her dersom aksane skal vera synlege."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Rutenett"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Rutenett&stil"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Tilgjengelege rutenettstilar"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Det vert ikkje plotta eit rutenett."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Ei linje for kvart avlesingspunkt."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Kross"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Berre små kryss i plotteområdet."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Sirklar rundt origo."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Breidda av linjene i rutenettet"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Overskrifts&tabell:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Skri&fttype for aksane:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Skriftstorleik for aksane:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "skrifttypen for aksane"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Vel skrifttypen du vil nytta på akseetikettane. Dersom du ikkje ser "
"etikettane, sjå etter at du har slått på \"Vis etikettar\" i dialogvindauga "
"for koordinatinnstillingar."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Fontstorleiken på aksane"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Her fastset du skrifttypestorleiken på aksane"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "skrifttypen for overskriftstabellen"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Vel skrifttypen du vil nytta i overskriftstabellen. Denne tabellen kan "
"takast med når du skriv ut ein graf."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Forstørr med:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Forminsk med:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal nytta."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Verdien forminske-verktøyet skal nytta."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Farge på plotteområdet bak rutenettet."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Trykk på knappen og vel bakgrunnsfarge. Dette har ingen verknad på utskrift "
"og eksport."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Vinkelmodus"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radianar"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometriske funksjonar nyttar radianar som vinkelmål."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Kryss av her for å nytta radianar som vinkelmål. Dette er berre viktig for "
"trigonometriske funksjonar."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Gradar "
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometriske funksjonar nyttar gradar som vinkelmål."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Kryss av her for å nytta gradar som vinkelmål. Dette er berre viktig for "
"trigonometriske funksjonar."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punkt per piksel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Kor mange punkt per piksel det skal reknast ut for."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Skriv inn kor mange punkt per piksel det skal reknast ut for. For trege "
"maskiner eller svært kompliserte grafar bør det nyttast høge verdiar."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Br&uk relativ steglengd"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Bruk same presisjon uavhengig av storleiken på vindauga"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akse"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Målestokk:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Utskrift:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 avlesingsmerke ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "oppgje utskriftsskalering for x-aksen"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dette tilsvarar innstillinga ovanfor, men dette viser avstanden mellom to x-"
"akse-nett når det vert skrive ut eller teikna på skjermen."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "fastset målestokken på x-aksen"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Vel avstand mellom avlesingsmerka på x-aksen, og dermed avstanden mellom "
"rutenettlinjene."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akse"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "fastset målestokken på y-aksen"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dette tilsvarar innstillinga ovanfor, men dette viser avstanden mellom to y-"
"akse-nett når det vert skrive ut eller teikna på skjermen."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Vel avstand mellom avlesingsmerka på y-aksen, og dermed avstanden mellom "
"rutenettlinjene."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Glidebrytar"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksporter …"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Skrifttypar …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Inga forstørring/forminsking"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Generelle innstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Inga forstørring/forminsking"