You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/kcmlirc.po

683 lines
17 KiB

# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# translation of kcmlirc.po to Português (Brasil)
# tradução de kcmlirc.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmlirc.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Henrique Pinto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "henrique.pinto@kdemail.net"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Você não selecionou um modo para o controle remoto. Por favor, use %1, ou "
"reverta a seleção para um modo diferente."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Controle Remoto Incorreto Detectado"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Sair do modo atual]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "O Sistema de Controle Remoto por Infravermelho do TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Use isto para configurar o sistema de controle remoto por infravermelho do "
"TDE para controlar qualquer aplicativo TDE usando um controle remoto."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Controles Remotos</h1><p>Este módulo permite que você configure ligações "
"entre seus controles remotos e os aplicativos do TDE. Simplesmente selecione "
"seu controle remoto e clique em \"Adicionar\" abaixo da lista de Ações/"
"Botões. Se você quer que o TDE tente configurar automaticamente os botões do "
"seu controle remoto para ações dos aplicativos suportados, tente clicar no "
"botão \"Auto-Popular\".</p><p>Para ver os aplicativos e controles remotos "
"reconhecidos, selecione a aba <em>Extensões Carregadas</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"O software de controle de infra vermelho não está atualmente rodando. Este "
"módulo de configuração não funcionará corretamente sem ele. Deseja iniciá-lo "
"agora?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Software Parado"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Gostaria de iniciar o software de controle de infra-vermelho automaticamente "
"a iniciar o TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Iniciar automaticamente?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %1 e todas as suas ações?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Apagar ações?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Você pode arrastar somente os itens selecionados em um modo igual ao "
"controle remoto."
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Você não pode arrastar aqui"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Ações <i>sempre</i> disponíveis"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Ações disponíveis somente no modo <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Controles Remotos"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informações sobre <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Número de Aplicações"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Número de Controles Remotos"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nome da Extensão"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor da Extensão"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificador da Aplicação"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de Ações"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificador do Controle Remoto"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Número de Botões"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Adicionar Ação"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Selecione a ação a ser executada ao pressionar o botão"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Desejo selecionar uma &aplicação abaixo para o uso:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Desejo selecionar manualmente uma &função de um programa em execução"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Desejo modificar o modo de &controle remoto"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Selecione o botão para configurar"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Você está tentando configurar uma ação para um botão [remoto] (no modo "
"[modo]). Pressione um botão deste controle remoto ou selecione-o da lista."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Selecione uma Função do Programa"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "Kick IR"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Protótipo"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Executar uma função na aplicação:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Inicia somente a aplicação. Não faz nada mais."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Parâmetros Populados"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descrição da Opção"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Local"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parâmetro:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Finalizando"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Extras"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Esta ação será &repetida se o botão manter-se pressionado"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr ""
"Esta ação faz com que a aplicação inicie &se não estiver sendo executada"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas Instâncias"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Esta aplicação pode ter múltiplas instâncias. No caso de múltiplas "
"instâncias, uma vez que esta ação deva ser executada, escolha uma ação:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorar a ação"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Enviar a ação para a instância mais &alta na janela de ordem da pilha"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Enviar a ação para a instância mais &baixa na ordem de pilha da janela"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Enviar a ação para &todas as instâncias"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Selecione a mudança de modo requerida"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "A&lternar para o modo:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Sair do Modo &atual"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"&Executa todas as outras ações antes de mudar de modo (no modo original)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Exec&uta todas as ações antes de mudar de modo (no novo modo)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar Ação"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "&Objeto:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Executar Função:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Somente inicia a aplicação"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nção:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "A&plicação:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usar aplicação:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "A&plicação:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usar &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Opções da Aplicação/&DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Mudar para o &modo:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Ação da Aplicação/DCOP</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "A &ação se repete se o botão manter-se pressionado"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Iniciar o programa/serviço se já não estiver sendo executado"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Mudança de Modo</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Enviar a ação para a &maior instância na ordem da pilha da janela"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Enviar a ação para &todas as instâncias"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edição"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "O í&cone a ser exibido no sistema:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Nome do modo:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "O &modo é o padrão para o seu controle remoto"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Controle Remoto de Infravermelho no Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funções do Controlador"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Não existem controles remotos disponíveis atualmente. Você deve "
"primeiramente configurar o LIRC corretamente; veja www.lirc.org para mais "
"informações."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Controles remotos e modos:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova coluna"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Auto-Popular..."
#: kcmlircbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: kcmlircbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: kcmlircbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover..."
#: kcmlircbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensões Carregadas"
#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Novo Modo"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Selecione um Perfil a ser Adicionado"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do Perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Re&mover..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorar a ação"