You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdetoys/kweather.po

696 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка на оросяване:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферно налягане:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Влажност:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Скорост на вятъра:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Горещина:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Температура на вятъра:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрев на слънцето:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Залез на слънцето:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станцията не работи.\n"
"Моля, опитайте по-късно."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вятър: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферно налягане: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Configure Dialog"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Доклад"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "О&бновяване"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Относно"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Настройване..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Информация за времето"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fixed for BSD port"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian fixes"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Great new weather icons"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Improvements and more code cleanups"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Грешка при запис в журналния файл.\n"
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
"права за писане в зададените директория и файл."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нов журнален файл.\n"
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
"права за писане в зададените директория и файл."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Service"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 метър\n"
"%n метра"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 фут\n"
"%n фута"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "незначителна облачност %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "променлива облачност %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "разкъсана облачност %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "значителна облачност %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "ясно"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "силен"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "слаб"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "повърхностен"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "частично"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "на отделни места"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "бавна промяна"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "ветровито"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "проливен дъжд"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "гръмотевична буря"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "поледица"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "преросяване"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "дъжд"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "сняг"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "снежни кристали"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ледени кристали"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ледени топченца"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "градушка"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "дребна градушка"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "неустановено количество"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "лека мъгла"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "мъгла"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "дим"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "вулканична пепел"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "прашни облаци"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "песъчинки"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "мараня"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "пръски"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "прашни/пясъчни върхушки"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "внезапни върхушки"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "торнадо"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "фуниевидни облаци"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "пясъчна буря"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "прашна буря"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " хПа"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "инч ж. ст."
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ИЮИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "ЮИ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "ЮЮИ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "ЮЮЗ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "ЮЗ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ЗЮЗ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 км/ч\n"
"%n км/ч"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 м/ч\n"
"%n м/ч"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Скорост на вятъра до 1 км/ч\n"
"Скорост на вятъра до %n км/ч"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Скорост на вятъра до 1 м/ч\n"
"Скорост на вятъра до %n м/ч"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Неизвестна станция"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код на местоположение METAR за отчета"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Подробен доклад"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Отчет за времето"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Информация за времето - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станцията не работи"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Информация за времето - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последно обновяване: %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Страничен панел"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Грешка!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Кодът на станцията не е намерен."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Моля, обновете данните по-късно."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Обновяване на данните..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройки на метеорологична станция"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки на панела"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Показване &само на иконата"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Включете опцията, ако искате да се показва само иконата.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете "
"програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. "
"Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на "
"програмата и информация за времето и заема две места."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показване на иконата и &температурата"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки на отчитането"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "От&читане"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Журнален файл:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Въведете име на журнален файл."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станции:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Налични станции:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Спиране на услугата"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "О&бновяване на всички"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Мениджър на станциите"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"