|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Serbian
|
|
|
|
# kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podesi postavke omekšavanja ivica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "Iz&uzmi opseg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " tač."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "Kori&sti potpikselsko navođenje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako imate TFT ili LCD ekran, izborom ove opcije možete još više poboljšati "
|
|
|
|
"kvalitet prikazanih fontova. <br>Potpikselsko navođenje takođe je poznato i "
|
|
|
|
"pod imenom ClearType(tm). <br><br><b>Ovo neće raditi sa CRT monitorima.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da bi potpiskelsko navođenje radilo ispravno, morate da znate kako su "
|
|
|
|
"potpikseli (sub-pixels) poređani na vašem ekranu. <br>Na TFT ili LCD "
|
|
|
|
"ekranima jedan piksel se u stvari sastoji od tri potpiksela — crvenog, "
|
|
|
|
"zelenog i plavog. Većina ekrana ima linearni RGB raspored potpiksela, ali "
|
|
|
|
"neki imaju i BGR raspored."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Stil pogađanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pogađanje je proces koji se koristi za povećanje kvaliteta fontova pri malim "
|
|
|
|
"veličinama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Fiksna širina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Traka sa alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Traka zadataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za normalan tekst (npr. ime dugmadi, stavke u listi)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Neproporcionalni font (drugim rečima: font pisaće mašine)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za prikaz teksta ispod ikona za alate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za trake menija i iskačuće menije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za linije naslova prozora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za traku zadataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za ikone radne površine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Po&desi sve fontove..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite da izmenite sve fontove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "Sistemska postavka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će omekšavati ivice krivih u fontovima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Forsiraj DPI fontova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Neke postavke, kao npr. omekšavanje, imaće uticaja tek na novopokrenute "
|
|
|
|
"programe.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Promenjene postavke fontova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Bez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "Uspravno RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "Uspravno BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Ovlaš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Puno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
|
|
|
|
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
|
|
|
|
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
|
|
|
|
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
|
|
|
|
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
|
|
|
|
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
|
|
|
|
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
|
|
|
|
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
|
|
|
|
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
|
|
|
|
#~ "hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Ova opcija prisiljava određenu DPI vrednost za fontove. Ovo može biti "
|
|
|
|
#~ "korisno kada prava DPI vrednost za trenutni hardver nije pravilno "
|
|
|
|
#~ "otkrivena, kao i kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro "
|
|
|
|
#~ "izgledaju samo pri 96 ili 120 DPI.</p><p>Uglavnom, ovu opciju ne treba "
|
|
|
|
#~ "koristiti. Bolje je umesto toga, ako je moguće, tačno podesiti DPI "
|
|
|
|
#~ "vrednost za ceo X-server (npr. DisplaySize u xorg.conf ili dodavanjem <i>-"
|
|
|
|
#~ "dpi vrednost</i> u ServerLocalArgs= u $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). "
|
|
|
|
#~ "Ako i tada fontovi loše izgledaju, treba ili izabrati bolje fontove, ili "
|
|
|
|
#~ "možda isprobati opciju navođenja fontova u podešavanjima.</p>"
|