|
|
|
|
# translation of knewsticker.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of knewsticker.po to Srpski
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 20:57+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
|
|
msgstr "сви извори вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
|
|
msgstr "садржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
|
|
msgstr "не садржи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
|
|
msgstr "једнако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
|
|
msgstr "није једнако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
|
msgstr "Посао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
|
|
msgstr "Здравље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекреација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Референце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
|
|
msgstr "Наука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
|
|
msgstr "Куповина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
|
|
msgstr "Друштво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Спорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
|
|
msgstr "Часописи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
|
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Програм „%1“ није нормално заустављен.<br>Ово може да се деси ако прими "
|
|
|
|
|
"сигнал SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Излаз програма:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у току освежавања извора вести „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
|
|
msgstr "KNewsTicker грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%1“ уопште није могао да се покрене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
|
|
|
"be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум који није "
|
|
|
|
|
"могао бити пронађен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке док је програм „%1“ покушавао да чита или пише податке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
|
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програму „%1“ је прослеђено превише аргумената. Подесите командну линију у "
|
|
|
|
|
"дијалогу за подешавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
|
|
"executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спољашњи системски програм на који се програм „%1“ ослањао није могао да се "
|
|
|
|
|
"изврши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум али нема "
|
|
|
|
|
"дозволу за тако нешто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи уређају који није доступан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема више простора на уређају који програм „%1“ користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да направи привремени фајл на само-за-читање систему "
|
|
|
|
|
"фајлова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
|
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да позове функцију која није имплементирана, или је "
|
|
|
|
|
"покушао да приступи спољном ресурсу који не постоји."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
|
|
|
"to return any XML data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ није могао да добави улазне податке и зато није могао да "
|
|
|
|
|
"испоручи било какве XML податке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да приступи домаћину који није повезан на мрежу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи протоколу који није имплементиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
|
|
|
"on how to do that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ захтева да подесите одредишну адресу са које ће се добављати "
|
|
|
|
|
"подаци. Погледајте документацију програма за упутство како се то ради."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да користи тип сокета који није подржан на овом "
|
|
|
|
|
"систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи недоступној мрежи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
|
|
|
"with a reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мрежа којој је програм „%1“ покушавао да приступи прекинула је везу уз "
|
|
|
|
|
"ресетовање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
|
|
msgstr "Једнаки је ресетовао везу програма „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "Програму „%1“ је истекло је време за успостављање везе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
|
|
msgstr "Одбијена је веза коју је програм „%1“ покушавао да оствари."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне није на мрежи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
|
|
|
"host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне је недоступан, нема путање "
|
|
|
|
|
"до њега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
|
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
|
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
|
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
|
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
|
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
|
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KNewsTicker није могао да покрене програм „%1“ зато што његова извршна "
|
|
|
|
|
"дозвола није постављена. Можете означити тај програм као извршни пратећи "
|
|
|
|
|
"следеће кораке:<ul><li>Отворите прозор Konqueror-а и нађите фајл програма</"
|
|
|
|
|
"li><li>Кликните на тај фајл десним дугметом и изаберите „Својства“</"
|
|
|
|
|
"li><li>Отворите језичак „Дозволе“ и уверите се да су кућице у колонама "
|
|
|
|
|
"„Извр.“ („Exec“) и „Кор.“ („User“) попуњене, да бисте могли да извршавате "
|
|
|
|
|
"програм.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%1“ је послао лош захтев који сервер није разумео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
|
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ није успео да пружи ауторизацију за подручје које захтева неку "
|
|
|
|
|
"врсту ауторизације пре приступа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је прекинуо са радом зато што није могао да приступи подацима "
|
|
|
|
|
"ако их не плати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи забрањеном извору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм „%1“ је покушао да приступи подацима који нису могли бити нађени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "Истекло је време за HTTP захтев програма „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
|
|
|
"anything about it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке на серверу. Највероватније ништа не можете да учините "
|
|
|
|
|
"поводом тога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Верзија HTTP протокола који користи програм „%1“ није разумљива HTTP серверу "
|
|
|
|
|
"или извору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
|
|
msgstr "KNewsTicker није могао да открије тачне разлоге за грешку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
|
|
msgstr "Аплет за праћење вести."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000, 2001, развијачи KNewsTicker-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
|
|
msgstr "Хипертекстуални наслови и још много тога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
|
|
msgstr "Подршка за точкић на мишу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Режими ротираног клизања текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
|
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Нисам могао да ажурирам сајт вести „%1“.<br>Дати ресурсни фајл је "
|
|
|
|
|
"вероватно погрешан или неисправан.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Следећи сајтови са вестима имају проблеме. Њихоци ресурсни фајлови су "
|
|
|
|
|
"вероватно погрешни или неисправни.<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ажурирање са неких сајтова са вестима није успело. Можда је интернет веза "
|
|
|
|
|
"пресечена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно се ажурира, нема доступних чланака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема доступних чланака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Офлајн режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
|
|
msgstr "О KNewsTicker-у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси KNewsTicker..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал провере вести:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Сви ивори вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Да ли заиста желите да уклоните %n извор вести?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Да ли заиста желите да уклоните ова %n извора вести?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Да ли заиста желите да уклоните ових %n извора вести?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Да ли заиста желите да уклоните изабрани филтер?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Измени „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони изворе вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Измени изворе вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфејс за подешавање KNewsTicker-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000, 2001, Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај RDF/RSS фајл референциран са <url>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Да ли заиста желите да додате „%1“ на листу извора вести?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
|
|
msgstr " +++ Нема доступних вести +++"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузимам податке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
|
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
|
|
|
"minute.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Сачекајте док KNewsTicker преузима неке податке неопходне да би се "
|
|
|
|
|
"препоручиле разумне вредности.<br/><br/>Ово неће трајати дуже од једног "
|
|
|
|
|
"минута.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да добавим наведени изворни фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате навести име за овај извор вести да бисте могли да га користите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Није наведено име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате навести изворни фајл за овај извор вести да бисте могли да га "
|
|
|
|
|
"користите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Није наведен изворни фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KNewsTicker-у је потребан исправан RDF или RSS фајл да би препоручио разумне "
|
|
|
|
|
"вредности. Наведени изворни фајл није исправан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан изворни фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал провера вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
|
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
|
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
|
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
|
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
|
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
|
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
|
|
"cases."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати у којем интервалу KNewsTicker проверава подешене "
|
|
|
|
|
"изворе вести за новим насловима. Ово у општем случају зависи од тога колико "
|
|
|
|
|
"брзо желите да чујете нове вести и колико желите да оптеретите мрежу:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Нижа вредност (мање од <b>15 минута</b>) вам омогућава да будете врло "
|
|
|
|
|
"брзо обавештени о вестима ако то желите или вам је потребно. Али имајте на "
|
|
|
|
|
"уму да ово значајно повећавај мрежни саобраћај. Зато овако ниске вредности "
|
|
|
|
|
"не би требало да користите ако проверавате популарне сајтове вести (као што "
|
|
|
|
|
"је <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> или <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net\">Freshmeat</a>) пошто они ионако већ имају довољно посла са "
|
|
|
|
|
"обрадом долазећих упита.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Виша вредности (више од <b>45 минута</b>) ће учинити да вести чујете "
|
|
|
|
|
"нешто касније, али би требало да је довољно за потребе које нису временски "
|
|
|
|
|
"критичне. Позитивна страна дужег интервала је да се мрежа врло мало "
|
|
|
|
|
"оптерећује; ово чува ресурсе и живце, и вама и администраторима сајтова са "
|
|
|
|
|
"вестима које проверавате.</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"Подразумевана вредност (30 минута) би требало да је разумна у већини случаја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неосетљиво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Осетљивост точкића на мишу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
|
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало "
|
|
|
|
|
"да клиза када се користи точкић миша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало "
|
|
|
|
|
"да клиза када се користи точкић миша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Осетљиво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Осетљивост &точкића на мишу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи посебна имена за сајтове са вестима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи имена дефинисана у листи извора вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
|
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
|
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
|
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попуните ову кућицу да би се користила имена која сте навели у листи извора "
|
|
|
|
|
"вести (која је доступна на језичку <i>Извори вести</i>) уместо имена која "
|
|
|
|
|
"извори сами пријављују.<br>Ово може бити згодно за изворе који пријављују "
|
|
|
|
|
"врло дуга или бескорисна имена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Извори вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Име сајта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. чланака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
|
|
msgstr "Извори вести које треба проверавати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
|
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
|
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
|
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
|
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
|
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
|
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
|
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
|
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
|
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа вам омогућава да управљате изворима вести које треба проверавати "
|
|
|
|
|
"за нове наслове. Извори вести су поређани у стаблоликој хијерархији и "
|
|
|
|
|
"сортирани по теми.<br>Колона означена као „Макс. чланака“ приказује колико "
|
|
|
|
|
"ће чланака бити кеширано за сајтове са вестима (тј. колико ће чланака бити "
|
|
|
|
|
"доступно кроз контекснти мени).<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Да бисте додали сајт, можете или превући URL RDF или RSS фајла у ову "
|
|
|
|
|
"листу из Konqueror-а или неког другог програма, или искористити дугме "
|
|
|
|
|
"<i>Додај...</i> у доњем десном ћошку.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Да бисте изменили сајт, само двокликните на одређени извор вести који "
|
|
|
|
|
"бисте желели да уредите и искочиће поље за унос које вам дозвољава да "
|
|
|
|
|
"уредите одговарајуће својство.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Да бисте уклонили сајт, једноставно изаберите извор вести у листи и "
|
|
|
|
|
"кликните на дугме <i>Уклони</i> у доњем десном ћошку.</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"Mожете и десно кликнути на листу да бисте отворили мени који вам дозвољава "
|
|
|
|
|
"да додајете и уклањате изворе вести. Такође можете привремено искључити/"
|
|
|
|
|
"укључити неки извор вести пражњењем/попуњавањем кућице до њега; они извори "
|
|
|
|
|
"вести чија је кућица попуњена сматрају се активним и биће обрађивани "
|
|
|
|
|
"KNewsTicker-ом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
|
msgstr "У&клони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони изабрани сајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили тренутно изабрани сајт са вестима из "
|
|
|
|
|
"листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нови сајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
|
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте додали нови сајт са вестима у листу. "
|
|
|
|
|
"Приметите да можете и превући RDF или RSS фајл у листу (нпр. из Konqueror-а) "
|
|
|
|
|
"да бисте га додали."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Измени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени изабрани извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
|
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
|
|
|
"source."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте отворили дијалог који вам дозвољава да "
|
|
|
|
|
"уредите својства (као што су име, изворни фајл и икона) тренутно изабраног "
|
|
|
|
|
"извора вести."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
|
|
msgstr "Утиче на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Услов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно подешени филтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
|
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
|
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
|
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
|
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
|
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
|
|
|
"will take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете видети листу тренутно подешених филтера и управљати њима, као и "
|
|
|
|
|
"додавати нове филтере. Управљање филтерима је прилично једноставно:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Да бисте <b>додали</b> нови филтер, наведите његова својства у доњој "
|
|
|
|
|
"кутији означеној као <i>Својства филтера</i> и притисните дугме <i>Додај</i> "
|
|
|
|
|
"у доњем десном углу.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Измена</b> постојећег филтера обавља се на сличан начин: једноставно "
|
|
|
|
|
"изаберите из листе филтер који желите да уредите и промените његова својства "
|
|
|
|
|
"у доњој кутији.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>Коначно, да бисте <b>уклонили</b> филтер, изаберите га у листи и "
|
|
|
|
|
"притисните дугме <i>Уклони</i> у доњем десном углу.</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"Такође можете привремено укључити или искључити неке филтере тиме што ћете "
|
|
|
|
|
"попунити или испразнити кућицу до њих; они филтери чија је кућица попуњена "
|
|
|
|
|
"сматрају се укљученим и KNewsTicker ће их поштовати.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Филтери се обрађују са врха ка дну, тако да ако два филтера поништавају "
|
|
|
|
|
"један други (нпр, „Прикажи...не садржи TDE“ и „Прикажи...садржи TDE“) само "
|
|
|
|
|
"онај који је нижи у листи ће имати ефекта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Укони изабрани филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили изабрани филтер из листе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај подешени филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да бисте додали подешени филтер у листу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства филтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција за овај филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
|
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати шта треба да се деси ако се филтер поклопи (нпр. да "
|
|
|
|
|
"ли би поклопљени чланци требало да се прикажу или сакрију)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
|
|
msgstr "чланци од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
|
|
msgstr "извори вести под утицајем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
|
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете навести који извори вести (или сви) су под утицајем. Имајте у "
|
|
|
|
|
"виду да су у овој кутији приказани само извори вести који су активирани на "
|
|
|
|
|
"језичку <i>Извори вести</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
|
|
msgstr "чији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Кључна реч/израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
|
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
|
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
|
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
|
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете уписати кључну реч или израз који треба да се користи за овај "
|
|
|
|
|
"филтер и који зависи од услова који сте изабрали у кутији десно:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>садржи</b>, <b>не садржи</b> — овде би вероватно требало да унесете "
|
|
|
|
|
"кључну реч, као „TDE“, „Фудбал“ или „Посао“. Кључна реч не разликује мала и "
|
|
|
|
|
"велика слова, тако да је свеједно да ли ћете написати „kde“, „TDE“ или „kDe“."
|
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>једнако</b>, <b>није једнако</b> — овде унесите фразу или израз да би "
|
|
|
|
|
"филтер поклопио само оне чланке чији се наслови <b>тачно</b> поклапају са "
|
|
|
|
|
"унетим текстом. Фраза коју упишете биће осетљива на мала и велика слова, "
|
|
|
|
|
"тако да има разлике да ли ћете написати „Утва“ или „УТВА“.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>поклапа</b> — овде се очекује регуларни израз. Препоручујемо само ако "
|
|
|
|
|
"сте упознати са регуларним изразима, тј. ово је само за напредне кориснике.</"
|
|
|
|
|
"li></ul> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
|
|
msgstr "наслови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
|
|
msgstr "поклапа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Услов за овај филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
|
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
|
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
|
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова кутија вам омогућава да наведете услов под којим ће се поклапати израз "
|
|
|
|
|
"који сте унели у пољу за унос десно. Можете изабрати једну од следећих "
|
|
|
|
|
"вредности:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>садржи — филтер се поклапа ако наслов садржи кључну реч.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>не садржи — филтер се поклапа ако наслов не садржи кључну реч.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>једнако — филтер се поклапа ако је наслов једнак изразу.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>није једнако — филтер се поклапа ако наслов није једнак изразу.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>поклапа — филтер се поклапа ако израз поклапа наслов. Израз који сте "
|
|
|
|
|
"унели десно ће бити сматран за регуларни израз у овом режиму.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
|
|
msgstr "Клизач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Понашање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Брзина клизања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзина клизања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
|
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
|
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
|
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
|
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
|
|
|
"for the next headline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете дефинисати колико брзо би текст требало да клиза. Ако имате мало "
|
|
|
|
|
"простора на траци задатака (и услед тога мали приказивач вести), вероватно "
|
|
|
|
|
"би требало да поставите мању брзину да бисте стигли да прочитате наслове. За "
|
|
|
|
|
"шире приказиваче (и боље очи) брже клизање је вероватно одговарајуће, тако "
|
|
|
|
|
"да не морате предуго да чекате на следећи наслов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Смер клизања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Смер клизања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да "
|
|
|
|
|
"клиза, нпр. слева на десно, нагоре или надоле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Улево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Удесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Надоле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагоре, ротирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "Надоле, ротирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
|
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да "
|
|
|
|
|
"клиза, нпр. с лева на десно, нагоре или надоле. Ротирано значи да се текст "
|
|
|
|
|
"обрће за 90 степени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја &истакнутих:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја истакнутих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
|
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
|
|
|
|
|
"вам омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите "
|
|
|
|
|
"миша преко њих)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
|
|
|
"the mouse over them)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
|
|
|
|
|
"вам омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите "
|
|
|
|
|
"миша преко њих)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја &позадине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
|
|
|
|
|
"вам омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
|
|
|
|
|
"вам омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја ис&цртавања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја исцртавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
|
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
|
|
|
|
|
"вам омогућава да изаберете боју текста који клиза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
|
|
|
|
|
"вам омогућава да изаберете боју текста који клиза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фонт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонт клизајућег текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
|
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
|
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на дугме десно означено као <i>Изабери фонт...</i> да бисте "
|
|
|
|
|
"изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући текст. Имајте у виду да је "
|
|
|
|
|
"неке фонтове теже читати од других, посебно када се користе за клизајући "
|
|
|
|
|
"текст. Требало би да изаберете фонт који се може лако читати у покрету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери фонт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
|
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
|
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
|
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните овде да бисте изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући "
|
|
|
|
|
"текст. Имајте у виду да је неке фонтове теже читати од других, посебно када "
|
|
|
|
|
"се користе за клизајући текст. Требало би да изаберете фонт који се може "
|
|
|
|
|
"лако читати у покрету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Клизај само с&корашње наслове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи у клизачу само најновији наслов за сваки извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ово дугме да би се приказивали само најновији наслови за сваки "
|
|
|
|
|
"извор вести. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи иконе у клизајућем тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
|
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
|
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликните на ово дугме да би KNewsTicker приказивао иконе сајтова са вестима "
|
|
|
|
|
"којима наслови припадају. Ово чини придруживање наслова извору вести врло "
|
|
|
|
|
"лаким, али заузима нешто више простора у тексту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "&Привремено успорено клизање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
|
|
msgstr "Успори клизање када миш показује на клизач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
|
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попуните ову кућицу да би KNewsTicker успорио клизање када поставите "
|
|
|
|
|
"показивач миша преко клизајућег текста. Ово чини кликтање на иконе и "
|
|
|
|
|
"превлачење икона (ако је омогућено) доста лакшим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
|
|
msgstr "По&двуци истакнути наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвуци тренутно истакнути наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попуните ову кућицу да би се подвукао тренутно истакнути наслов (нпр. наслов "
|
|
|
|
|
"који је тренутно испод показивача миша)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона овог извора вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде можете видети икону овог извора вести."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
|
|
msgstr "Хајсе онлајн вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратак опис сајта са вестима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде можете видети кратак опис о сајту са вестима и његовом садржају."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
|
|
msgstr "Име сајта са вестима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово је име сајта са вестима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни чланци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Чланци садржани у овом изворном фајлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
|
|
"watching."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који "
|
|
|
|
|
"су складиштени у изворном фајлу чија својства гледате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
|
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
|
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
|
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
|
|
|
"headline"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који "
|
|
|
|
|
"су складиштени у изворном фајлу чија својства гледате.<p>Можете отворити "
|
|
|
|
|
"одговарајући комплетан чланак за сваки наслов тако што ћете, у зависности од "
|
|
|
|
|
"глобалних поставки TDE-а, кликнути или двокликнути на наслов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства извора вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
|
|
msgstr "Име извора вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
|
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
|
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете унети име извора вести.<br>Такође можете користити дугме "
|
|
|
|
|
"<i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни "
|
|
|
|
|
"ово поље, пошто доле унесете изворни фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни &фајл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни фајл за овај извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
|
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде унесите путању до изворног фајла за извор вести који желите да додате. "
|
|
|
|
|
"Ако наведете изворни фајл, можете искористити дугме <i>Предложи</i> доле "
|
|
|
|
|
"десно да бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни преостале вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања до иконе за овај извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
|
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
|
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
|
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете навести путању до иконе која би требало да се користи за овај "
|
|
|
|
|
"извор вести. Иконе чине лакшим разликовање различитих извора вести док "
|
|
|
|
|
"наслови клизају.<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да "
|
|
|
|
|
"бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе "
|
|
|
|
|
"унели изворни фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона која треба да се користи за овај извор вести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
|
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овако изгледа тренутно подешена икона за овај извор вести. Да бисте "
|
|
|
|
|
"променили ову икону, користите поље за унос десно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ка&тегорија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
|
|
msgstr "У коју категорију спада овај извор вести?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
|
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
|
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
|
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете навести у коју категорију спада овај извор вести. Распоређивање "
|
|
|
|
|
"извора вести по категоријама чини лакшим одржавање великих листа извора "
|
|
|
|
|
"вести.<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте "
|
|
|
|
|
"пустили KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели "
|
|
|
|
|
"изворни фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Макс. чланака:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
|
|
msgstr "Максималан број чланака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
|
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
|
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
|
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
|
|
|
"file above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова опција вам омогућава да дефинишете колико би чланака KNewsTicker требало "
|
|
|
|
|
"да кешира за овај извор вести. Та вредност никада неће бити прекорачена."
|
|
|
|
|
"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили "
|
|
|
|
|
"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
|
|
msgstr "Овај фајл је &програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли је наведени изворни фајл програм?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
|
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
|
|
|
"i>) of that program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попуните ову кућицу да бисте назначили KNewsTicker-у да је фајл који сте "
|
|
|
|
|
"навели у горњем пољу за унос означеном као <i>Изворни фајл</i> у ствари "
|
|
|
|
|
"програм, а не RDF или RSS фајл. KNewsTicker ће тада обрадити излаз (који "
|
|
|
|
|
"прими са стандардног улаза) тог програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи ова подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ово дугме да бисте затворили овај дијалог, одбацујући све унете "
|
|
|
|
|
"информације."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
|
|
msgstr "&Предложи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
|
|
msgstr "Предложи одговарајуће вредности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
|
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
|
|
|
"this function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ово дугме да би KNewsTicker погодио више или мање разумне "
|
|
|
|
|
"вредности за неке од својстава вести (као што су име, икона, или максималан "
|
|
|
|
|
"број чланака).<br>Да би ово функционисало, морате навести изворни фајл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихвати ове вредности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
|
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ово дугме да бисте применили вредности из овог дијалога и вратили "
|
|
|
|
|
"се у претходни дијалог за подешавање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Услов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Додај"
|