|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 11:12+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>จัดการเซสชัน</h1> คุณสามารถปรับแต่งการทำงาน โปรแกรมจัดการเซสชัน ได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"ทั้งการแสดงกล่องยืนยันการล็อกเอาต์ และเรียกคืนเซสชันเดิมที่ทำงานค้างไว้ เมื่อล็อกอินครั้งต่อไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
msgstr "โปรแกรมจัดการเซสชัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "ค่าทั่วไป"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
msgstr "แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการเซสชัน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการเซสชัน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปิดเครื่อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการเซสชัน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
|
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการเซสชัน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
msgstr "เมื่อล็อกอินเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>เรียกคืนเซสชันที่มีการบันทึกไว้:</b> "
|
|
|
|
"ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกสถานะของแอพพลิเคชันทั้งหมดที่เปิดค้างไว้ก่อนจบการทำงาน "
|
|
|
|
"และเรียกใช้แอพพลิเคชันรวมทั้งเรียกคืนสถานะให้ในการทำงานครั้งถัดไปโดยอัตโนมัติ</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>เรียกคืนเซสชันที่มีการบันทึกไว้ด้วยตนเอง: </b> "
|
|
|
|
"อนุญาติให้บันทึกเซสชันด้วยตัวคุณเองได้ตามต้องการ โดยบันทึกผ่านทางเมนู K หัวข้อ \"บันทึกเซสชัน\" "
|
|
|
|
"ซึ่งจะมีผลทำให้แอพพลิเคชันที่ได้ทำการบันทึกสถานะไว้ในขณะที่เรียกผ่านเมนู \"บันทึกเซสชัน\" "
|
|
|
|
"ถูกเรียกใช้และเรียกคืนสถานะให้ในการทำงานครั้งต่อไป</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>เริ่มทำงานโดยไม่เรียกคืนเซสชันใด ๆ:</b> จะไม่มีการบันทึกสถานะของแอพพลิเคชันใด ๆ "
|
|
|
|
"และในการทำงานครั้งต่อไป จะไม่มีการเรียกใช้แอพพลิเคชันตัวใด</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
msgstr "เรียกคืนเซสชันที่มีการบันทึกไว้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
msgstr "เรียกคืนเซสชันที่มีการบันทึกไว้ด้วยตนเอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่เรียกคืนเซสชันใด ๆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกปริยายสำหรับการปิดเครื่อง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถเลือกได้ว่า จะให้มีการทำอะไรหลังจากที่คุณล็อกเอาต์แล้ว "
|
|
|
|
"แต่จะใช้ได้ในกรณีที่คุณทำการล็อกอินโดยผ่านทางโปรแกรม TDM เท่านั้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
msgstr "จบการทำงานเซสชันปัจจุบัน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "ขั้นสูง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่รวมอยู่ในเซสชัน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถกรอกรายการของแอพพลิเคชันที่ไม่ต้องการบันทึกสถานะไว้ในเซสชันได้ที่นี่ "
|
|
|
|
"หากมีแอพพลิเคชันหลายตัวให้คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคเพื่อแยกแอพพลิเคชันแต่ละตัว "
|
|
|
|
"และเมื่อมีการเรียกคืนเซสชันในการทำงานครั้งถัดไป แอพพลิเคชันในรายการเหล่านี้จะไม่ถูกเรียกทำงาน "
|
|
|
|
"ตัวอย่างการกรอกรายการ เช่น 'xterm, xconsole' เป็นต้น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการเซสชัน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
|
#~ "confirmation dialog box."
|
|
|
|
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าต้องการให้โปรแกรมจัดการเซสชัน แสดงกล่องยืนยันก่อนทำการล็อกเอาต์"
|