You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kfindpart.po

545 lines
13 KiB

# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTexteDeLongueurRaisonnable..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"%n fichier trouvé\n"
"%n fichiers trouvés"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompu."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Problème."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Composant de recherche"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"
#: kftabdlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utiliser l'index de fichiers"
#: kftabdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. <br>Vous pouvez "
"saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». "
"<br> <br>Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : <ul> "
"<li><b>?</b> correspond à n'importe quel caractère</li> <li><b>*</b> "
"correspond à n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)</li> "
"<li><b>[...]</b> correspond à n'importe lequel des caractères indiqués entre "
"les crochets</li> </ul> <br>Exemples : <ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> trouvera "
"tous les fichiers se terminant par .kwd ou .txt</li><li><b>v[io]nt</b> "
"trouvera « vint » et « vont »</li> <li><b>Sal?t</b> trouvera tous les mots "
"commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un "
"seul entre les deux</li><li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier "
"portant précisément ce nom</li> </ul> </qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquetage "
"<i>slocate</i> afin d'accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour "
"l'index de temps en temps (en utilisant <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Fichiers créés ou &modifiés :"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "durant le(&s) précédent(s)"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "et"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la &taille est :"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Possédés par l'&utilisateur :"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Possédés par le &groupe :"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contenant le texte :"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont trouvés. Notez "
"que tous les types de fichiers de la liste ci-dessus ne sont pas pris en "
"charge. Veuillez consulter la documentation pour une liste des types de "
"fichiers pris en charge.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xp. rationnelle"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher à l'intérieur de tous les fichiers quel que "
"soit leur type, même ceux qui ne contiennent habituellement pas de texte "
"(par exemple les programmes et les images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "cec&i :"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les &méta-information :"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / &Emplacement"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Contenu"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-informations propres au "
"fichier<br>Voici quelques exemples : <br><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</"
"b> Cherche la balise ID3 d'un certain titre, d'un album</li><li><b>Images "
"(png...)</b> Cherche les images d'une résolution donnée, ayant un certain "
"commentaire...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>S'il est spécifié, cherche seulement dans ce "
"champ<br><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, "
"d'un album...</li><li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une "
"résolution, à une profondeur de couleurs...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr ""
"Impossible de chercher sur une période qui ne dure même pas une minute."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de date non valable."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur !"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une taille maximale ?"
#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Problème."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer le résultat sous..."
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Les résultats sont été enregistrés dans un fichier\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier sélectionné ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n fichiers sélectionnés ?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: kfwin.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »."
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de TDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998 - 2003, Les développeurs TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options de recherche supplémentaires"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"