You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libtdepim.po

2034 lines
48 KiB

# translation of libtdepim.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libtdepim/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávné adresy"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Nastavit pořadí doplňování…"
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Zobrazit narozeniny"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skrýt narozeniny"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Zobrazit poštovní adresy"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skrýt poštovní adresy"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Zobrazit emailové adresy"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skrýt emailové adresy"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Zobrazit telefonní čísla"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skrýt telefonní čísla"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Zobrazit webové stránky (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skrýt webové stránky (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Zobrazit adresy komunikátorů"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skrýt adresy komunikátorů"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Zobrazit vlastní pole"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skrýt vlastní pole"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Kanál blogu"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Povolání"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Jméno asistenta"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Jméno manažera"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Jméno partnera"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Adresa komunikátoru"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Přítomnost"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Kniha adres</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Není nastavena žádná aplikace, která by mohla být spuštěna. Nastavte prosím "
"jednu v dialogu Nastavení."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Poslat email pro „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Volat číslo %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Poslat fax na %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Ukázat adresu na mapě"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Poslat SMS na %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Otevřít URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Rozhovor s %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<skupina>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Výběr adresy"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Skrytá kopie"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Jiné adresy"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy z "
"vašeho adresáře a poté to zkuste znovu."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím, zadejte jméno:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím, vyberte jiné "
"jméno.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Přenos dokončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos dokončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos dokončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos dokončen, %n zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos dokončen, %n zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos dokončen, %n zpráv v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Přenos dokončen, %n nová zpráva.\n"
"Přenos dokončen, %n nové zprávy.\n"
"Přenos dokončen, %n nových zpráv."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Přenos dokončen, žádné nové zprávy."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru).\n"
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru).\n"
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nová zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nová zpráva.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nové zprávy.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nových zpráv."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Přenos pro účet %1 dokončen. Žádné nové zprávy."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Čas zahájení"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Pořadatel"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Je plovoucí"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Má trvání"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Utajení"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Vztahy"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Data výjimek"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Časy výjimek"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Příbuzné UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Má datum ukončení"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Datum ukončení"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Má počáteční datum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Má termín splnění"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Termín splnění"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Má datum dokončení"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Dokončení"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Upravit kategorie"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nová kategorie"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Vybrat kategorie"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "příklad autokonfigurace"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "MojeVolby"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "příklad konfigurace"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP server %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Upravit pořadí doplňování"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Zobrazena URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Emailovou adresu <b>%1</b> nelze najít ve vaší knize adres.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Emailová adresa <b>%1</b> byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením "
"knihy adres lze tuto položku upravit.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Emailová adresa <b>%1</b> je již ve vaší knize adres.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Vizitka byla přidána do vaší knihy adres. Otevřením knihy adres lze tuto "
"položku upravit."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete "
"uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Číselná hodnota"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleovská hodnota"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialog polí TQt Návrháře"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Soubory návrháře"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importovat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varování:</b> Nelze nalézt aplikaci TQt Návrhář. pravděpodobně není "
"nainstalována. Budete moci pouze importovat již existující soubory z "
"návrháře.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostupné stránky"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Náhled vybrané stránky"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>V této části můžete vkládat vlastní GUI prvky („<i>widgety</i>“), ve "
"kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím způsobem:</"
"p><ol><li>Zvolte „<i>Upravit pomocí TQt Návrháře</i>“<li>Zvolte "
"„<i>Widget</i>“ a klikněte na <i>OK</i><li>Vložte své widgety do "
"formuláře<li>Uložte soubor do adresáře navrženého aplikací TQt "
"Návrhář<li>Ukončete TQt Návrháře</ol><p>Pokud již máte soubor s návrhem (*."
"ui), zvolte „<i>Importovat stránku</i>“</p><p><b>Důležité:</b>Jméno každého "
"vstupního widgetu ve formuláři musí začínat na „<i>X_</i>“. Pokud ho tedy "
"chcete spojit s vlastní položkou „<i>X-Foo</i>“, nastavte vlastnost widgetu "
"<i>jméno</i> na „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat "
"vlastní pole aplikace se jménem%2. Pokud chcete změnit jméno aplikace, "
"nastavte jméno widgetu v TQt Návrháři.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to funguje?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Smazat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importovat stránku…"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Upravit pomocí TQt Návrháře…"
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Klíč:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Název třídy:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Dnes"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Zí&tra"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "D&alší týden"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Da&lší měsíc"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez data"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Prostý"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Bez uvozovek"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Zazávorkovaný"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importovat textový soubor"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Soubor k importu:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import začne na řádku:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Přiřadit k vybranému sloupci"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Odstranit přiřazení z vybraného sloupce"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Přiřadit se šablonou…"
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Uložit současnou šablonu"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Průběh načítání"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se soubor načte."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Výběr šablony"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosím, zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Průběh importu"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se data naimportují."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosím, zadejte název šablony:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Zjištěn konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Byl nalezen konflikt. Pravděpodobně to znamená, že někdo upravil tu "
"samou položku na serveru, zatímco vy jste ji změnili lokálně.<br/>Poznámka: "
"Musíte si znovu zkontrolovat poštu a aplikovat změny na server.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Vzít lokální"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Vzít novou"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Vzít obě"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokální událost"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Souhrn lokální události"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Zobrazit rozdíly"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Nastavení synchronizace"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít lokální položku"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít novou (vzdálenou) položku"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít nejnovější položku"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Při konfliktu se dotázat na každou položku"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Při konfliktu vzít obě"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Použít na všechny konflikty této synchronizace"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Místní událost"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Místní úkol"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Místní deník"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nový úkol"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nový deník"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrýt detaily"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Zobrazit detaily…"
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Rozdíly mezi %1 a %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Rozdíly %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Místní položka"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nová (vzdálená) položka"
#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr "Do &fronty"
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "Uložit do složky &Koncepty"
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor…"
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor"
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Při&ložit soubor…"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Editory"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "Komposer TDE"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "© 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "V&yprázdnit"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Barva textu…"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "&Velikost písma"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat do&leva"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnat dopro&střed"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnat dop&rava"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "Do &bloku"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "TDE správce editace mailů"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "Test Komposeru"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknutím a tažením myší nad obrázkem označte požadovanou oblast:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operace s obrázky"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotovat po směru"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ro&tovat proti směru"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat…"
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy "
"budou ztraceny."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Příspěvek\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>vyvolal následující poznámku:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Upravit skóre"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Zobrazit zprávu"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Obarvit hlavičku"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Seznam nashromážděných poznámek</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Nashromážděné poznámky"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Obsahuje podřetězec"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu (rozlišovat velikost)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Je přesně to samé jako"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Menší než"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Větší než"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Vybrat jiný název pravidla"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím, zvolte jiné jméno:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "pravidlo %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negovat tuto podmínku"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Zvolte hlavičku, se kterou porovnávat podmínku"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Vybrat typ shody"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Podmínka shody"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Vyberte akci."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupiny:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Při&dat skupinu"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Pravidlo vy&prší automaticky"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "P&ravidlo je platné na:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Vy&hovět všem podmínkám"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "V&yhovět některé podmínce"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" den\n"
" dny\n"
" dnů"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Přesunout pravidlo nahoru"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Přesunout pravidlo dolů"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopírovat pravidlo"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<všechny skupiny>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Zobrazit pravi&dla pouze pro skupinu:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor pravidel"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Zno&vu načíst seznam"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Určete, které složky pošty chcete vidět ve stromu složek"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Vypnout pohled se s&tromem"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Pouze při&hlášené"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Pouze &nové"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Současné změny:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Přihlásit do"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odhlásit z"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Načítání… (1 shoda)\n"
"Načítání… (%n shody)\n"
"Načítání… (%n shod)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 shoda)\n"
"%1: (%n shody)\n"
"%1: (%n shod)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Více"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Méně"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon domů"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon do práce"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilní číslo"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Číslo faxu"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Hledat adresy v adresáři"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "v"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzivní hledání"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Začíná na"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Přidat vybrané"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Před zahájením hledání musíte zvolit LDAP server.\n"
"Můžete tak učinit v nabídce Nastavení/Nastavit: Kniha adres…"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Získávání a ukládání zpráv…"
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nepojmenovaný modul"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Popis není nedostupný"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Stornovat tuto operaci."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Přerušuji…"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Upravit nedávné adresy"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Poslat SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Spojení je šifrováno"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Spojení není šifrováno"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skrýt okno s detailním průběhem"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobrazit okno s detailním průběhem"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Změnit hodnotu nastavení"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Volba"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží. "
"Jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Spustit průvodce"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Chyba zápisu/čtení do/ze souboru"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadaný soubor neexistuje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto je složka, ne soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemáte přístupová práva ke čtení souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné číst soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej nahradit?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit záložní kopii %1.\n"
"I přesto pokračovat?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné zapsat do souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor pro zápis:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 není přístupný a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 není ke čtení a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 není zapisovatelný a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Složka %1 je nepřístupná."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění. Prosím, opravte je "
"ručně."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Kontrola oprávnění"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Adresa, kterou jste zadali, není platná, protože obsahuje více než jeden "
"znak @. Pokud nezadáte platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte "
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Vyplňte pole emailové adresy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Zadaná emailová adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje doménovou část."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřený komentář/závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Zadaná adresa je platná."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřené složené závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neotevřené složené závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neočekávanou čárku."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
"adrese zadali na konci uvozovací znak jako například „\\“."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože nevypadá, že by skutečně obsahovala "
"emailovou adresu. Očekávaný formát je nějako jako jan.novak@priklad.cz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje nepovolené znaky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neplatné zobrazované jméno."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spuštění skriptu pro získání podpisu selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (výchozí)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Komu >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopie >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Skrytá kopie >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Odst&ranit"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Vybrané adre&sy"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtr na:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam…"
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Pro&hledat adresářovou službu"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Smazat výběr"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Upravit kategori&e…"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Jedna volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Další volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Toto je nějaká vtipná volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"A toto je delší popis této volby. Jen tak přemýšlím, jak asi budou "
"zpracovány překlady těchto řetězců?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Jedna"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Druhá"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Třetí"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "Toto je řetězec"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "Automatické ukázkové okno"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Jedna volba"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Další volba:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "Můj řetězec:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Zpráva"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Při&ložit"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Z&arovnání"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta editoru"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta formátování"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Motiv emotikonů"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Tímto můžete změnit motiv emotikonů, který má být použit."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Při&dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Odst&ranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Výběr"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (výchozí)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Odst&ranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Upravit..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Nelze uložit knihu adres."