tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/kcmcrypto.po

855 lines
21 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Azerbaijani Turkish
# kcmcrypto.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# kcmcrypto.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
#
# Kcmcrypto.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitdən %3-ü)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE Kripto İdarə Modulu"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr ""
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2'ni fəallaşdır"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 SSL protokolunun ikinci buraxılışıdır. Bir çox halda V2 və V3 "
"fəallaşdırılır."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3'ü fəallaşdır"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 SSL protokolunun üçüncü buraxılışıdır. Bir çox halda V2 və V3 "
"fəallaşdırılır."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr ""
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL şifrləmələri quraşdırıla bilmir, çünkü bu modul OpenSSL ilə bağlanmamışdır"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr ""
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifrə Sehirbazı"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Ən Uyğun"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Sadəcə Olaraq ABŞ Şifrləri"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr ""
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Hamısını Fəallaşdır"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL moduna &girildiyində xəbər ver"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Əgər seçilmişsə SSL işlədən sayta girdiyinizdə xəbərdar ediləcəksiniz"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL modundan &ayrılırkən xəbərdar et"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Əgər seçili isə SSL dəstəkli saytdan ayrılırkən xəbərdar ediləcəksiniz"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrlənməmiş &mə'lumat yollarkən xəbərdar et"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Əgər seçili isə veb səyyahınızdan şifrlənməmiş mə'lumat yollanırkən sizi "
"xəbərdar edər"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSLsiz &qarışıq səhifələrdə xəbərdar et"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Əgər seçili isə həm şifrli hemde şifrlənməmiş qisimləri olan səhifəni izlərkən "
"sizi xəbərdar edər"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr ""
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Sınaq"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD işlət"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropy faylını işlət"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD cığırı:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Seçili olduğu vaxt OpenSSL yalancı rəqəm yaradıcısını başlatmaq üçün entropi "
"axtarış vasitəsini (EGD) açmaq istəyəcəkdir."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Seçili olduğu vaxt OpenSSL yalancı rəqəm yaradıcısını başlatmaq üçün entropi "
"axtarış vasitəsini (EGD) açmaq istəyəcəkdir."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Entropi axtarış vasitəsinin yaratdığı soketə gedan cığırı burya girin."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket faylını tapmaq üçün buraya tıqlayın."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Ümumi Ad"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&İdxal Et..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "İ&xraç Et...."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Sil"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aç"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Təsdiqlə"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Şifrəni &Dəyişdir..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu, vəsiqə yiyəsi haqqında mə'lumatdır."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu, vəsiqə verən haqqında mə'lumatdır."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "E'tibarlılıq başlanğıcı:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "E'tibarlılıq sonu:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu vəsiqə bu tarixdən e'tibarən e'tibarlıdır."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu vəsiqə bu tarixə qədər e'tibarlıdır."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 daycest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikatı sür'ətli tanımlamaq üçün onun hash-i"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda....."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&n qurğulu vəsiqəni işlət"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında sırala "
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Vəsiqələri işlətmə"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL vəsiqələri işlədilə bilməz ,çünkü bu modul Open SSL ilə bağlanmamışdır"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Ön Qurğulu Tanıtma Vəsiqəsi"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Ön Qurğulu Gedişat"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Göndər"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Soruş"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "Yolla&ma"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Ön qurğulu vəsiqə:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Qovşaq tanıdılması:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Qovşaq"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Vəsiqə"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Siyasət"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Qovşaq:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Vəsiqə:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Gedişat"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Yolla"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Soruş"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "Yolla&ma"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Təşkilat"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "Bu düymə vəsiqəni seçdiyiniz fayl şəkillərinə çevirər."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Bu düymə seçili vəsiqəni ara yaddaşdan silər."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Təsdiqlə"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düymə seçili vəsiqəni slnayar."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Ön yaddaş"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Həmişə&lik"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Bitiş"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ara yaddaşı daimi etmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ara yaddaşı müvəqqətiləşdirmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Vəsiqə ara yaddaş sahəsinin vaxtının dolmayacağı tarix və vaxtı seçin."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Qəbul Et"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rədd Et"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni həmişə qəbul etmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni həmişə rədd etmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni aldığınız vaxt xəbərdar edilməniz üçün bunu seçin."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Təşkilat Bölməsi"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Bərpa Et"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sayt imzalamaq üçün qə'bul et"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Epoçt imzalamaq üçün qə'bul et"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalamaq üçün qə'bul et"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Şəxsi imzalanmış və ya namə'lum CA (Vəsiqə Avtoriteti) halında xəbərdar et"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Keçmiş vəsiqələrdə xəbərdar et"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "&Ləğv edilmiş vəsiqələrdə xəbərdar et"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu siyahı qutusu hansı saytlardan təsdiqləmə əməliyyatı bacarılmasa da vəsiqə "
"qəbul etdiyinizi göstərir"
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Ə&lavə Et"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Bu seçənəklər quraşdırıla bilmir çünkü bu modul Open SSL ilə bağlanmamışdır"
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sizin Vəsiqələriniz"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Yoxlaması"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Digər SSL Vəsiqələri"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayıcıları"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Təsdiqləmə Seçənəkləri"
#: crypto.cpp:1043
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Əgər ən az bir SSL alqoritmi seçməzsəniz, ya SSl işləməyəcəkdir ya da proqram "
"əsas bir seçənəyi işlədəcəkdir."
#: crypto.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Əgər en az bir şifrləmə seçməzsəniz SSLv2 işləməyəcəkdir"
#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 Şifrləri"
#: crypto.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Əgər en az bir şifrləmə seçməzsəniz SSLv3 işləməyəcəkdir"
#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 Şifrləri"
#: crypto.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Vəsiqəni aça bilmirəm."
#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Vəsiqə alma xətası."
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Vəsiqə müvəffəqiyyətlə sınaqdan keçdi."
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Vəsiqə sınaqdan keçə bilmədi və e'tibarsız olduğuna qərar verildi."
#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Vəsiqə parolu"
#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikat faylı yüklənə bilmədi. Başqa şifrə sınamaq istəyirsiniz?"
#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bu adda sertifikat onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də onu əvəz etmək "
"istəyirsiniz?"
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Xahiş edirik, vəsiqə parolunu girin:"
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açılması bacarılmadı. Xahiş edirik, yenidən sınayın:"
#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "İxrac bacarılmadı."
#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vəsiqənin KÖHNƏ parolunu girin:"
#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Yeni vəsiqə parolunu girin"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "İmzalayanın vəsiqəsi deyildir."
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Onsuz da qurulu imzalı vəsiqəniz vardır."
#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Vəsiqə faylı yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
#: crypto.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Sil"
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl tapılmadı ya da müvəffəqiyyətlə yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto tapılmadı ya da müvəffəqiyyətlə yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL müvəffəqiyyətlə yükləndi."
#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi faylı cığırı:"
#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "Şəxsi SSL"
#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "Verici SSL"
#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Şəxsi Sorğulaması"
#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Verici Sorğulaması"
#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Verici CA"
#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Şəxsi CA"
#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Heç Biri"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Vəsiqə İxracı"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Mətn"
#: certexport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "İ&xraç et"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Daxili xəta. Xahiş edirik kfm-devel@kde.org ünvanına bildirin."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Vəsiqəni istənilən şəklə gətirmə xətası."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Yekunlaşdırma üçün fayl açıla bilmir."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarix & Vaxt Seçicisi"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Dəqiqə:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Saniyə:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Yollama"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Təmizlə"