You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/cervisia.po

1666 lines
46 KiB

# translation of cervisia.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS додај"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS додај бинарни"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS уклони"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Додај следеће фајлове у складиште:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Додај следеће бинарне фајлове у складиште:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Уклони следеће фајлове из складишта:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Ово ће такође уклонити фајлове из ваше локалне радне копије."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Додај складиште"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Складиште:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Користи удаљену &шкољку (само за :ext: складишта):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Позови овај програм на серверској страни:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Користи другачији ниво &компресије:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Преузми фајл cvsignore са сервера"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Подешавања складишта"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS протумачи: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS протумачи"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Покретање cvsservice није успело, уз поруку: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Овај KPart није функционалан, зато што није било могуће стратовати CVS DCOP "
"сервис."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Удаљене CVS радне фасцикле нису подржане."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Не можете се пребацити у другу фасциклу док постоји CVS посао који је активан."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - сви фајлови су скривени, стабло приказује само фасцикле\n"
"N - сви ажурирани фајлови су скривени\n"
"R - сви уклоњени фајлови су скривени"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "О&твори игралиште..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Отвара CVS радну фасциклу у главном прозору"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Скорашња игралишта"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Уметни ChangeLog унос..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Умеће нови почетак у ChangeLog фајл у фасцикли највишег нивоа"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Ажурира (cvs update) обележене фајлове и фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Ажурира статус (cvs -n update) обележених фајлова и фасцикли"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Отвара означени фајл ради измене"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Разреши..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Отвара прозор за разрешавање са обележеним фајлом"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Предај..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Предаје обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додај у складиште..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Додаје (cvs add) обележене фајлове у складиште"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Додај &бинарни..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Додаје (cvs -kb add) обележене фајлове као бинарне у складиште"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Уклони из складишта..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Уклања (cvs remove) обележене фајлове из складишта"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Врат&и у претходно стање"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"Враћа (cvs update -C) обележене фајлове у претходно стање (само cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Зауставља све активне потпроцесе"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Прегледај &дневник..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Приказује стабло ревизија обележеног фајла"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Претражи мулти-фајл дневник..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Протумачи..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Приказује забелешке за обележени фајл"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Разлика са складиштем (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Приказује разлике између обележеног фајла и довучене верзије (ознака BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Разлика са складиштем (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Приказује разлике између обележеног фајла и најновије верзије у складишту "
"(ознака HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Последња &измена..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Приказује разлику између последње две ревизије обележеног фајла"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Приказује CVS историјат онако како је сервер известио"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Рашири стабло фајлова"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Отвара све гране стабла фајлова"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Сажми стабло фајлова"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Затвара све гране стабла фајлова"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Ознака/грана..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Прави ознаку или грану за обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Обриши ознаку..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Брише ознаку из обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Ажурирај на ознаку/датум..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Ажурира обележене фајлове на дату ознаку, грану или датум"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Ажурирај на &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Ажурира обележене фајлове на ревизију HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Стопи..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Стапа грану или скуп измена у обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Додај посматрање..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Додаје посматрање за обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Уклони посматрање..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Уклања посматрање из обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Прикажи &посматраче"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Приказује посматраче обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Уре&ди фајлове"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Уређује (cvs edit) обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "&Поништи уређивање фајлова"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Поништава уређивање (cvs unedit) обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Прикажи &уређиваче"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Приказује уређиваче обележених фајлова"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Закључај фајлове"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Закључава обележене фајлове, тако да други не могу да их мењају"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Отк&ључај фајлове"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Откључава обележене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Направи &закрпу према складишту..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Прави закрпу од измена у вашем игралишту"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Направи..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Довуци..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Омогућава вам да довучете модул из складишта"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Омогућава вам да увезете модул у складиште"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Складишта..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Подешава листу складишта која редовно коритите"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Сакриј све &фајлове"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Прикажи све &фајлове"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Утврђује да ли се приказују само фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Сакриј неизмењене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Прикажи неизмењене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Одређује да ли су фајлови са статусом ажурни или непознати скривени"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Сакриј уклоњене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Прикажи уклоњене фајлове"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Одређује да ли су уклоњени фајлови скривени"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Сакриј не-CVS фајлове"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Прикажи не-CVS фајлове"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Одређује да ли су не-CVS фајлови скривени"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Сакриј празне фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Прикажи празне фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Одређује да ли су фасцикле без видљивих уноса скривене"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Направи &фасцикле при ажурирању"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Одређује да ли ажурирање прави фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Почисти празне фасцикле при ажурирању"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Одређује да ли ажурирање брише празне фасцикле"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Ажурирај рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Одређује да ли је ажурирање рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Предај &и уклањај рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Одређује да ли је предавање и уклањање рекурзивно"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Ур&ади „cvs edit“ аутоматски када је потребно"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Одређује да ли је аутоматско CVS уређивање активно"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Подеси Cervisia-у..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Омогућава вам да подесите KPart Cervisia-е"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &упутство"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Отвара претраживач за помоћ са CVS документацијом"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Рашири фасциклу"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Сажми фасциклу"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Уреди помоћу"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Користи TDE %2)\n"
"\n"
"Ауторска права © 1999-2002\n"
"Бернт Герман (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Овај програм је слободни софтвер; можете га дистрибуирати и/илимењати под "
"одредбама GNU-ове Опште јавне лиценце коју је објавилаЗадужбина за слободни "
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или(по вашем избору) било које следеће "
"верзије.\n"
"Овај програм се дистрибуира у намери да буде користан, али БЕЗИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ. Погледајте GNU-ову Општујавну лиценцу за више детаља.\n"
"Погледајте фајл ChangeLog за листу оних који су допринели."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "О Cervisia-и"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Интерфејс за CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Ауторска права © 1999-2002 Бернт Герман (Bernd Gehrmann)"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Првобитни аутор и бивши одржавалац"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Конверзија у KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Отвори игралиште"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS уреди"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS разликуј"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл ради писања."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Ревизија изгледа неисправно."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Ово је прва ревизија гране."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Позивам помоћ за Cervisia-у"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Позивам помоћ за CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS предаја у складиште %1 је готова"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ово није CVS фасцикла.\n"
"Ако нисте намеравали да користите Cervisia-у, можете променити режиме приказа "
"унутар Konqueror-а."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia библиотека није могла бити учитана."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Омогућава вам да подесите траку са алатима"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Омогућава вам да прилагодите пречице на тастатури"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Излази из Cervisia-е"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Позива TDE-ов систем помоћи са Cervisia-ином документацијом"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Отвара прозор за извештај о грешци"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Приказује број верзије и информације о ауторским правима"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Приказује информације о TDE-у и његов број верзије"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Уреди ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "У фајл ChangeLog се не може писати."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Фајл ChangeLog не постоји. Да га направим?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "ChangeLog није могуће прочитати."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS довуци"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS увези"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Модул:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Добави &листу"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Ознака &гране:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Ре&курзивно довлачење"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Радна &фасцикла:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ознака &произвођача:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ознака &издања:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Иг&нориши фајлове:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Увези као &бинарне"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Користи време измене фајла као време увоза"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Довуци &као:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Само &извези"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Изаберите постојећу радну фасциклу."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Наведите име модула."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Наведите ознаку произвођача и ознаку издања."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Ознаке морају почињати словом и могу садржати\n"
"слова, бројеве и знаке „-“ и „_“."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "За извоз мора бити наведена грана."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Наведите складиште."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS удаљени дневник"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS предај"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Предај следеће &фајлове:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старије &поруке:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Порука за &дневник:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Користи ш&аблон поруке за дневник"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Разликуј"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Текуће"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Направи ново складиште (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Фасцикла складишта:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Усклади клизаче"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 разлике"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS разлика: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Складиште:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Ревизија "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Радни директоријум:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Локално измењено"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Локално додато"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Локално уклоњено"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Потребно је ажурирање"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Потребна је закрпа"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребно је стапање"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Ажурно"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Закрпљено"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Уклоњено"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Није у CVS-у"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Предаја, измењено "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Предаја, додато "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Предаја, уклоњено "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Довуци "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Путања до складишта"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Прикажи догађаје &предаје"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Прикажи догађаје &довлачења"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Прикажи догађаје &означавања"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Прикажи &остале догађаје"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Само &корисник:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Само &фајлови који се поклапају са:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Само &фасцикле које се поклапају са:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS историјат"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Ознака "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Издање "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Ажурирање, обрисано "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Ажурирање, копирано "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Ажурирање, стопљено "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Ажурирање, сукоб "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Ажурирање, закрпљено "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Непознато "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Протумачи"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "С&табло"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Листа"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS &испис"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Одаберите ревизију А кликом левим дугметом миша,\n"
"ревизију Б кликом средњим дугметом миша."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Ревизија А:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Ревизија Б:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Изабери по ознаци:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Коментар/ознаке:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Ова ревизија се користи када кликнете на „Протумачи“.\n"
"Такође се користи као прва ставка операције разликовања."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Ова ревизија се користи као друга ставка операције разликовања."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Прикажи"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Направи закрпу..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS дневник: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS дневник"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Тачка гранања)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Прво изаберите ревизију А или Б."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Прикажи фајл"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Прво одаберите ревизију А или ревизије А и Б."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Тачка гранања"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "На грани"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Грана"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "ревизија %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Изаберите за ревизију А"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Изаберите за ревизију Б"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "датум: %1; аутор: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Игралиште које треба да буде учитано"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Прикажи прозор за разрешавање за дати фајл"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Прикажи дневнички прозор за дати фајл"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Прикажи прозор за тумачење за дати фајл"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Ауторска права © 1999-2002 Бернт Герман (Bernd Gehrmann)\n"
"Ауторска права © 2002-2007 аутори Cervisia-е"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS стопи"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Стопи из &гране:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Стопи &измене:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "између ознаке: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "и ознаке: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Добави л&исту"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS статус"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да пребришем фајл?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Пребриши фајл"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Излазни формат"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Сједињено"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Број контекстних линија:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Опције игнорисања"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Игнориши додате или уклоњене празне линије"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Игнориши измене у количини белих размака"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Игнориши све беле размаке"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Игнориши измене величина слова"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[Изашао са статусом %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Завршено]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Обустављено]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Складиште"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Време након кога се појављује прозор са напретком (у ms):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Подразумевани &ниво компресије:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Искористи покренути или покрени нови ssh-agent"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
"Боја исписа користи се за истицање фајлова са сукобом у приказу фајлова."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Пауза (у ms) док се не појави прозор са напретком."
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Пријављен"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Није пријављен"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Није потребна пријава"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Подеси приступ складиштима"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Складиште"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Пријава..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Одјави се"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Ово складиште је већ познато."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS одјава"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша верзија (А):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Друга верзија (Б):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Стопљена верзија:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS разреши: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 сукоба"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Подеси Cervisia-у"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Корисничко име за уређивач дневника:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Путања до извршног фајла CVS-а, или „cvs“:"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Приказивач разлика"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Број контекстних линија у прозору за разлике:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Додатне &опције за CVS разликовање:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Ширина језичка у прозору за разлике:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Спољашњи &интерфејс за разликовање:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Када отвараш игралиште из &удаљеног складишта,\n"
"аутоматски покрени наредбу Фајл->Статус"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Када отвараш игралиште из &локалног складишта,\n"
"аутоматски покрени наредбу Фајл->Статус"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Фонт за прозор „&Протокол“..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Фонт за приказ „&Протумачити“..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Фонт за приказ &разлика..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Фонт за приказ ChangeLog-а..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Сукоб:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Промена у разлици:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Локална промена:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Убацивање разлике:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Удаљена промена:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Брисање разлике:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Није у CVS-у:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Подели главни прозор &водоравно"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS обриши ознаку"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS означи"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Име ознаке:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Направи &грану са овом ознаком"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Насилно прављење ознаке иако ознака већ постоји"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Морате дефинисати име ознаке."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"Ознака мора почињати словом и може садржати слова, бројеве и знакове „-“ и „_“."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ажурирај"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Ажурирај на &грану: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ажурирај на &ознаку: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ажурирај на &датум („гггг-мм-дд“):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Врста фајла"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Ознака/датум"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски печат"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS додај посматрање"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS уклони посматрање"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Додај посматрања за следеће догађаје:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Уклони посматрања за следеће догађаје:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Само:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Предаје"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Уређивања"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Поништавања уређивања"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Посматрач"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Поништи уређивање"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Предај"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS посматрачи"