You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdebase/twin.po

907 lines
29 KiB

# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-15 02:55-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tamilpc team"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rajan_agnel@yahoo.co.in & shafi6_loyola@yahoo.co.in"
#: activation.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "கவனம் கேட்கும் சாளரத்தை தூண்டவும் "
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin உதவிப்பணியாளர் பயன்கூறு "
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "இந்த உதவிப்பணியாளர் பயன்கூற்றை நேரடியாக அழைக்க கூடாது ."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>சாளரத்தின் தலைப்பு\"<b>%2</b>\" பயன்பாட்டில் இல்லை,இந்த சாளரம் இந்த "
"பயன்பாட்டினுடையது <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>நிங்கள் இந்த பயன்பாட்டை "
"முடித்து விடபோகிரிர்களா? (All unsaved data in this application will be lost.)</"
"qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ஏற்கனவே ஒரு சாளர மேலாளர் இயங்குவது போல் தெரிகிறது. twin ஆரம்பிக்கபடவில்லை\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: தொடக்கத்தில் முடக்கம்; முறிகிறது"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: மேலாளர் தேர்வை கோர இயலவில்லை,ம்ற்றொறு wm உபயோகத்தில் உள்ளதா?(try using --"
"replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "கேடியி சாளர மேலாளர்"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr " உள்ளமைவு விருப்பத்தேர்வுகளை முடக்கு"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "த்ற்போது செயல்படும் ICCCM2.0 புகார் சாளர மேளாளரை மாற்று"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2001, TDE உருவாக்கிகள் "
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "மேம்பாட்டாளர்"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "Kசாளரம்:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"Kசாளரம் இப்போது வெளிச்செல்லும்.."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** சாளரங்கள் இல்லை ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "இயக்கம்"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "உலாவல்"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "சாளரங்களினூடு செல்"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "சாளரங்களினூடு செல்(பின்னோக்கு)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "சாளரங்களினூடு செல்"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "சாளரங்களினூடு செல்(பின்னோக்கு)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "மேசைகளினூடு செல்"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "மேசைகளினூடு செல்(பின்னோக்கு)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "மேசைப்பட்டியலிடையே செல்"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "மேசைப்பட்டியலிடையே செல்(பின்னோக்கு)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "சாளரத்தை இயக்கப்பட்டி"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "சாளரத்தை மூடிவிடு"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "சாளரத்தை பெரியதாக்கு"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "சாளரத்தை மேல்கீழாக பெரிதாக்கு"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "சாளரத்தை மேல்கீழாக பெரிதாக்கு"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "சாளரத்தை சிறிதாக்கு"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "சாளரத்தை நிழலாக்கு"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "சாளரத்தை நகர்த்து"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்று"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "சாளரத்தை உயர்த்து"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "சாளரத்தை இறக்கு"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "சாளரங்களை ஏற்று/இறக்கு"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "சாளரத்தை முழுத் திரையாக்கு"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "சாளரத்தின் விளிம்பை மறை"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "சாளரத்தை மற்றவர்களுக்கு மேலே வை"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "சாளரத்தை மற்றவர்களுக்கு கீழே வை"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "கவனம் கேட்கும் சாளரத்தை தூண்டவும் "
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "சாளர குறுக்குவழியை அமை"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "சாளரத்தை வலதுபுறமக்கு"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "சாளரத்தை இடதுபுறமாக்கு"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "சாளரத்தை மேலே சேர்"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "சாளரத்தை கீழே சேர்"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "வளர்ச்சாளரத்தை இடம்வலமாக ஆக்கு"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "வளர்ச்சாளரத்தை மேல்கீழாக ஆக்கு"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "சாளரத்தை இடம்வலமாக சுருக்கு"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "சாளரத்தை மேல்கீழாக சுருக்கு"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "சாளரம் & மேசை"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "சாளரத்தை எல்லா மேல்மேசைகளிலும் வைக்கவும்"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "சாளரத்தை 1வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "சாளரத்தை 2வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "சாளரத்தை 3வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "சாளரத்தை 4வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "சாளரத்தை 5வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "சாளரத்தை 6வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "சாளரத்தை 7வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "சாளரத்தை 8வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "சாளரத்தை 9வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "சாளரத்தை 10வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "சாளரத்தை 11வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "சாளரத்தை 12வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "சாளரத்தை 13வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "சாளரத்தை 14வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "சாளரத்தை 15வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "சாளரத்தை 16வது மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "மேல்மேசை 17க்கான சாளரம்"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "மேல்மேசை 18க்கான சாளரம்"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "மேல்மேசை 19க்கான சாளரம்"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "மேல்மேசை 20க்கான சாளரம்"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "சாளரத்தை அடுத்த மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "சாளரத்தை முந்தைய மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "சாளரத்டின் வலதுபுறத்தில் முதலில் மேல்மேசை"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "சாளரத்தின் இடதுபுறத்தில் முதலில் மேல்மேசை"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "சாளரம் ஒன்றில் மேலே மேல்மேசை"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "சாளரத்தின் கீழே மேல்மேசை"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "சாளரத்தை அடுத்த மேசைக்கு"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "மேசை மாற்றம்"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "மேசை 1க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "மேசை 2க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "மேசை 3க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "மேசை 4க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "மேசை 5க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "மேசை 6க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "மேசை 7க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "மேசை 8க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "மேசை 9க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "மேசை 10க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "மேசை 11க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "மேசை 12க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "மேசை 13க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "மேசை 14க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "மேசை 15க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "மேசை 16க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "மேல்மேசை 17க்கு செல்"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "மேல்மேசை 18க்கு செல்"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "மேல்மேசை 19க்கு செல்"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "மேல்மேசை 20க்கு செல்"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "அடுத்த மேசைக்கு மாற்று"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "முந்தைய மேசைக்கு மாற்று"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ஒரு மேசை வலதாக மாற்று"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ஒரு மேசை இடதாக மாற்று"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ஒரு மேசை மேலே மாற்று"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ஒரு மேசை கீழே மாற்று"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "மேசை 10க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "மேசை 1க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "மேசை 2க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "மேசை 3க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "மேசை 4க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "மேசை 5க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "மேசை 6க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "மேசை 7க்கு மாற்று "
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "அடுத்த மேசைக்கு மாற்று"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "எலி போன்மம்"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "சாளரத்தை முடித்துவிடு"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "சாளரத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "மேசைத் திரைவேட்டு"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&மற்றவர்களுக்கு கீழே வை"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&ம்ற்றவர்களுக்கு மேலே வை"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&முழுத்திரை"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "&விளிம்பு இல்லை"
#: useractions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "நிழலிடு"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "சாளர &குறுக்குவழி…"
#: useractions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…"
#: useractions.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&சிறப்பு சாளர அமைப்புகள்…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&உயர்நிலை "
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "மங்கலாக்கும் தன்மையை முன்னிருப்பு மதிப்புக்கு திரும்ப அமை"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "சாளரத்தின் மங்கும் திறனை அமைக்கவும்"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&மங்கும் திறன்"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "நகர்த்து"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "&அளவுமாற்று"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "சிறியதாக்கு"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "பெரியதாக்கு"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "நிழல்தரம்"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "சாளர நடத்தையை வடிவமை…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "இந்த மேசைக்கு"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "அனைத்து மேசைகள்"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "மேசை %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சாளரத்தை அதன்ஓரக்கோடு அல்லாமல் தேர்தெடுத்துள்ளளிர்கள்.\n"
"ஓரக்கோடு அல்லாமல்,உங்கலால் ஓரக்கோட்டை சுட்டி மூலம் பயன்படுத்த இயலாது.அதற்கு பதிலாக வின்டொ "
"செயல்பாட்டு பட்டியை பயன்படுத்தலாம்,%1 விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை செயல்படுத்தலாம்."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு சாளரத்தின் முழுத்திரை வகையை தேர்தெடுத்துள்ளளிர்கள்.\n"
"பயன்பாட்டு தேர்வுகளில் முழுத்திரை வகையை நீக்குவதர்க்கு இல்லையென்றால்,உங்கலால் சுட்டி மூலம் "
"நிக்கபட இயலாது,%1 விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை செயல்படுத்தலாம்."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"ஒருங்கிணைப்பு மேலாளர் ஒரு நிமிடத்தில் இருமுறை தகர்ந்தது. அதனால் இந்த அமர்வுக்கு செயல் "
"நீக்கப்பட்டது."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "ஒருங்கிணைப்பு மேலாளர் இயங்கவில்லை"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgrல் காட்சியைத் திறக்க முடியவில்லை</b><br>உங்கள் ~/.xcompmgrrcல் ஒரு "
"தவறான காட்சி உள்ளீடு இருக்கலாம்.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgrஆல் Xrender விரிவாக்கத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை</b><br>நீங்கள் "
"XOrg. Get XOrg &ge; 6.8 ன் ஒரு முடிவடைந்த தேதி அல்லது பழுதடைந்த பதிப்பை<br> www."
"freedesktop.orgல் இருந்து பயன்படுத்தி கொண்டிருக்கிறீர்கள்.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ஒருங்கிணைப்பு விரிவாக்கம் இல்லை</b><br>நீங்கள்<i>ஒளிக்கசிவு</i>மற்றும் "
"நிழல்களுக்கு XOrg &ge; 6.8 ஐ பயன்படுத்தவேண்டும். <br>மேலும், நீங்கள் ஒரு புதிய பிரிவை "
"உங்கள் X வடிவமைப்பு கோப்பில் சேர்க்கவேண்டும்:<br><i>பிரிவு \"விரிவாக்கங்கள்"
"\"<br>விருப்பத்தேர்வு \"ஒருங்கிணைப்பு\" \"செயலாக்குe\"<br>முடியும் பிரிவு</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>பழுதாக்க விரிவாக்கம் இல்லை</b><br>நீங்கள்<i>ஒளிக்கசிவு</i>மற்றும் நிழல்களுக்கு "
"XOrg &ge; 6.8 ஐ பயன்படுத்தவேண்டும்.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes விரிவாக்கம் இல்லை</b><br>நீங்கள்<i>ஒளிக்கசிவு</i>மற்றும் நிழல்களுக்கு "
"XOrg &ge; 6.8 ஐ பயன்படுத்தவேண்டும்.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 முன்காட்சி</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "பட்டியல்"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "எல்லா மேல்மேசைகளிலும் இல்லை"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "அனைத்து மேசைகளிலும்"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "சிறிதாக்கு"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழே வைக்கவேண்டாம்"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு மேலே வை"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழே வைக்க வேண்டாம்"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழே வைக்கவும்"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "நிழலிடவேண்டாம்"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "நிழலிடு"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "சாளர அலங்காரச் செருகிப் பகிர்வெதுவும் இல்லை."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "கொடாநிலை அலங்காரச் செருகி மாசுள்ளது. அதை ஏற்ற முடியவில்லை!."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "இந்த நூலகம் %1 ஒரு KWin சொருகு அல்ல"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "Kசாளரம்"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "ஒருங்கிணைப்பு மேலாளரை துவக்கமுடியவில்லை.\\nஉங்கள் $PATH அடைவில் \"kompmgr\" "
#~ "உள்ளதா என்று சரிப்பார்க்கவும்."