You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kpdf.po

1115 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Nederlands
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor "
"computers met weinig geheugen)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de "
"volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de "
"256 MB ram-geheugen.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt "
"zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Leeshulpmiddelen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Snelheid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Snelheidsinstellingen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opties voor de presentatiemodus"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het document bereikt.\n"
"Wilt u vanaf het begin doorgaan?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Het pdf-bestand probeert een extern programma uit te voeren. Voor de "
"veiligheid van uw systeem laat kpdf dit niet toe."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Aangemaakt door"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF-versie. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niet-versleuteld"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Geoptimaliseerd"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Onbekende versleuteling"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Onbekende optimalisatie"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"De opgegeven marges beïnvloeden de hoogte/breedteverhouding van de pagina. "
"Wilt u met de gewijzigde verhouding afdrukken of wilt u dat de marges "
"zodanig gewijzigd worden dat de verhouding behouden blijft?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Verhouding wijzigen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Met opgegeven marges afdrukken"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Afdrukken met aangepaste marges"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Onbekende datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ga naar pagina %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Extern bestand openen"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' uitvoeren..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatie beeindigen"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ga naar pagina..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-opties"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rasterisatie afdwingen"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Naar afbeelding rasteren voor afdrukken"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Dwingt af dat een pagina wordt gerasterd naar een afbeelding voordat het "
"wordt afgedrukt. Dit geeft vaak slechtere resultaten, maar kan handig zijn "
"wanneer documenten niet juist worden afgedrukt."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Navigatiepaneel verbergen"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Gaat naar de laatste pagina van het document"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF instellen..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentatie"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "ps wordt naar pdf geconverteerd..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Het programma ps2pdf is niet geïnstalleerd. Kpdf kan daardoor geen "
"PostScript-bestanden openen."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Het document zal worden gestart in presentatiemodus. Het bestand heeft "
"hierom verzocht."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kon niet worden geopend"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"U probeert \"%1\" met zichzelf te overschrijven. Dit is niet toegestaan. Sla "
"het op in een andere map."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte passend maken"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Dit document kan niet worden afgedrukt. Rapporteer dit middels een "
"bugrapport aan bugs.trinitydesktop.org. Zie menu 'Help'."
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, een PDF-weergaveprogramma gebaseerd op xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Document om te openen"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "auteur van xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Het KPDF-Part kon niet worden gevonden."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik om een bestand te openen\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> om "
"een recentelijk geopend bestand te openen"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Passend in &pagina"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Passend op &tekst"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts glitteren"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links vegen"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Twee pagina's"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Doorlopend"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bladergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomgereedschap"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Selecteergereedschap"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Document met een pagina geladen.\n"
"Document met %n pagina's geladen."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Beginnend -- vind tekst terwijl u typt"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 teken)\n"
"Tekst (%n tekens)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Opslaan naar bestand..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Bestand niet opgeslagen."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Starten van KTTSD is mislukt: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#: ui/pageview.cpp:2037
msgid "Find stopped."
msgstr "Zoeken gestopt."
#: ui/pageview.cpp:2047
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: ui/pageview.cpp:2172
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit."
#: ui/pageview.cpp:2178
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik om te beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc "
"of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter "
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
"Alt+Tab)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Onbekend bestand"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Geen document geopend."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-eigenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter wissen"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Overeenkomst met uitdrukking"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Overeenkomst met alle woorden"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Overeenkomst met elk woord"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Kleuren wijzigen"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "K&leuren omkeren"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papierkleur wijzigen"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierkleur:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lichte kleur:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Donkere kleur:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programmauiterlijk"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Zoekbalk in miniatuurlij&st tonen"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Schuif&balken tonen"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Bestand &volgen"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-gebruik"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Achtergron&dgeneratie inschakelen"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (standaard)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressief"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Verdergaan elke:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Verticaal sluiten"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontaal sluiten"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Omlaag glitteren"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Rechts glitteren"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Rechts omlaag glitteren"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Willekeurige overgang"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontaal insplitsen"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontaal uitsplitsen"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Verticaal insplitsen"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Verticaal uitsplitsen"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Omlaag vegen"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rechts vegen"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Links vegen"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Omhoog vegen"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standaardovergang:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muiscursor:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Verborgen na vertraging"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Altijd verborgen"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Samen&vatting tonen"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Voortgangsin&dicator tonen"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Doorlopend"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina's"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"