You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmbackground.po

906 lines
28 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gevorderde Agtergrond Stellings"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Nie moontlik om die program te verwyder: die program is globaal en kan slegs "
"verwyder word deur die Stelsel Administrateur."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan program nie verwyder"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Word jy seker jy wil hê na verwyder die program `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Verwyder Agtergrond Program"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfigureer Agtergrond Program"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Opdrag:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Voorskou cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Uitvoerbare:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Verfris tyd:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nuwe Opdrag"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nuwe Opdrag <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jy het nie opvul in die `Name' veld.\n"
"Hierdie is 'n benodig veld."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Daar is alreeds 'n program met die naam `%1'.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Herskryf"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jy het nie opvul in die `Executable' veld.\n"
"Hierdie is 'n benodig veld."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jy het nie opvul in die `Command' veld.\n"
"Hierdie is 'n benodig veld."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Open lêer dialoog"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Agtergrond</h1> Hierdie module laat toe jy na kontrole die voorkoms van die "
"virtuele werkskerms. Kde bied 'n verskeidenheid van opsies vir pasmaking, "
"insluitend die moontlikheid na spesifiseer ander instellings vir elke virtuele "
"werkskerm, van 'n gemeenskaplike Agtergrond vir alle van hulle."
"<p> die voorkoms van die werkskerm resultate van die kombinasie van sy "
"Agtergrond kleure en patrone, en optioneel, muurpapier, wat is gebaseerde op "
"die beeld van 'n grafiek lêer."
"<p> die Agtergrond kan wees gemaak begin van 'n enkel kleur, van 'n paar van "
"kleure wat kan wees versmelt in 'n verskeidenheid van patrone. muurpapier is "
"asook pakmaakbaar, met opsies vir tileëring en uitstrekking beelde. die "
"muurpapier kan wees oorvleuel opaque, van versmelt in ander maniere met die "
"Agtergrond kleure en patrone."
"<p> Kde laat toe jy na het die muurpapier verander automaties na gespesifiseer "
"intervalle van tyd. jy kan asook vervang die Agtergrond met 'n program wat "
"opdateer die werkskerm dinamies. vir voorbeeld, die \"kdeworld\" program "
"vertoon 'n dag/nag kaart van die wêreld wat is opgedateer periodiek."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skerm %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel Kleur"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontale Gradient"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikale Gradient"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramied Gradient"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Pypkruis Gradient"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptiese Gradient"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Gesentreer"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Geteël"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sentrum Geteël"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Gesentreer Maks_aspek"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Geteël Maks_aspek"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleer"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Gesentreerde Auto Pas"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaleer en Krimp"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Nee Inmenging"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramied"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Pypkruis"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elipties"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Versadiging"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontras"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Hue Verskuiwend"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Kies Agtergrond:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Soek nuwe Agtergronde"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"In hierdie prentjie van 'n monitor, kan jy 'n voorskou kry van hoe die "
"stellings op jou werkskerm sal lyk"
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Stel Skyfie Vertoning op"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Kies Beeld"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmagtergrond"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Kde Agtergrond Kontrole Module"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Agtergrond Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Voeg by..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliek hier indien jy 'n program in die kiesboks wil byvoeg. Hierdie knoppie "
"open 'n dialoog waar jy gevra sal word om besonderhede te gee van die program "
"wat jy wil hardloop. Om 'n program suksesvol by te voeg, moet jy weet of dit "
"aanpasbaar is, die naam van die opdrag uitvoer lêer en, indien nodig, die "
"opsies.</p>\n"
"<p>Jy kan gewoonlik die beskikbare opsies van 'n geskikte program verkry deur "
"in 'n terminaal emuleerder die naam van die opdrag uitvoer lêer tesame met "
"--help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliek hier om programme van die lys te verwyder. Let daarop dat dit nie die "
"program van jou stelsel verwyder nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare "
"opsies in die agtergrond opgetrekte program lys."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Verander..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliek hier om die program opsies te wysig. Jy kan gewoonlik die beskikbare "
"opsies van 'n geskikte program verkry deur in 'n terminaal emuleerder die naam "
"van die opdrag uitvoer lêer tesame met --help in tik. (byvoorbeeld: kwebdesktop "
"--help). </p>\n"
"<p>'n Bruikbare voorbeeld is die program kwebdesktop. Dit trek 'n web blad in "
"die agtergrond van jou werksblad. Jy kan die program gebruik deur dit op die "
"kiesboks aan die regterkant te kies, maar dit sal 'n vooraf opgestelde web blad "
"trek. Om die web lad wat dit trek te verander kies die kwebdesktop program op "
"die kiesboks, en kliek dan hier. 'n Dialoog boks sal verskyn wat jou sal "
"toelaat om die ou web adres blad te vervang met 'n nuwe, deur die ou adres "
"(URL) met 'n nuwe een te vervang.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies vanaf hierdie kieslys die program wat jy wil gebruik om jou werksskerm "
"agtergrond mee te teken.</p>\n"
"<p>Die <b>Program</b> kolom wys die naam van die program."
"<br>\n"
"The <b>Kommentaar</b> kolom vertoon 'n kort beskrywing."
"<br>\n"
"Die <b>Vervris</b> kolom toon die tyd intervalle aan tussen die herteken van "
"die werkskserm.</p>\n"
"<p>Die <b>K Web Werksskerm</b> program (kwebdesktop) beteken niks: dit teken "
"'ngespefisiseerde blad van die web op jou werksskerm. Jy kan dit, asook die "
"blad wat dit optrek, hier verander, kliek op die <b>Verander</b> knoppie"
"<br>\n"
"Jy kan ook nuwe aanpasbare programme byvoeg. Om dit te doen, kliek op die <b>"
"Voeg By</b> knoppie."
"<br>\n"
"Jy kan ook programme van die lys verwyder deur op die <b>Verwyder</b> "
"knoppie te kliek. Let daarop dat dit nie die program van jou stelsel verwyder "
"nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare opsies in die agtergrond "
"opgetrekte program lys.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Gebruik die volgende program om die agtergrond te trek:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kliek hier indien jy 'n program wil toelaat om jou werksskerm agtergrond te "
"trek. Hieronder is 'n lys van programme wat beskikbaar is om die agtergrond te "
"trek. Jy mag een van die bestaande gebruik, nuwes bevoeg, of die bestaandes "
"wysig om jou behoeftes te bevredig."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Agtergrond Ikoon Teks"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kies hier om die kleur van die werksskerm tekstipe te verander"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Teks Kleur:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliek hier om die soliede agtergrond kleur te kies. Kies 'n ander kleur van die "
"agtergrond teks kleur om leesbaarheid te verseker."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Gebruik soliede keure agter teks:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kyk hier om 'n soliede agtergrond kleur te gebruik. Dit is bruikbaar om te "
"verseker dat die werksskerm teks identifiseerbaar sal wees teen die agtergrond "
"kleure en agtergronde, of in ander woorde, dat die agtergrond nie die "
"leesbaarheid van die teks op die werksskerm sal bemoeilik nie."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Aktiveer Skadu"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Kliek hier om 'n skadu omraming rondom die werksskerm skrif te aktiveer. Dit "
"verhoog ook die leesbaarheid van die werksskerm teks teenoor die agtergrond met "
"'n soortgelyke kleur."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Lyne vir ikoon teks:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Kies hier die maksimum aantal lyne onderaan 'n ikoon op die werksskerm. Langer "
"teks sal afgesny word aan die einde van die laaste reël."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Kies hier die maksimum wydte van teks reëls (in pixel) onderkant die ikone op "
"die werksskerm. Indien gestel op Auto, sal 'n verstek wydte gebruik word, "
"gebaseer op die huidige skrif gebruik word."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Wydte vir ikoon teks:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheue Gebruik"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grootte van agtergrond cache:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In hierdie boks kan jy kies hoeveel geheue KDE moet gebruik fie die caching van "
"die agtergrond(e). Indien jy verskillende agtergronde vir die verskillende "
"werksskerms het, sal caching die skakeling tussen die verskillende werksskerms "
"gladder laat verloop, maar ten koste van geheue gebruik."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Stelling vir werksskerm:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Kies die werksskerm waarvoor jy die agtergrond wil konfigureer van die lys. "
"Indien jy dieselfde agtergrond vir alle werksskerms wil aktiveer, gebruik die "
"\"Alle Werksskerms\" opsie."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle Werksskerms"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Oor Alle Skerms"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op Elke Skerm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Kies die skerm waarvoor dy die agtergrond wil konfigureer van hierdie lys."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiseer Skerm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om die identifiseer nommer vir elke skerm te sien."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde Opsies"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliek hierdie opsie om die ikoon teks kleure en skadus op te stel, om 'n "
"program te hardloop vir die agtergrond prent of beheer die grootte van die "
"agtergrond cache."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie vir 'n lys van nuwe agtergrond prente om van die Internet "
"af te laai."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posissie"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jy kan hier kies hoe 'n agtergrond prent op die werksskerm vertoon word:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Gesentreerd:</em> Sentreer die prent op die werksskerm.</li>\n"
" "
"<li><em>Geteel:</em> Teel die prent deur bo-links op die werksskerm te begin, "
"sodat die werksskerm volledig gedek is.</li>\n"
"<li><em>Gesentreerd Geteel:</em> Sentreer die prent op die werksskerm en teel "
"dan rondom die prent sodat die werksskerm volledig gedek is.</li>\n"
"<li><em>Gesentreerd Vergroot:</em> Vergroot die prent sonder distorsie tot dit "
"die wydte of hoogte van die werksskerm bereik, en sentreer dit dan op die "
"werksskerm.</li>\n"
"<li><em>Skaal:</em> Vergroot die prent tot die hele werksskerm gedek is. Dit "
"mag 'n mate van distorsie veroorsaak.</li>\n"
"<li><em>Gesentreerd Auto Pas:</em> Indien die prent op die werksskerm pas, werk "
"dit soos die Gesentreerde opsie. Indien die prent groter as die werksskerm is, "
"sal dit volgens skaal verklein word tot dit pas.</li>\n"
"<li><em>Skaal en Krimp:</em> Vergroot die prent tot die wydte en hoogte van die "
"werksskerm gedek is sonder om die prent te distort. (krimp die prent indien "
"noodsaaklik) en sentreer dit dan op die werksskerm.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Indien jy gekies het om 'n agtergrond prent te gebruik, is daar verskillende "
"maniere hoe jy die agtergrond kleur kan laat inskakel met die prent. Die "
"verstek opsie van \"Geen Menging\" beteken dat die prent eenvoudig die "
"agtergrond kleure oorskadu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliek om die primêre agtergrond kleur te kies."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliek om die sekondêre kleur te kies. As geen sekondêre kleur benodig word deur "
"die patroon nie, sal die knoppie gedeaktiveer wees."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leure:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Vermenging:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Jy kan hierdie skuiwer gebruik om die graad van vermenging te beheer. Jy kan "
"ekperimenteer deur die skuiwer te beweeg en na die effek in die voorskou beeld "
"te kyk."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Skakel rolle om"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Vir sommige tipes vermenging, kan jy die rolle omruil van die agtergrond en "
"prent deur hierdie opsie te kies."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Geen prent"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Skyfie vertoning:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Prent:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Stel op..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliek op die knoppie om 'n stel beelde te gebruik om as agtergrond prente te "
"dien. Een prent op 'n slag sal vir 'n vasgestelde tyd vertoon, waarna 'n ander "
"beeld van die stel vertoon sal word. Beelde kan per vasgestelde patroon of na "
"willekeur vertoon word, afhangend van jou spesifikasies."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vertoon die volgende prente:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Vertoon prente in willekeurige volgorde"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Verander prent na:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Skuif Af"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Skuif Op"