You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kpersonalizer.po

570 lines
18 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Arabic
# translation of kpersonalizer.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:39+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "النمط"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: kstylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "بلاتينيوم"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "مظهر كيدي الإفتراضي"
#: kstylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "كيدي كلاسيكي"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "مظهر كيدي كلاسيكي"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "قرميدي"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "مظهر كيدي الإفتراضي"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "طلوع الشمس"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "سطح مكتب شائع جدا"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ريدموند"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "مظهر من الشمال الغربي لأمريكا"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "بلاتينيوم"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "مظهر بلاتينيوم"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>أهلا بك في كيدي %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "بدون اسم"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "إعادة تشغيل personalizer بنفسه"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "يشتغل personalizer قبل جلسة كيدي"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "الخطوة 1: المقدمة"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "الخطوة 2: أريدها بطريقتي ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "الخطوة 3: مقياسي للجمال"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "الخطوة 4: الكل يحب التيمات"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "الخطوة 5: وقت التحسين"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "ت&جاهل المعالج"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>هل أنت متأكد أنك تريد الخروج من معالج إعدادات سطح المكتب؟</p>"
"<p> معالج إعدادات سطح المكتب سيساعدك على تهيئة سطح مكتب كيدي على ذوقك الخاص.</p>"
"<p>انقر <b>الغاء</b> للرجوع و انهاء الإعداد.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>هل أنت متأكد أنك تريد الخروج من معالج إعدادات سطح المكتب؟</p>"
"<p>اذا كان الإجابة نعم انقر <b>خروج</b> و ستخسر جميع التغييرات."
"<br>ان لم يكن كذلك، انقر <b>الغاء</ b> للرجوع و إنهاء الإعداد.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "ستفقد كل التغييرات"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>كيدي افتراضي</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "المزايا"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "خلفية سطح المكتب"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "تأثيرات تحريك و تحجيم النوافذ"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "اظهار محتويات النوافذ المتحركة و المحجمة"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "صورة خلفية مدير الملفات"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "صورة خلفية لوحة المهام"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "تكبير و تصغير أيقونات لوحة المهام"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "تظليل الأيقونات"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "تحريك أيقونات مدير الملفات"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "سمة الأصوات"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة لسطح المكتب"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة للوحة المهام"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "خطوط محسنة (تحسين الحواف)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "معاينة الصور"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "ايقونات على الأزرار"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "صناديق قوائم متحركة"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "تلميحات مختفية تدريجيا"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "معاينة الملفات النصية"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "قوائم مختفية تدريجيا"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "معاينة الملفات الأخرى"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "يرجى اختيار لغتك:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا البرنامج سيساعدك في تهيئة إعدادات كيدي الأساسية في خمس خطوات سريعة و "
"سهلة. يمكنك تعيين أشياء كبلدك (لتنسيق الوقت و التاريخ، الخ)، اللغة، سلوك سطح "
"المكتب و الكثير.</p> \n"
"<p>يمكنك تغيير الإعدادات في وقت لاحق باستخدام مركز تحكم كيدي. ربما تريد تأجيل "
"الإعدادا عن طريق النقر على <b>تخطي المعالج</b>. عموماً، فإن المستخدمين "
"المبتدئين يفضّل أن يستخدموا هذه الطريقة السهلة.</p>\n"
"<p>اذا كنت راضياً عن تهيئة كيدي وتريد الخروج من المعالج، انقر <b>"
"تخطي المعالج</b>، ثم <b>خروج</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>أهلا بك في كيدي %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "يرجى اختيار دولتك:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>تتضمن كيدي كثيرا من المؤثرات البصرية الجميلة, مثل الخطوط المحسنة، استعراضات "
"مدير الملفات و القوائم المتحركة. كل هذا الجمال، يأتي على حساب الأداء. </P>\n"
"اذا عندك معالج جديد و سريع ربما تريد أن تفعل هذه المزايا كلها، لكن لمن لديه "
"معالجات أبطأ فإن تمتعكم بمزايا أقل للمظهر يساعدكم على الحصول على سطح مكتب أسرع."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"معالج بطيء\n"
"(مؤثرات أقل)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "المعالجات البطيئة أدائها ضعيف مع المؤثرات"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"معالج سريع\n"
"(مؤثرات أكثر)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "المعالجات السريعة تدعم كل المؤثرات"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "اظهار ال&تفاصيل >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "اختر سلوك النظام المفضل لديك"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "كيدي (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "يونكس (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "مايكروسوفت ويندوز (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "أبل ماك OS"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>سلوك النظام</b>"
"<br>\n"
"واجهات المستخدم الرسومية تتصرف بشكل مختلف في أنظمة التشغيل المختلفة.\n"
"كيدي يسمح لك بتخصيص سلوكه حسب احتياجاتك."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>انتهى</h3>\n"
"<p>بعد اغلاق مربع الحوار هذا يمكنك بدء المعالج عن طريق اختيار المدخل <b>"
"معالج إعدادات سطح المكتب</b> من قائمة الإعدادات.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"يمكنك تحسين هذه الإعدادات عن طريق بدء مركز تحكم كيدي باختيار مدخل <b>"
"مركز التحكم</b> في قائمة الإعدادات."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "تستطيع أيضا تشغيل مركز تحكم كيدي باستخدام الزر في الأسفل."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&تشغيل مركز تحكم كيدي"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"يرجى اختيار الطريقة التي تود أن يظهر بها جهازك عن طريق اختيار أي من الخيارات "
"الموجودة في الأسفل."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "اللسان ١"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "صندوق العدة"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة الزر"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "زر المذياع"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "صندوق التحقق"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "اللسان٢"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "اخرى"