You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/khelpcenter.po

622 lines
17 KiB

# translation of khelpcenter.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of khelpcenter.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:39+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Паказаць URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Цэнтр дапамогі KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Цэнтр дапамогі KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі KDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Падтрымка старонак info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Агульная дакументацыя"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Наладка шрыфтоў"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Памеры"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Най&меншы памер шрыфту:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ярэдні памер шрыфту:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Звычайны шрыфт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Шрыфт f&ixed:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрыфт S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрыфт S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсіў:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрыфт &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Стандартны &знаказбор:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Выкарыстоўваць знаказбор мовы"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Пад&бор памеру шрыфтоў:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Па тэме"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Па алфавіце"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Перабудоўванне кэшу..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перабудоўванне кэшу... выканана."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Немагчыма паказаць выбраны элемент слоўніка: немагчыма адкрыць файл "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Глядзіце таксама: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Слоўнік KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Пошук па тэксце выкарыстоўвае рухавік пошуку ў HTML ht://dig. Вы можаце "
"атрымаць ht://dig на"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інфармацыя аб тым, дзе можна атрымаць пакет ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Хатняя старонка ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні праграмаў"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Увядзіце спасылку на праграму CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Індэксатар:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Увядзіце шлях да індэксатара htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База дадзеных htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Увядзіце шлях да тэчкі базы дадзеных htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Па катэгорыях"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Змена тэчкі індэксу"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Тэчка індэксу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Пабудаваць індэксы пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Часопіс стварэння індэксу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Стварэнне індэксу завершана."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Падрабязнасці <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Падрабязнасці >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Пабудаваць індэкс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Каб магчы шукаць у дакуменце, павінны існаваць індэкс.\n"
"Слупок статусу ў спісе паказвае, ці існуе індэкс для дакумента.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Каб стварыць індэкс, выберыце элемент спісу і націсніце кнопку \"Пабудаваць "
"індэкс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Абшар пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Змяніць..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Тэчка <b>%1</b> не існуе. Немагчыма стварыць індэкс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Згублены"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Дакумент '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Няма тыпу дакумента."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Няма апрацоўшчыка пошуку для тыпу дакументаў '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Каманда індэксавання для тыпу дакументаў '%1' не вызначаная."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Немагчыма пабудаваць індэкс."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка выканання каманды пабудавання індэксу:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Немагчыма запусціць каманду '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Індэксаваць дакумент"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Тэчка індэксу"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Будаўнік індэксу Цэнтру дапамогі KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі KDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Часопіс памылак пошуку"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Падрыхтоўка індэксу"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку дакумента"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Наступная старонка"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Змест"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Змест"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вярнуцца да зместу"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Вынікі &апошняга пошуку"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Паказаць часопіс памылак пошушку"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Наладка шрыфтоў..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Павялічыць памеры шрыфтоў"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Зменшыць памеры шрыфтоў"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры пошуку"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Слоўнік"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Немагчыма выканаць праграму пошуку."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індэкс пошуку яшчэ не існуе. Вы хочаце стварыць індэкс зараз?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не ствараць"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях да тэчкі індэксу."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях да тэчкі, якая ўтрымлівае індэксы пошуку."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Бачная ўкладка навігацыі"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Памылка: тып дакумента не вызначаны."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Памылка: апрацоўшчык пошуку для тыпу дакументаў '%1' адсутнічае."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Немагчыма ініцыялізаваць апрацоўшчык пошуку SearchHandler з файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Нармальны апрацоўшчык пошуку не знойдзены."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Вынікі пошуку '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Памылка выканання каманды пошуку '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Каманда пошуку ці спасылка не вызначаная."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Памылка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "іі"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ці"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метад:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Найб. &вынікаў:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбар &абшару:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Абшар"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Пабудаваць &індэкс пошуку..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Перамажыце Кампутар!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Цэнтр дапамогі"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Запрашаем у працоўнае асяроддзе KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Каманда KDE запрашае вас у просты свет UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE - гэта магутнае графічнае працоўнае асяроддзе для кампутараў на базе UNIX.\n"
"Працоўнае асяроддзе KDE спалучае простасць выкарыстання, функцыянальнасць\n"
"і файны вонкавы выгляд з усімі магчымасцямі аперацыйнай сістэмы UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Што такое працоўнае асяроддзе KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Сувязь з праектам KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Падтрымаць праект KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Карысныя спасылкі"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Выкарыстанне KDE напоўніцу!"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Агульная дакументацыя"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Хуткі дапаможнік па выкарыстанні KDE"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Падручнік карыстальніка KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Частыя пытанні аб KDE"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Асноўныя праграмы"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель стальца Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Кіраўнік файлаў і вандроўнік па Сеціве Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"