You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

600 lines
17 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"На вашым кампутары ACPI усталяваны не цалкам. Магчыма, ACPI будзе працаваць, "
"але некаторыя опцыі яго налады будуць недаступныя - вам неабходна ўключыць "
"опцыі 'AC Adaptor' і 'Control Method Battery' у ядры і перасабраць яго."
#: portable.cpp:949
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"На ваш кампутар не ўсталяваныя праграмы пашыранага кіравання сілкаваннем (Linux "
"APM або ACPI) або не падлучаныя драйверы APM. За дадатковай інфармацыяй "
"звернецеся да <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a>"
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб вы маглі спыняць і перакладаць кампутар у рэжым чакання з правамі "
"звычайнага карыстача, неабходна ўсталяваць біт SUID на файл /usr/bin/apm. Для "
"таго, каб пазнаць, як гэта зрабіць, націсніце кнопку даведкі ўнізе"
#: portable.cpp:969
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вам трэба наладзіць ACPI на панэлі 'ACPI'"
#: portable.cpp:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваша сістэма не падтрымлівае прыпынак і які чакае рэжым"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не вызначана кантролераў PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка APM, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'APM' для налады APM"
#: portable.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка ACPI, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'ACPI' для налады "
"ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Не знойдзены файл /dev/apm. Звернецеся да кіраўніцтва па FreeBSD за "
"інструкцыямі па стварэнні файла прылады для драйвера APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"У вашай сістэме ёсць файл прылады падтрымкі APM, аднак у вас няма да яго "
"доступу. Калі вы працуеце пад правамі root, то гэта можа быць сістэмнай "
"памылкай. Калі вы працуеце пад правамі непрывілігаванага карыстача, папытаеце "
"вашага сістэмнага адміністратара даць для вас права на чытанне і запіс у файл "
"/dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Вашаму ядру бракуе падтрымкі Адмысловага кіравання сілкаваннем (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Адбылася характэрная памылка адкрыцця /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Найбольш верагодна, што APM было адключана."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Ваша сістэма не мае файла /dev/apm. Перачытайце дакументацыю для NetBSD пра "
"тое, як стварыць прыладны элемент для драйвера прылады APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша сістэма ўтрымоўвае файл прылады APM, аднак у вас няма доступу да яго. Калі "
"вы ўключыце APM у ядро, гэта не адбудзецца."
#: portable.cpp:2866
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваша абсталяванне або аперацыйная сістэма не падтрымлівае\n"
"\n"
"бягучую версію кіравання сілкаваннем KDE.\n"
"\n"
"Калі вы можаце дапамагчы з партаваннем \n"
"\n"
"гэтых панэляў, звяжыцеся з paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Загрузчык сэрвісу лэптопа KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Зарад батарэі скончваецца."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % зараду засталося."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"_n: 1 хвіліна засталася.\n"
"%n хвіліны засталося."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
# "%n % засталося."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарэя цяпер цалкам зараджаная."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарэя лэптопа"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Заканчэнне сеансу не ўдалося"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Выключэнне камп'ютэра не ўдалося"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Пусты слот"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Слоты PCMCIA і CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Гатовы."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот карт %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Вызваліць"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпынак"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Пераўсталяваць"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Пераўсталяванне карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Устаўленне новай карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Вызваленне карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Suspending card..."
msgstr "Прыпынак карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Resuming card..."
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тып карты: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (ужыта для памяці)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (ужыта для памяці і ўводу/вываду)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (ужыта для CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "няма"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт (парты) ўводу/вываду: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шына: %1 біт %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шына: невядома"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Шына карт"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Прылада: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Сілкаванне: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Сілкаванне: +%1В, +%2В"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Канфігурацыя: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Канфігурацыя: не"
#: kpcmciainfo.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Resu&me"
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Наставіць KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркасць экрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профіль прадукцыйнасці..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Драселяванне CPU..."
#: daemondock.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Standby..."
msgstr "Які чакае рэжым"
#: daemondock.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Заблакаваць і спыніць"
#: daemondock.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Suspend..."
msgstr "Спыніць"
#: daemondock.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Заблакаваць і перайсці ў спячы рэжым"
#: daemondock.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Спячы рэжым"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Схаваць манітор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Вам трэба будзе прадаставіць пароль root для перастартавання KLaptopDaemon. "
"Закрыццё старой копіі сэрвіса і запуск новый зойме да хвіліны часу."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не можа быць задзейнічана, бо не знойдзена tdesu. Упэўніцеся, што tdesu "
"карэктна ўсталявана."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA не можа быць зараз задзейнічана."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ці вы ўпэўнены, што хочаце схаваць манітор батарэі? Вашая батарэя будзе "
"па-ранейшаму назірацца ў фоне."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Схаваць манітор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не хаваць"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце завяршыць выкананне манітору батарэй?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Ці жадаеце вы адключыць стартаванне манітору батарэй у будучыні?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Пакінуць"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не знойдзены кіравальнік сілкаваннем"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 гадзін працы"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% зараду"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Без батарэі"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Зараджаецца"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не зараджаецца"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слоты карт..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасці..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"
#: daemondock.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпынак"
#: daemondock.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Аднаўленне працы"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Пераўсталяваць"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Падзеі"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Гатова"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Занята"
#: daemondock.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Спыненая"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Задзейнічаць PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Кіраванне сілкаваннем лэптопа недаступнае"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Падключана - цалкам зараджана"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Падключана - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Падключана - %1% зараду"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Падключана - без батарэі"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Няма крыніцы сілкавання"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com"