You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

268 lines
12 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Парада дня"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Парада аб выкарыстанні KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Парада дня</b>"
"<p>Дае добрую параду аб KDevelop,\n"
"сабраную карыстальнікамі KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце вызначыць дадатковыя параметры каманднага радка для вашай "
"праграмы make, усталюйце іх у дыялогу <b>Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>"
"Параметры make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы выкарыстоўваеце функцыі з іншых бібліятэк, чым мэта зараз "
"злінкавана, вы можаце вызначыць іх у дыялогу <b>Параметры мэты</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце змяніць нумар версіі вашай праграмы, зрабіце гэта ў дыялогу "
"<b>Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>Агульныя</b>.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце стварыць новы праект, вылучыце \"Праект\"->"
"\"Новы праект\" з меню.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы занеслі змены ў класы праекту, вы мусіце абнавіць дакументацыю па "
"API, выкарыстаўшы \"Сабраць дакументацыю па API\" з меню \"Зборка\".\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце зэканоміць час, выкарыстаўваючы \"Скампіляваць файл\" з меню "
"\"Зборка\" або панэлі прылад для кампіляцыі толькі бягучага зыходнага файла.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы шукаеце інфармацыю аб класах або чальцах класаў, выкарыстайце "
"\"Пошук дапамогі для...\" з меню Дапамогі або выкарыстайце ўкладку \"Індэкс\" "
"у панэлі прагляду дакументацыі.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце атрымаць інфармацыю аб чымьсці ў KDevelop, выкарыстуйце "
"кнопку \"Што гэта?\" на панэлі прылад і пасля гэтага шчоўкніце на элеменце, "
"інфармацыю аб якім жадаеце атрымаць.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Падказка: Вы можаце шукаць ключавое слова ў дакументацыі, вылучаючы яго ў "
"рэдактары і выбіраючы \"Шукаць у дакументацыі\" ў кантэкстным меню.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Каманда распрацоўнікаў KDevelop жадае вам прыемнага дня !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы знайшлі памылку ў KDevelop, то, калі ласка, паведаміце нам. "
"Выкарыстайце KDE Bugzilla на http://bugs.kde.org/ або выберыце \"Даведка\"->"
"\"Паведаміць аб памылцы\" з меню.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце дадаць вашу ўласную дакументацыю ў дрэва дакументацыі, "
"выкарыстайце ўкладку <b>Прагляд дакументацыі</b> у дыялогу <b>"
"Наладзіць KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце стварыць новы клас з дапамогай меню \"Новы клас\" з меню "
"\"Праект\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Каб адкрыць праект, вылучыце \"Адкрыць праект\" з меню \"Праект\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы кампілюеце праект і атрымліваеце памылку, вылучце паведамленне аб "
"памылцы для пераходу на файл і радок, адкуль яна ідзе.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце адладжваць вашы праграмы ўнутры KDevelop з дапамогай пункта "
"меню \"Адладка\"->\"Пачаць\"?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамыкацца паміж класамі або прасторамі імён, выбіраючы "
"клас або прастору імён у адпаведных спісах на панэлі прылад?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце праглядаць выявы і значкі, выбіраючы іх у дрэвах "
"праглядчыка файлаў?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце вызначыць параметры кампілятара ў дыялогу <b>"
"Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>Параметры configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце капіяваць тэкст з прагляду дакументацыі і ўстаўляць яго ў "
"вашы зыходныя файлы?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы мусіце абнаўляць дакументацыю па вашых бібліятэках пасля ўсталёўкі "
"новых альбо абнаўлення старых бібліятэк?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце наладзіць падсвятленне сінтаксісу ў рэдактары?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце знайсці больш унутранай адладкавай інфармацыі выбіраючы "
"\"Адладка\"->\"Праглядчыкі\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамяшчаць курсор па словах, утрымліваючы адначасова "
"клавішу Ctrl і стрэлкі \"налева\" або \"направа\"?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...што вашыя зыходныя закладкі захоўваюцца ў праекце?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...што вашы закладкі дакументацыі захоўваюцца ў глабальнай канфігурацыі "
"KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пачаць пошук з дапамогай grep з кантэкстнага меню "
"рэдактара?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце вызначыць шлях усталёўкі ў \"Праект\"->"
"\"Параметры Праекту\" \"Параметры configure\", дадаўшы "
"\"--prefix=/install/path/\" у спіс \"Параметры каманднага радка\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце кампіляваць праект у \"рэжыме адладкі\" і \"аптымізаваным "
"рэжыме\"?\n"