You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/ktimemon.po

363 lines
12 KiB

# translation of ktimemon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktimemon.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Интервал на обновяване"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Мащабиране"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страниране:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Размяна:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Пр&евключване:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Цветове"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Толерантност:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "В/И - изчакване:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Натоварване:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфери:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кеш-памет:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Суап-памет"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Суап-памет:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Взаимодействие"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Събития на мишката"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Игнориране"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Изскачащо меню"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Стартиране"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, поради:\n"
"%2.\n"
"Този файл е необходим за определяне на текущо използваната памет. Може би, има "
"проблеми с файловата система \"proc\"."
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, поради:\n"
"%2.\n"
"Този файл е необходим за определяне на текущото състояние на системата. Може "
"би, има проблеми с файловата система \"proc\"."
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Библиотеката \"kstat\" не може да бъде инициализирана, поради:\n"
"%1.\n"
"Тази библиотека се използва за достъп до информацията за ядрото. Ако искате, "
"може да изпратите писмо с описание на грешката до автора на адрес "
"mueller@kde.org."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен, поради:\n"
"Диагноза: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Файлът за използваната памет \"%1\" има различен формат от очаквания.\n"
"Може би версията на вашата proc файлова система е несъвместима с поддържаните "
"версии. Моля, изпратете писмо на разработчика на http://bugs.kde.org/ и той ще "
"се опита да оправи нещата."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен, поради:\n"
"Диагноза: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не може да бъде получена системна информация.\n"
"Системната функция table(2) върна грешка за таблица %1.\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат намерени записи за процесора в библиотеката \"kstat\". Имате "
"нестандартна версия на Solaris?\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат прочетени записите за процесора в библиотеката \"kstat\". "
"Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Броя процесори се изменя много бързо или библиотеката \"kstat\" връща неверни "
"данни (%1 вместо %2).\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат прочетени записите за паметта в библиотеката \"kstat\". "
"Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Вероятно има проблем при взаимодействието на библиотеката \"kstat\" с KTimeMon. "
"Намерена е 0 байта физическа памет!\n"
"(Свободна памет %1, налична - %2).\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат определени броя на суап пространствата. Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за процеса за определяне на използваната суап-памет.\n"
"Опит да се задели %1 байта памет (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не може да бъдат определено използването на суап-паметта.\n"
"Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Заявката за %1 суап пространства получи отговор само за %2.\n"
"Програмата ще продължи изпълнението си.\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"Процесор: %1% бездействие\n"
"Памет: %2 МБ %3% свободна\n"
"Суап-памет: %4 МБ %5% свободна"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Системен монитор"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройване..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Получена диагностика от породена команда:\n"
"\n"