You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

226 lines
7.4 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmktalkd.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Вкл&ючване на секретаря"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Е-поща:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Тема на писмото:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Използвайте първото %s за името на този, който се обажда"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Първи &ред на писмото:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Използвайте първото %s за името и второто %s за хоста, от който се обажда"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Изпращане на поща при празно съобщение"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "А&нонс при стартиране на секретаря:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Човека, с който искате да разговаряте, го няма.\n"
"Моля, оставете съобщение, което да бъде изпратено по е-пощата.\n"
"Просто въведете текста и след като завършите излезте нормално."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Има оставено съобщение на секретаря от %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Вкл&ючване на препращането"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "Пол&учател (потребител[@хост]):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод на препращане:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA - препращане само на съобщенията.\n"
"Изисква се директна връзка. Методът не се препоръчва.\n"
"\n"
"FWR - препращане на всички заявки, като се коригира информацията при нужда.\n"
"Изисква се директна връзка.\n"
"\n"
"FWT - препращане на всичките заявки и поемане на разговорите.\n"
"Не се изисква директна връзка.\n"
"\n"
"Препоръчва се използването на метода FWT, ако имате защитна стена и ktalkd\n"
"има достъп до двете мрежи. В противен случай, използвайте FWR.\n"
"\n"
"За повече подробности, вижте помощната информация.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Съобщение"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "С&екретар"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Препра&щане"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "П&рограма за отговаряне:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Клие&нт на talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Изпълнение на аудио файл"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Аудио файл:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Могат да бъдат добавяни допълнителни файлове WAV в списъка."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "Този тип адреси не се поддържа в момента от аудио системата на KDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподдържан адрес"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"не е файл от тип WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Невалидно разширение на файл"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файлът %1 вече е в списъка"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файлът вече е в списъка"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Разпознаване на повикващия"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Име на повикващия, ако не съществува в системата, разговорът се поема от "
"сървъра"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Диалог за пристигаща заявка за разговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "очакваше се \"потребител@хост\"."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Съобщение от сървъра за разговори (Talk) на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Заявка за разговор от "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "за потребител %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<никой>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Заявка за разговор..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Отговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"