You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdegames/kreversi.po

429 lines
11 KiB

# Bangla translation of KReversi.
# Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KReversi package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi (KDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "ক্লিক"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "১ (নবীন)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "২"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "৩"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr " (গড়পড়তা)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "৫"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "৬"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr " (অভিজ্ঞ)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "ভাবনা-চিন্তা শে&ষ করুন"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "ভা&বতে থাকুন"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "গুটির দিক পাল্টা&ও"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "শেষ চাল দেখাও"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "বৈধ চাল দেখাও"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে যে খেলাটি খেলছেন, তা এখনো অসমাপ্ত। এ অবস্থায় যদি পুরনো খেলাটি "
"বাদ দিয়ে আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ করতে চান, তবে উচ্চস্কোরের তালিকায় পুরনো খেলাটি "
"আপনার জন্য একটি পরাজয় হিসাবে তালিকাভুক্ত হয়ে যাবে।\n"
"এখন কি করতে চান?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "বর্তমান খেলা বাদ দিতে চান কি?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "পুরনো খেলাটি বাদ দাও"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "পুরনো খেলা চালিয়া যাও"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "কম্পিউটার চাল দেওয়ার সময় আপনি পক্ষ পরিবর্তন করতে পারেন না।"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "পক্ষ পরিবর্তন করলে উচ্চস্কোরের তালিকায় আপনার স্কোর যুক্ত হবে না।"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "আপনার পালা"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "কম্পিউটারের পালা"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (বাঁধাগ্রস্থ)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "অবৈধ চাল"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "খেল খতম"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "অমীমাংসিত!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"খেলা অমীমাংসিতভাবে শেষ হয়েছে!\n"
"\n"
"আপনি : %1\n"
"কম্পিউটার: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "খেলা শেষ"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "আপনি জিতেছেন!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনি জয়ী হয়েছেন!\n"
"\n"
"আপনি : %1\n"
"কম্পিউটার: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "হেরে গিয়েছেন!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"আপনি পরাজিত হয়েছেন!\n"
"\n"
"আপনি : %1\n"
"কম্পিউটার: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "কে.ডি.ই.'র বোর্ডভিত্তিক খেলা"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "কে-রিভার্সি"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "তাঁর জাভা অ্যাপলেট থেকে গেম ইঞ্জিন পোর্ট করা হয়েছে।"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "মন্তব্য ও বাগ-সংশোধনী।"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "রে-ট্রেস্‌ড (Raytraced) চিপ।"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "সুসামঞ্জস্যকরণ, বাগ-সংশোধন, আরো কিছু পরিবর্ধন।"
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "চা&ল"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "আপনি"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "গ্রে-স্কেল চিপ (&গ)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "খেলুন"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "ধীরে সুস্থে"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "প্রতিযোগিতামূলক মনোভাব নিয়ে"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&কম্পিউটারের দক্ষতার মাত্রা"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "নবীন"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "অভিজ্ঞ"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "গড়পড়তা"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "অ্যানিমেশ&ন"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&পটভূমি"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "রং:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&ছবি:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "রঙিন বোর্ডের পরিবর্তে সাদা-কালো বোর্ড ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়ের ঘুঁটির রং।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "কম্পিউটারের ঘুঁটির রং।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "অ্যানিমেশনের গতি।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "বোর্ডের জুম (Zoom) মাত্রা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ধীরে সুস্থে খেলবে, নাকি প্রতিযোগীতামূলক মনোভাব নিয়ে খেলবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "পটভূমিতে কোন ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "পটভূমিতে যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "মেনুবার দেখা যাবে কিনা।"