You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeutils/kedit.po

731 lines
15 KiB

# KTranslator Generated File
# Breton version of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-05 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Implij livioù &diouzhoc'h"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Liv war-&c'horre :"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Liv an drekleur :"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Plegañ ar &gerioù :"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Marvaat ar plegañ"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Er bann spisaet"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Plegañ er &vann :"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Liv ar skrid"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod plegañ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Plegañ er vann"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "En&soc'hañ an deiziad"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr ""
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linenn : 0000000 Bann : 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linenn : 1 Bann : 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : loc'het."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu %1"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : nullet."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu eo."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"N'hellan ket loc'hañ ISpell.\n"
"Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : sac'het eo."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ur Restr"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Graet"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Kemmet eo an teul-mañ.\n"
"Mennout a rit enrollañ anezhañ ?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n"
"Kuitaat evelato ?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrivet : %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Enrollañ ar restr e"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Enrolet e : %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Teul nevez]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linenn : %1 Bann : %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Deiziad : %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Restr : %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Nullet eo ar voulañ."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Echu eo moulañ."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "N'em eus ket enkargañ ar restr."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Prenestr nevez"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Prenestr nevez krouet"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Urzhiad kargañ graet"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Aozer skrid evit KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Restr pe URL da zigeriñ"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Nodrezh an aozer"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Reizhskrivadur"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Gwirieker ar skritur"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Dibabit ar godadur ..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Dibabit ar godadur"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Dibabit ar godadur evit ar restroù testenn : "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodadur dre ziouer"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodadur dre ziouer"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet korzañ endalc'had an teul-mañ da :\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Postelañ an teul"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Postelañ"
#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Postelañ an teul da :"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Dodenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Dav deoc'h menegiñ ur degemerer"
#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Urzhiad postelañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Dibaboù ar Gwirier skritur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save the changes before\n"
#~ "printing this document?"
#~ msgstr ""
#~ "An teul red a zo bet kemmet.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù a-raok\n"
#~ "moulañ an teul-se ?"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the file.\n"
#~ "Print anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n"
#~ "Moulañ evelato ?"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)"
#~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl (Diuzadenn)"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled"
#~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl"
#~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)"
#~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 %2 (Diuzadenn)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Moulañ an teul"
#~ msgid "Print directly using lpr"
#~ msgstr "Moulañ war-eeun en ur arverañ lpr"
#~ msgid "Print using Command:"
#~ msgstr "Moulañ en ur arverañ an urzhiad :"
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
#~ msgid ""
#~ "Can not create:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Open &URL..."
#~ msgstr "Digeriñ un &URL"
#~ msgid "Save &To URL"
#~ msgstr "Enrollañ davet un U&RL"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Save to Location"
#~ msgstr "Enrollañ d'al lec'hiadur :"
#~ msgid "Saving ..."
#~ msgstr "Oc'h enrollañ..."
#~ msgid "Loading ..."
#~ msgstr "Emaon o kargañ..."
#~ msgid "Starting Job"
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ un dlead"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Kevreet"
#~ msgid "Waiting..."
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz..."
#~ msgid "Finished '%1'"
#~ msgstr "Echu '%1'"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nevez..."
#~ msgid "Open &Recent..."
#~ msgstr "&Bet digoret n'eus ket pell 'zo"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Postelañ..."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuz pep tra"
#~ msgid "Find A&gain"
#~ msgstr "Kavout &adarre"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Kemmañ"
#~ msgid "&Spellcheck..."
#~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..."
#~ msgid "&Goto Line..."
#~ msgstr "&Mont d'al linenn..."
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
#~ msgid "Save &Options"
#~ msgstr "Enrollañ an &dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KEdit %1\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "KEdit %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Digeriñ un teul"
#~ msgid "Save Document"
#~ msgstr "Enrollañ an teul"
#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn ar &binvioù"
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
#~ msgstr "Kuzhat barrenn ar &binvioù"
#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Kuzhat barrenn a &stad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Customize..."
#~ msgstr "&Mont d'al linenn..."
#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "&Barrenn ar binvioù"
#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barrenn a &stad"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Diuz pep tra"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo deroù an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Kavout :"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit d'al linenn"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kit"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Nodrezh..."
#~ msgid "&Font..."
#~ msgstr "&Nodrezh..."
#~ msgid "KEdit &Options..."
#~ msgstr "&Dibaboù KEdit"
#~ msgid "KEdit Options"
#~ msgstr "Dibaboù KEdit"
#~ msgid "Set Fill-Column at:"
#~ msgstr "Lakaat bann-leun da :"
#~ msgid "Backup Copies"
#~ msgstr "Eiladenn gwareziñ"
#~ msgid "You must enter an integer."
#~ msgstr "Dav deoc'h spisaat ur c'hevan."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Kavout..."
#~ msgid "Auto &Indent"
#~ msgstr "&Kefoskañ emgefreek"
#~ msgid "Auto Indent Mode: On"
#~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Ya"
#~ msgid "Auto Indent Mode: Off"
#~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Nann"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are windows with modified content open.\n"
#~ "If you exit now, you will loose those changes.\n"
#~ "Quit anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus prenestroù digor o endalc'had kemmet.\n"
#~ "Ma kuitit bremañ, e kollit ar c'hemmoù-se\n"
#~ "Kuitaat evelato ?"
#~ msgid ""
#~ "The current document has been modified.\n"
#~ "Continue anyways ?"
#~ msgstr ""
#~ "An teul red a zo bet kemmet.\n"
#~ "Kenderc'hel evelato ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading '%1'"
#~ msgstr "Emaon o kargañ '%s'"
#~ msgid "An Error occured while trying to open this Document"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#~ msgid "Sorry:"
#~ msgstr "Ho tigarez :"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez evelato ?"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Hoc'h evezh :"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Create a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ "Krouiñ un teul nevez evelato ?"
#~ msgid "Could not save the document\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "You do not have write permission to this file.\n"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ er restr-mañ.\n"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Kemennad"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Kendiviz moulañ "
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid ""
#~ "KEdit is already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish\n"
#~ "Please wait until has finished\n"
#~ "Alternatively stop the running one."
#~ msgstr ""
#~ "KEdit zo o c'hortoz endeo\n"
#~ "ma echufe un dlead kenrouedad.\n"
#~ "Gortozit mar plij ez echufe\n"
#~ "Peotramant paouezit an hini red."
#~ msgid "Could not start or find KFM"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM"
#~ msgid "Calling KFM"
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"