You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeadmin/kcron.po

685 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Bosnian
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Sistemski crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Za korisnika '%1' nije pronađena nijedna šifra"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena nijedna šifra"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Greška se pojavila prilikom ažuriranja crontab-a."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "svaki dan"
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "radni dan"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "svaki mjesec"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "svaki DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT kao i DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "U TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr " i "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " i"
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Zakazivanje zadataka"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Sljedeća greška se pojavila prilikom inicijalizacije KCRon-a:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron će sada završiti sa radom.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Možete koristiti ovu aplikaciju da zakažete pokretanje programa u pozadini.\n"
"Da bi zakazili novi zadatak, kliknite na direktorij Zadaci i izaberite "
"Izmijeni/Novi iz menija."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobrodošli u program za zakazivanje zadataka"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "P&romijeni..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Uključeno"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Pokreni sada"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Zakazani zadaci su mijenjani.\n"
"Želite li snimiti promjene?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Snimam..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Šaljem u spremnik..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopiram u spremnik..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Umećem iz spremnika..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Dodajem novi zapis..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Mijenjam zapis..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Brišem zapis..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Isključujem zapis..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Uključujem zapis..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Pokrećem komandu..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Napravi novi zadatak ili promjenljivu."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Promijeni izabrani zadatak ili promjenljivu."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Obriši izabrani zadatak ili promjenljivu."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Uključi/Isključi izabrani zadatak ili promjenljivu."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Pokreni sada izabrani zadatak."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Uklj./isklj. traku sa alatima."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Uklj./isklj. statusnu traku"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Isključen."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Promijeni zadatak"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Izmijeni zadatak"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Naziv zadatka:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nema zadataka..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Promijeni promjenljive"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Izmijeni promjenljive"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Promjenljiva:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nema promjenljivih..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Promjenljive"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Štampaj crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcije za Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Štampaj cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Štampaj &sve korisnike"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Pokreni kao:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&gledaj..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "Bez &ispisa"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Podesi sve"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Dani u mjesecu"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Dani u sedmici"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Pokreni svaki dan"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "prijepodne"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "poslijepodne"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Unesite sljedeće kako bi zakazali zadatak:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "program koji treba pokrenuti"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "mjeseci"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ili dani u mjesecu ili dani u sedmici"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "sati"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "minute"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Ne mogu naći program. Upišiti ponovo naziv."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program nije izvršna datoteka. Unesite ponovo."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Samo lokalne ili montirane datoteke mogu biti izvršeni preko crontaba."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Promjenljiva:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&rijednost:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prepiši uobičajeni početni (home) direktorij."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Pošalji izlaz na navedenu adresu."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Prepiši preko uobičajenog shella."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Direktoriji u kojima treba tražiti programske datoteke."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Unesite naziv promjenljive"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Unesite vrijednost promjenljive."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Korisnici/zadaci/promjenljive"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Zadaci/promjenljive"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> na %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Zakazivanje zadataka"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"