You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdepim/knode.po

3618 lines
82 KiB

# translation of knode.po to Bosnian
# Bosnian translation of knode
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bakir Helic <bh@linux.org.ba>, 2003, 2004, 2005.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2004.
# Helić Bakir <bh@linux.org.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Bakir Helic <bh@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Helić Bakir"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bh@linux.org.ba"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Newsreader za KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Autorska prava (c) 1999-2005 Autori KNode-a"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Pronađ&i u članku..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Pre&gledaj izvorni kod "
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Odgovori na news grupu"
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Odgovori na e&mail..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Proslijedi n&a email..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Otkaži članak"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Pre&piši članak"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Kori&sti fiksirani font"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Dekodiraj (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "Naslovi"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Naslovi"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "Sakrij sve n&aslove"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "Podvuče&no"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Skup zna&kova"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Skup znakova"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "&Otvori Link"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu linka"
#: articlewidget.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Stavi ovaj link u zabilješke"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Dod&aj u adresar"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otvori u adresaru"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Otvori prilog"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Ne mogu učitati članak."
#: articlewidget.cpp:373
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "ovaj članak ne sadrži nikakve podatke"
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Nepoznat skup znakova. Biće korišten uobičajeni skup znakova."
#: articlewidget.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Ovaj članak ima Mime-Type &quot;message/partial&quot;, koje "
"KNode još ne može obraditi."
"<br>U međuvremenu možete snimiti članak kao tekst datoteku i ručno ga "
"sastaviti.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:523
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"Desila se greška:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Reference:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti provjerena."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Poruku je potpisao %1 (ID ključa: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao %1"
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključ je marginalno ispravan."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključ je ispravan."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je israpvan i ključ je u potpunosti ispravan."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali je ključ neispravan."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je pogrešan."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "bez naziva"
#: articlewidget.cpp:1024
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Pojavile su se greške prilikom sljanja sljedećih članaka:"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Izaberi skup znakova"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Ocjena"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linija"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Pregledaj kolone"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Broj linija"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (niz izmijenjen)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "News grupe / Za"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij za ovaj račun!"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Ovaj račun ne može biti izbrisan jer sadrži neposlane poruke."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Želite li izbrisati ovaj račun?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Barem jedna grupa iz ovog računa se trenutno koristi.\n"
"Račun trenutno ne može biti izbrisan."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Alokacija memorije nije uspjela!\n"
"Trebali bi zatvoriti ovaj program\n"
"da izbjegnete gubitak podataka."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autor zahtijeva odgovor na email umjesto\n"
"odgovora na newsgrupu. (Followup-To: poster)\n"
"Želite li ipak poslati javno vidljiv odgovor?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Odgovori na e&mail..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "Autor zahtijeva email kopiju vašeg odgovora. (Mail-Copies-To header)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Ovaj članak sadrži i dodane datoteke. Želite li i njih proslijediti?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne snimaj lozinku"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Proslijeđena poruka (početak)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "News grupa"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Proslijeđena poruka (završetak)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Da li želite otkazati ovu poruku?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Snimi članak"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Želite li poslati poruku\n"
"sada ili kasnije?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Sada"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Kasnije"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nemate ispravno podešenih news računa!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Da li želite prepisati ovaj članak?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "Pre&piši članak"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Ovaj članak ne može biti izmijenjen."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program za generiranje potpisa dao je sljedeću izlaznu poruku:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Članak je već poslan."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Ne mogu učitati članak."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Ne mogu učitati direktorij izlaznih poruka."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Prekinuli ste slanje članaka. Neposlani članci su smješteni u direktorij "
"\"Izlazna pošta\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Molim podesite hostname za generiranje\n"
"message-id ili isključite ovu opciju."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Molimo unesite ispravnu email adresu na karticu identifikacije kod dijaloga "
"konfiguracije računa."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Molimo unesite ispravnu email adresu u dijelu identitet kod dijaloga "
"konfiguracije."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Emailovi ne mogu biti otkazani ili prepisani!"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Otkazane poruke ne mogu biti otkazane ili prepisane!"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Samo poslani članci mogu biti otkazani ili prepisani."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Ovaj članak je već otkazan ili prepisan."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Ovaj članak ne može biti otkazan ili prepisan,\n"
"jer njegov message-id nije napravio KNode.\n"
"Pokušajte potražiti vaš članak u news grupi\n"
"i otkazati (ili prepisati) ga tamo."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Izgleda da ovaj članak niste poslali vi.\n"
"Možete otkazati ili prepisati samo svoje članke."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Morate skinuti tijelo članka\n"
"prije nego što ga otkažete ili prepišete."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Greške prilikom slanja"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Pojavile su se greške prilikom sljanja sljedećih članaka:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Neposlani članci su smješteni u direktorij \"Izlazna pošta\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Poruka o grešci:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "svi"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "nepročitani"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "novi"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "označeni"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "nizovi sa nepročitanim"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "nizovi sa novim"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "vlastiti članci"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "nizovi sa vlastitim člancima"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Snimi prilog"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Snimi članak"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Pravim listu..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "nema teme"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Da li želite izbrisati ove članke?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Izbriši članke"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderirano)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 novih, %3 prikazano"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 prikazano"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Brišem istekle članke u <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Sabijam direktorij<b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>isteklih:%2<br>ostaje:%3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Čistim"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Čistim. Molim sačekajte..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolona nepročitano"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Kolona ukupno"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &sada"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Poša&lji kasnije"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Snimi kao &nacrt"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Izbri&ši"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Umetni kao &citat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Dodaj &potpis"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Ubaci &datoteku..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Ubaci datoteku (u okvi&r)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Priloži &datoteku..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Potpiši članak sa &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Postavke"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Pošalji &news članak"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Pošalji e&mail"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Podesi skup znako&va"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Podesi skup znakova"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Word Wrap"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znakove c&itiranja"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Ukloni znako&ve citiranja"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Dodaj okvi&r"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Uklo&ni okvir"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Ubaci &izvorni tekst (bez word-wrap)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Kodira&j (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Pokreni vanjski &editor"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<poslano i otpremljeno>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<poslano i otpremljeno>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Molim unesite temu."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Molim unesite news grupu."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Šaljete članak na više od 12 news grupa.\n"
"Molim uklonite sve news grupe u koje vaš članak ne spada."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Šaljete članak u više od pet news grupa.\n"
"Razmislite da li je ovo ispravno\n"
"i uklonite grupe u koje ovaj članak ne spada.\n"
"Da li želite ispraviti ovaj članak ili ga ipak poslati?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Izmij&eni"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Šaljete članak u više od dvije news grupe.\n"
"Molim koristite \"Odgovor-u\" naslov da usmjerite\n"
"odgovore na vaš članak u jednu grupu.\n"
"Da li želite ispraviti ovaj članak ili ga ipak poslati?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Odgovori na vašu poruku će biti poslani u više od 12 news grupa.\n"
"Molim uklonite neke grupe iz \"Odgovor u\" naslova!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Odgovori na vašu poruku će biti poslani u više od pet news grupa.\n"
"Razmislite da li je ovo korisno.\n"
"Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Molim unesite email adresu."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Vaša poruka sadrži znakove koji se na nalaze u\n"
"\"us-ascii\" skupu znakova. Molim izaberite\n"
"odgovarajući skup znakova u meniju \"Opcije\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Ne možete poslati praznu poruku."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš članak se sastoji samo od citiranog teksta.\n"
"Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Ne možete poslati članak koji sadrži\n"
"samo citirani tekst."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš članak sadrži redove duže od 80 znakova.\n"
"Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš potpis je duži od 8 redova.\n"
"Trebali bi ga skratiti da se uklapa u opšte prihvaćeni limit od 4 reda.\n"
"Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Vaš potpis prelazi opće prihvaćeni limit od 4 reda:\n"
"Razmislite o skraćivanju potpisa;\n"
"U suprotnom, vjerovatno ćete nervirati one koji budu čitali vaše poruke."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Još niste konfigurisali ključ za potpisivanje poruka;\n"
"Molim unesite ga u postavkama u dijelu globalni identitet,\n"
"u postavkama računa ili postavkama za grupu.\n"
"Članak će biti poslan nepotpisan."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Pošalji nepotpisano"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Želite li snimiti ovaj članak u direktorij nacrti?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Ubaci datoteku"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Pošiljaoc ne želi mail kopiju vašeg odgovora (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"molim da poštujete taj zahtjev."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Po&šalji kopiju"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ovo će zamijeniti sav tekst koji ste napisali."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Editor nije podešen.\n"
"Molim podesite ga."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti vanjski editor.\n"
"Provjerite kako ste podesili vaše postavke."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "News članak"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "News članak i email"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Vrsta: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "Skup znakova: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "Kolona: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr "Red: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Nema teme"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell se ne može pokrenuti.\n"
"Provjerite da li je ISpell ispravno konfigurisan i da li se nalazi u vašem "
"PATH-u."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell aplikacija se srušila."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nisu pronađene greške u pravopisu."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "Z&a:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupe:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&regledaj..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Odgo&vor-u:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&ma:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Trenutno editujete tijelo članka\n"
"u vanjskom editoru. Da nastavite, morate\n"
"zatvoriti vanjski editor."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Zatvori va&njski editor"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj.."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Velična"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Postavke priloga"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime-vrsta:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodiranj&e:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Podesili ste pogrešnu mime-vrstu.\n"
"Molim promijenite je."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Promijenili ste mime-vrstu ovog netekstualnog priloga u tekst.\n"
"Ovo može izazvati grešku prilikom učitavanja ili kodiranja datoteke.\n"
"Nastavi?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku sa potpisom."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Ne mogu pokrenuti generator potpisa."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Naizmijenična pozadina"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Običan tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citirani tekst - Prvi nivo"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citirani tekst - Drugi nivo"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citirani tekst - Treći nivo"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Pročitan niz"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Nepročitan niz"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Pročitan članak"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Nepročitan članak"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Izaberite potpis"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Dodaj &potpis"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Tijelo članka"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Tijelo članka (fiksno)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista grupa"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "News serveri"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Mail Server (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Ocjenjivanje"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Naslovi"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Preglednik"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tehnički detalji"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaše ime koje će se prikazati drugima koji budu čitali vaše članke.</p>"
"<p>Npr: <b>Kulin Ban</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ime organizacije za koju radite.</p>"
"<p>Npr: <b>LUGBiH</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Email a&dresa:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaša email adresa koju će vidjeti drugi koji budu čitali vaše članke</p>"
"<p>Npr: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Odgovo&ri na adresu:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kada neko odgovori na vaš članak email-om, ovo je adresa na koju će poruka "
"biti poslana. Ako popunite ovo polje, popunite ga sa pravom email adresom.</p>"
"<p>Npr: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Mail kopije za:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Izmije&ni..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje članaka."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Ključ za potpisivanje:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će biti korišten za potpisivanje vaših "
"članaka.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Koristi po&tpis iz datoteke"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Označite ovo da dozvolite da Knode čita potpis iz datoteke.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Datoteka sa potpisom:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Datoteka iz koje će potpis biti pročitan.</p>"
"<p>Npr: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Izabe&ri..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Izmij&eni datoteku"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Da&toteka je program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Označite ovu opciju ako potpis treba da bude generisan iz programa</p>"
"<p>Npr: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Upiši potpis u polje is&pod"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Izaberite potpis"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Morate odrediti naziv datoteke."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Odredili ste direktorij."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj.."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Izmij&eni"
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Prijavi &se..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Postavke za %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Novi račun"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "O&državaj konenkciju:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sekundi"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Timeout"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Pokupi opise g&rupa"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Server zahtijeva &autentikaciju"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Uključi provjeru newsa u per&iodima"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Period za novu pro&vjeru:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Čišćenje"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Molim unesite odgovorajuće ime za račun i\n"
"naziv news servera."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi boje po izbor&u"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Izmije&ni..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Koristi prilagođene &fontove"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izmij&eni..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Tretiranje članaka"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Zauzeće memorije"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Provjeri nove članke a&utomatski"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimalan broj članaka za skidanje:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Označi člana&k kao pročitan nakon:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Označi članke poslane u više g&rupa kao pročitane"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Napredno pomjera&nje"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Prikaži čitav niz prilikom &širenja"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Uobičajeno za proši&rene nizove"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Prikaži ocje&nu članka"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Prikaži broj &linija"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Prikaži broj neproči&tanih članaka u nizu"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Veličina keša za naslov&e:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Veličina keša &za članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Označi sve kao pročitano\" pokreće sljedeće radnje:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Pređi na &sljedeću grupu"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Označi niz kao pročitan\" pokreće sljedeće radnje"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Zatvara tr&enutni niz"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Idi na sljedeći neporoči&tani niz"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignoriši niz\" pokreće sljedeće radnje"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Zatvori t&renutni niz"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Idi na sljedeći nepro&čitani niz"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Preslo&ži tekst kada je potrebno"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ukloni prate&će prazne redove"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Prikaži pot&pis"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "nema referenci"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Prep&oznaj znakove citiranja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Otvori prilo&ge na klik"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Prikaži alternati&vne sadržaje kao priloge"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dole"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Izbriši ovaj naslov?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Podešavanja naslova"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Naslo&v:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Prikazani na&ziv:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "Ve&liko"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Masno"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Podvuče&no"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Ve&liko"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Ma&sno"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Kurzi&v"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Podvuče&no"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Uobičajena ocjena za &ignorisane nizove:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Uobičajena ocjena za ozna&čene nizove:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filteri:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piraj..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Dodaj\n"
"&djeljitelj"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Ukloni\n"
"dje&ljitelj"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Skup znako&va"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&diranje"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Ko&risti vlastiti skup znakova kod odgovora"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generiraj message-id"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Naziv raču&nara:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Izbri&ši"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr "<qt>Zamjenske skraćenice: %NAME=ime, %EMAIL=email adresa</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ne dodaji identifikacijski naslov \"&User-Agent\" "
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Preslaganje rije&či u koloni:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Auto&matski dodaj potpis"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Uvodna fra&za:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Zamjenske skraćenice: %NAME=ime, %EMAIL=email adresa,\n"
"%DATE=datum, %MSID=message-id, %GROUP=ime grupe, %L=novi red"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Presloži automatski citirani te&kst"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Uključi a&utorov potpis"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Namjesti kursor is&pod uvodne fraze"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Vanjski editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Navedi edi&tor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f će biti zamijenjeno sa imenom datoteke za editovanje."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Pok&reni automatski vanjski editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Izaberi editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Koristi globalnu konfiguraciju čišćenja"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Postavke čišćenja news grupa"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Automatski ukloni star&e članke"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Očisti grupe svakih:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Zadrži pročitane član&ke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Zadrži &nepročitane članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Ukloni članke koji nisu dostupni na se&rveru"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Sačuvaj nizo&ve"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Presloži direktorije auto&matski"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Isprazni direkt&orije svakih:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzija"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Počni konverziju..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Čestitamo; završili ste nadogradnju na KNode verziju %1 .</b>"
"<br> Nažalost ova verzija koristi druge formate za neke datoteke sa podacima; "
"radi toga da bi sačuvali svoje postojeće podatke potrebno je da prvo "
"konvertujete te datoteke. Ovu operaciju KNode automatski izvršava. Ako želite "
"backup postojećih podataka će biti napravljen prije početka konverzije."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Napravi backup starih podataka"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Snimi backup u:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konvertujem, molim sačekajte...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Odrađeni zadaci:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Pojavile su se greške tokom konverzije.</b>"
"<br>Trebali bi pregledati log da utvrdite gdje je se pojavila greška."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konverzija je uspjela!</b>"
"<br>Uživajte u korištenju nove verzije KNode-a. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Pokreni KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Molim izaberite ispravnu putanju za backup."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Backup nije uspio</b>; želite li ipak nastaviti?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "backup starih podataka je napravljen u %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "backup nije uspio."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzija direktorija \"Nacrti\" u verziju 0.4 nije uspjela."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Direktorij \"Nacrti\" je kovertovan u verziju 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ništa ne treba biti urađeno za direktorij \"Nacrti\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzija direktorija \"Izlazna pošta\" u verziju 0.4 nije uspjela."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Direktorij \"Izlazna pošta\" je konvertovan u verziju 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ništa ne treba biti urađeno za direktorij \"Izlazna pošta\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzija direktorija \"Poslana pošta\" u verziju 0.4 nije uspjela."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Direktorij \"Poslana pošta\" je konvertovan u verziju 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ništa ne treba biti urađeno za direktorij \"Poslana pošta\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Odobren"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrola"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribucija"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Ističe"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Odgovori-u"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Od"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Linija"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-kopije-za"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Verzija"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "News-grupe"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Put"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Reference"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Odgovor-za"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Pošiljaoc"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Tema"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Prepisivanja"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Za"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupe"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Sljedeće zamjene su moguće:\n"
"%MYNAME=vlastito ime, %MYEMAIL=email adresa"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Tema && &Od"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&essage-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dan(a)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "Dod&atno"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Novi filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&ziv:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Pojednačni članci"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Čitavi nizovi"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Primijeni &na:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Prika&ži u meniju"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Molim unesite naziv za ovaj filter."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filter sa ovim nazivom već postoji.\n"
"Molim izaberite drugi naziv."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Želite li izbrisati ovaj filter?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "GREŠKA: nema tog filtera."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Izaberi filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Učitavam direktorij..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalni direktoriji"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Nacrti"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Izlazna pošta"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Poslana pošta"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Ne mogu učitati indeks datoteku."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Uvezi MBox direktorij"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Uvozim članke..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Spremam članke..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Izvezi direktorij"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Izvozim članke..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Ocjenjivanje..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorganizujem naslove..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Ne mogu učitati snimljene naslove:%1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Tra&ži:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Isklju&či grananje"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Samo prijavljeni"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Samo &novi"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Učitavam grupe..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupe na %1: (%2 prikazano)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderirano"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Prijavi se na news grupe"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nove &grupe..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Trenutne promjene:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Prijavi se na"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odjavi se sa"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Prijavili ste se na moderiranu grupu.\n"
"Vaši članci se neće odmah pojaviti na grupi.\n"
"Oni moraju proći kroz proces moderiranja."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Skidam listu grupa...."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nove grupe"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Provjeri da li ima novih grupa:"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Napravljeno od posljednje provjere:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Napravljeno od ovog datuma:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Provjeravam ima li novih grupa..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Da li se stvarno želite odjaviti\n"
"sa ovih grupa?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se sa"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Skidam članke se grupe \"%1\".\n"
"U ovom trenutku se nije moguće odjaviti sa ove grupe."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Članci u ovoj grupi se ne mogu označiti kao pročitani jer se još uvijek "
"skidaju.\n"
"Molim pokušajte kasnije."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nemate grupa za ovaj račun;\n"
"želite li skinuti listu grupa?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Lista članaka"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "Op&ćenito"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nadimak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Koristi drugi uobičaje&ni skup znakova"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "slanje nije dozvoljeno"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "slanje je dozvoljeno"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Članci:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepročitani članci:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članci:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Nizovi sa nepročitanim člancima:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Nizovi sa novim člancima:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Izaberi odredišta"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupe za ovaj članak:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Šaljete članak na više moderiranih grupa.\n"
"Vaš članak se neće pojaviti ni u jednoj grupi\n"
"dok ga ne odobre moderatori tih grupa."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Poša&lji poredane poruke"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " Sortiram..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Preglednik članaka"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Grupni pogled"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Pregled naslova"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi Brzu Pretragu"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Poništi Brzu Pretragu</b>"
"<br>Poništava brzu pretragu tako da se ponovo prikažu sve poruke."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "Tra&ži:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Spreman"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE News čitač"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Naredni članak"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Idi na sljedeći članak"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Idi na prethodni članak"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Naredni nepročitani čl&anak"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Naredni nepro&čitani niz"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Nared&na grupa"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Preth&odna grupa"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Čitaj kro&z članke"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusiraj na sljedeći direktorij"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusiraj na prethodni direktorij"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberite direktorij sa fokusom"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokusiraj sljedeći članak"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Forusiraj prethodni članak"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Izaberi fokusirani članak"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Postavke Računa"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "P&reimenuj račun"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Prijavi &se na news grupe..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Pod&esi isteklo vijeme za sve grupe"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Skini nove članke za sve &grupe"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Skini Nove Članke za Sve &Grupe"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Izbriši &račun"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Pošalji na news grupu..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Postavke Grupe"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "P&romijeni ime grupe"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Pokupi n&ove članke"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Iste&klo vrijeme za grupu"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizuj grupu"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr " Odja&vi se sa grupe"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Označi sve kao p&ročitano"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Označi sve kao &nepročitano"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Označi zadnji kao neproči&tan..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Podesi KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Novi dire&ktorij"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Novi poddirektori&j"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Izbriši &direktorij"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&reimenuj direktorij"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Sabij direkt&orij"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Sabi&j sve direktorije"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Isprazni dir&ektorij"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "Uvezi MBox d&irektorij..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Izvezi kao MBo&x direktorij..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortiraj"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Po te&mi"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Po po&šiljaocu"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Po o&cjeni"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Po broju &linija"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Pretraži &članke..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Os&vježi listu"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Zatvori sve nizov&e"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Ra&širi sve nizove"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Na&redni podniz"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Prika&ži nizove"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Sa&krij Nizove"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Označi kao p&ročitan"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Označi kao neproči&tan"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Označi niz kao p&ročitan"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Označi ni&z kao nepročitan"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Otvori u vlastitom pro&zoru"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Izmij&eni pravila ocjenjivanja..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Preračunaj o&cjene..."
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Sma&nji ocjenu autora..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Pove&ćaj ocjenu autora..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ignoriši n&iz"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ozna&či niz"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Poša&lji poredane poruke"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Izbri&ši članak"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Po&šalji sada"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Izmijeni članak..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Zaustavi &mrežu"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Skini &članak sa ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Prikaži preglednik &grupa"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Sakrij &Grupni Pogled"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Prikaži preglednik &naslova"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Sakrij Pregled &Naslova"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Prikaži preglednik čl&anaka"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Sakrij Preglednik &Članaka"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži Brzu Pretragu"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Sakrij Brzu Pretragu"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Pređi na preglednik grupa"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Predji na preglednik naslova"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Pređi na preglednik članaka"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode trenutno šalje članke. Ako sada izađete mogli bi izgubiti neke od ovih "
"članaka\n"
"Želite li izaći?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Da li se želite odjaviti sa grupe %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Označi zadnje kao nepročitano"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Unesite koliko članaka treba biti označeno kao nepročitano:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Ne možete izbrisati standardni direktorij."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Da li želite izbrisati ovaj direktorij i sve poddirektorije?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Direktorij ne može biti izbrisan jer su neki\n"
"od članaka iz ovog direktorija u upotrebi."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Ne možete promijeniti ime standardnom direktoriju."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ovaj direktorij trenutno ne može biti ispražnjen\n"
"jer su neki članci iz ovog direktorija trenutno u upotrebi."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Da li želite izbrisati sve članke u %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Izaberite kolonu za sortiranje"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Skini članak sa IDom"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Message-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Skini"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interna greška:\n"
"Ne mogu ostvariti internu komunikaciju."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Interna greška: Nije određen račun za ovu akciju."
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Učitavam direktorij..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i \n"
"šifru za pristup ovom serveru"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentikacija nije uspjela"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Konektujem se na server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Učitavam listu grupa sa diska..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Pišem listu grupa na disk..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Skidam listu grupa..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Tražim nove grupe..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Skidam opise grupa..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Skidam nove naslove..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sortiram..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "Skidam članak..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "Šaljem članak..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Ne mogu učitati listu grupa"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati listu grupa.\n"
"Desila se sljedeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati opise grupa.\n"
"Desila se sljedeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Ne mogu zapisati listu grupa na disk"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati listu novih grupa.\n"
"Desila se sljedeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati nove članke iz\n"
"%1/%2.\n"
"Desila se sljedeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati nove članke.\n"
"Server šalje pogrešan odgovor:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nisam mogao skinuti članak.\n"
"Desila se sljedeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Članak koji ste željeli skinuti nije dostupan na vašem news serveru;"
"<br>možete pokušati da ga nađete na <a "
"href=\"http://gruops.google.com/gruops?q=msgid:%1&ic=1\"> groups.google.com</a>"
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ne mogu se konektovati.\n"
"Desila se sljedeća greška:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Autentikacija nije uspjela.\n"
"Provjerite korisničko ime i šifru."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentikacija nije uspjela.\n"
"Provjerite vaše korisničko ime i šifru.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Desila se greška:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ne mogu pronaći računar"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu se spojiti\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Pojavio se zastoj koji je prešao\n"
"trenutni timeout limit."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Veličina poruke je prešla veličinu internog bafera."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Komunikacijska greška:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Komunikacijska greška"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Pretraži članke"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Tra&ži"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "Očist&i"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Prika&ži kompletne nizove"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet nije dostupan. Preporučljivo je korištenje KWallet aplikacije za "
"čuvanje lozinki.\n"
"Ipak, Knode može čuvati lozinke i u svojoj konfiguracijskoj datoteci. Lozinka "
"se čuva u teško čitljivom formatu, ali se ne može smartati sigurnom od pokušaja "
"dekripcije, ako se dobije pristup konfiguracijskoj datoteci.\n"
"Ćelite li čuvati svoju lozinku za server %1 u konfiguracijskoj datoteci?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet nije dostupan"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Snimi lozinku"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne snimaj lozinku"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Izvorni kod članka"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Je pročitan:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Je nov:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ima nepročitane odgovore:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ima nove odgovore:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Sadrži"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NE sadrži"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularan izraz"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcij&e"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Rezultat provjere pravopisa"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Ra&čun"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&rupa"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Direktorij"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Članak"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Ocjena"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Koristi van&jski mail program"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Opis"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka sa imenom <b> %1</b> već postoji."
"<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Ne mogu učitati/snimiti konfiguraciju.\n"
"Greška u dozvolama na početni direktorij?\n"
"Trebali bi ste zatvoriti KNode da spriječite gubitak podataka."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Ne mogu učitati/snimiti datoteku."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ne mogu snimiti udaljenu datoteku."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'news://server/grupa' URL"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid " From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Kopiraj u međuspremnik"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Snimi..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "&Provjeri PGP potpis"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Prikaži &sve naslove"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegnut je kraj članka.\n"
#~ "Kreni od početka?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegnut je početak članka.\n"
#~ "Nastavi od kraja?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Traženi skup znakova '%1' nije pronađen."
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "%1 nije pronađen"
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Interna greška: Pogrešan identifikator."
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Pojavila se greška.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Pojavila se greška.</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Ne mogu naći potpis u ovoj poruci."
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naziv"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "mime-type"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Da li želite tretirati označeni tekst kao <b>email adresu</b> ili kao <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Adresa ili ID"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Email"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "&Message-Id"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Šampaj članak"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Ukras naslova"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Preglednik"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "Prikaži uk&rase naslova"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Prikaži formatirani te&kst"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Prikaž&i priloge u poruci ako je moguće"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Uobičajeni preglednik"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Drugi preglednik"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Otvori &linkove sa:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Izaberi preglednik"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "KNode specifične opcije"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "Provj&eri automatski potpise"
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode NNTP"
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode SMTP"
#~ msgid " Sending mail..."
#~ msgstr "Šaljem mail..."