You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdialog.po

185 lines
4.8 KiB

# Translation of kdialog.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: CATALAN <tde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Caixa de missatge de pregunta amb botons sí/no"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Caixa de missatge de pregunta amb botons sí/no/cancel·la"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons sí/no"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons continua/cancel·la"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons sí/no/cancel·la"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Caixa de missatge 'ho sento'"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Caixa de missatge 'Error'"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Diàleg de caixa de missatge"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Diàleg de caixa d'entrada"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Diàleg de contrasenya"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Diàleg de caixa de text"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Diàleg de caixa d'entrada de text"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Diàleg de caixa de llista de text"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Diàleg de menú"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Diàleg de llista de marques"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Diàleg de llista d'opcions"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Emergent passiu"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un fitxer existent"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un fitxer"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Diàleg de fitxer per a seleccionar un directori existent"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un URL existent"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un URL"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Diàleg per a triar icones"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr ""
"Diàleg de barra de progrés, retorna una referència DCOP per a comunicació"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr ""
"Entrada per omissió per a usar a les caixes de llistes de text i als menús"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
msgstr ""
"Permet que les opcions --getopenurl i --getopenfilename retornen múltiples "
"fitxers"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Retorna els ítems de la llista en línies separades (per a l'opció de llista de "
"marques i obertura de fitxers amb --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Escriu l'id de finestra de cada diàleg"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Fitxer de configuració i nom d'opció per a desar l'estat \"no ho mostris/torna "
"a preguntar\""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Arguments - depenent de l'opció principal"
#: kdialog.cpp:665
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:666
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog pot usar-se per a mostrar boniques caixes de diàleg des de guions shell"
#: kdialog.cpp:669
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: no s'ha pogut obrir el fitxer "