You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kdict.po

734 lines
15 KiB

# Translation of kdict.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "No s'han trobat definicions per a '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "No s'han trobat definicions per a '%1'. Potser us referiu a:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de dades disponibles:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informació de la base de dades [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estratègies disponibles:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informació del servidor:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexió està trencada."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Error Intern:\n"
"Falla en obrir el redireccionament per la comunicació interna."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Error intern:\n"
"No es pot crear un fil."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Totes les bases de dades"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Revisa l'ortografia"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Llista d'estratègia/base de dades rebuda "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "No es troben definicions"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "S'ha trobat una definició"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "S'han trobat %1 definicions"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " No s'obtenen definicions "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " S'ha obtingut una definició "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr "S'han obtingut %1 definicions "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " No es troben definicions coincidents "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " S'ha trobat una definició coincident "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr "S'han trobat %1 definicions coincidents"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Informació rebuda "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Error de comunicació:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"S'ha produït una demora que excedeix el\n"
"límit de %1 segons.\n"
"Podeu modificar-lo en el diàleg de preferències."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"No es pot connectar amb:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"No es pot resoldre el nom de la màquina."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot connectar amb:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"No es pot connectar amb:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"El servidor ha refusat la connexió."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "El servidor no està disponible temporalment."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"El servidor ha informat d'un error de sintaxi.\n"
"Això no hauria de passar -- si us plau, considereu\n"
"l'escriure un informe d'error."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Un comandament que el Kdict necessita\n"
"no està implementat en el servidor."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Accés denegat.\n"
"Aquesta màquina no està autoritzada a connectar-se."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Falla en l'autenticació.\n"
"Si us plau, introduïu un usuari i contrasenya vàlids."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Estratègia/base de dades no vàlida.\n"
"Probablement necessiteu emprar Servidor->Obtenir funcionalitats."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"No hi ha cap bases de dades disponible.\n"
"És possible que necessiteu autenticar-vos\n"
"amb un usuari/contrasenya vàlids per a\n"
"obtenir accés a qualsevol base de dades."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "No hi ha estratègies disponibles."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"El servidor ha enviat una resposta inesperada:\n"
"\"%1\"\n"
"Això no hauria de passar, si us plau, considereu\n"
"l'escriure un informe d'error."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"El servidor ha enviat una resposta amb una línia de text\n"
"que és massa llarga.\n"
"(RFC 2229: màx. 1024 caràcters/6144 octets)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "No hi ha errors"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Aturat "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Si us plau, almenys seleccioneu una base de dades."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " S'està consultant el servidor... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " S'està obtenint la informació... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " S'està actualitzant la informació del servidor... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Defineix el contingut del portapapers X11 (text seleccionat)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Cerca la paraula/frase indicada"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "El client de diccionari per al KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Llista de coincidències"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Obtenir el seleccionat"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obtenir-ho &tot"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Heu seleccionat %1 definicions,\n"
"però el Kdict tan sols obtindrà les %2 primeres definicions.\n"
"Podeu modificar-lo en el diàleg de preferències."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Cap concordança"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obtenir"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "Co&incidència"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definició"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "&Coincidir amb el contingut del portapapers"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir el contingut del portapapers"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Obtenir el &seleccionat"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandeix la llista"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "C&ontraure la llista"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Text de la capçalera"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Fons de la capçalera"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Enllaç visitat"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Capçaleres"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nom de la màquina:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Mantenir la conn&exió per a:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Temps lím&it:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Co&mandament del cau:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Co&dificació:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "El servidor necessita a&utenticació"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "U&suari:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Con&trasenya:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalitza l'aparença visual"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors a mida"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&nvia..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Per omi&ssió"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usa &lletres a mida"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Can&via..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Per o&missió"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Presentació"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalitza el format de l'eixida"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&na capçalera per a cada base de dades"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Com a dalt, amb &separadors entre les definicions"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Una capçalera separada per a cada d&efinició"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Configuració diversa"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finicions:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Resultats desats:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Entrades a l'hi&storial:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&Desa l'historial al sortir"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efineix el text seleccionat en engegar"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "No es pot desar el fitxer remot."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer anomenat %1 ja existeix.\n"
"Desitgeu substituir-lo?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r-lo"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "No es pot desar el fitxer."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Defineix el &sinònim"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Coincid&ir els sinònims"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informació de la b&ase de dades"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Defineix la selecció"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Coincidir a&mb la selecció"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Defineix el contingut del portapapers"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Coincidir amb co&ntingut del portapapers"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Endarrere: informació"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Endarrere: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Endarrere"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "En&davant: Informació"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "En&davant: '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Historial"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informació de la base de dades"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Configuració de la base de dades"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "E&stableix:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "D&esa"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "S&elecciona la bases de dades:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de dades disponi&bles:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nou conjunt"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "I&nicia la consulta"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "At&ura la consulta"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&Neteja l'historial"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obtenir funcionalitats"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Edita la configuració de la base de &dades..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&Sumari"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informació de l'es&tratègia"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informació del &servidor"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Mostra la informació de les &coincidències"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Oculta la informació de les &coincidències"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Neteja el camp d'entrada"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Cerca per:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "e&n"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Llest "