You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/ksim.po

932 lines
22 KiB

# Translation of ksim.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Ordre LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'endollable %1 ja que la propietat X-KSIM-LIBRARY és "
"buida al fitxer d'endollables"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'endollable %1 ja que no s'ha pogut carregar, comprova "
"que l'endollable estigui instal·lat i que sigui a la ruta $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error mentre \n"
"es carregava l'endollable '%1'. \n"
"Pot estar causat per:"
"<ul>\n"
"<li>L'endollable no té la macro %2</li>\n"
"<li>L'endollable és erroni o te símbols sense resoldre</li>\n"
"</ul> \n"
"Últim missatge d'error: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'últim missatge d'error"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Hora actual del sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Data actual del sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Temps encès"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Mostra temps encès desactivat"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Mostra memòria desactivat"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Mostra intercanvi desactivat"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Endollables"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Monitors"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Monitors instal·lats"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "General"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Opcions de rellotge"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Temps encès"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Opcions de temps encès"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Opcions de memòria"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvi"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Opcions de memòria d'intercanvi"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temes"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar la pàgina de configuració de %1 ja que l'endollable no "
"estava carregat o la pàgina de configuració no ha estat creada"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la pàgina de configuració de %1 ja que l'endollable no "
"estava carregat o la pàgina de configuració no ha estat creada"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Endollable de UCP del KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Un endollable del Ksim per controlar la UCP"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "UCP disponibles"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Format del diagrama"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Llegenda del diagrama"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Temps de UCP total (sis + usuari + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Total de temps de UCP (sistema + usuari)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Total de temps de sistema"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Temps total d'usuari"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Temps total de nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "UCP %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Modifica format UCP"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Format del diagrama:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Endollable KSim I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Endollable per controlar el maquinari Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Ventilador dret: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Ventilador dret: Apagat"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ventilador esquerre: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ventilador esquerre: Apagat"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Temperatura UCP: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Mostra la temperatura en Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Endollable KSim Net"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Un endollable de xarxa per KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Versions FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "entrada: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "sortida: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "no"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Rellotge"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Afegeix dispositiu de xarxa"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifica '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "E&limina '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Elimina..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Estàs segur de voler eliminar la interfície de xarxa '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Ja tens una interfície de xarxa amb aquest nom. Si us plau escull una "
"interfície diferent"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfície de xarxa"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interfície:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Mostra el rellotge"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Total d'hores en línia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Total de minuts en línia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Total de segons en línia"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Habilita connecta/desconnecta"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Ordre per connectar:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ordre per desconnectar:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Endollable KSim Disk"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Un endollable del Ksim per controlar els discs"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Tots els discs"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Discs"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Estils de disc"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Mostra les dades de lectura i escriptura com una"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Mostra les dades de lectura i\n"
"escriptura separades"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Afegeix dispositiu de disc"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nom del disc:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Endollable KSim Mail"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Un endollable del Ksim per controlar el correu"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Resultat d'escanejar la màquina %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Sonda del remot SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "S'estan sondant els identificadors d'objecte comú..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Si us plau introdueix un nom per aquest monitor"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Si us plau introdueix un nom vàlid per l'identificador de l'objecte"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Aquest remot té els següent monitor associat. De veres voleu esborrar aquesta "
"entrada de remot?\n"
"Aquest remot té els següents %n monitors associats. De veres voleu esborrar "
"aquesta entrada de remot?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Esborra l'entrada de remot"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Mosta en Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Modifica l'etiqueta del sensor"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Etiqueta del sensor:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Endollable KSim Sensors"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Un endollable de lm_sensors per KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "El sensor especificat no s'ha trobat."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Partició muntada"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostra el percentatge"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Mostra els noms curts dels punts de muntatge"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Aquesta opció acurta el text d'un punt de muntatge. Per exemple, si un punt de "
"muntatge és /home/elmeuusuari passaria a ser elmeuusuari."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 significa no actualitzar"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Endollable KSim FileSystem"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Un endollable del sistema de fitxers per KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Algunes correccions"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Hi ha hagut els següents errors:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Munta el dispositiu"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "Desm&unta el dispositiu"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Implementació de temes GKrellm. Per usar temes GKrellm només descomprimeix els "
"temes en el directori de sota"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Obre el directori de temes de KSim en Konqueror"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Temes alternatius:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Cap especificat"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Cap especificat"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar crear els directoris locals. Pot ser a causa "
"de problemes amb els permisos."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Un monitor de sistema basat en endollables per KDE"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Algunes versions FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Proves, correcció d'errors i una mica d'ajuda"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Mida del gràfic"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Alçada del gràfic:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Amplada del gràfic:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Mosta el nom de domini complet"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Acoloreix els temes a l'esquema de colors actual"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Mostra l'hora"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Mostra la data"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%h:%m %dd "
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Temps encès: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Insereix ítem"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Mostra el temps encès"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Format de temps encès:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"El text es mostrarà com el temps encès \n"
"excepte que els % és canviaran pel que indica la llegenda"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Llegenda de temps encès"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Total de dies encès"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Total d'hores encès"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Total de minuts encès"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Total de segons encès"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Insereix ítem"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Elimina ítem"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Mostra la memòria i la memòria lliure"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Format de memòria:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"El text es mostrarà com la memòria i memòria lliure \n"
"excepte que els % és canviaran pel que indica la llegenda"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Llegenda de memòria"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Memòria total"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Memòria lliure total incloent cache i buffer"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Total de memòria lliure"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Total de memòria usada"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Total de memòria en cache"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Total de memòria en buffer"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Total de memòria compartida"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Mostra l'intercanvi i l'intercanvi lliure"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Format d'intercanvi:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"El text es mostrarà com ela memòria d'intercanvi i memòria d'intercanvi lliure "
"\n"
"excepte que els % és canviaran pel que indica la llegenda"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Llegenda d'intercanvi"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Total de memòria d'intercanvi"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Total de memòria d'intercanvi lliure "
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Total de memòria d'intercanvi usada"