You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkeys.po

800 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to sk_SK
# translation of kcmkeys.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: sk_SK <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. "
"Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí KDE "
"umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí KDE."
"<p> V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány "
"na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V "
"záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako "
"je kopírování a vkládání."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových vazeb. Není možné "
"odstranit standardní schémata 'Současné schéma' a 'Výchozí pro prostředí KDE', "
"která jsou platná pro celý systém."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nové schéma"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li změnit schéma klávesových vazeb. Budete vyzváni k "
"zadání jména."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globální zkratky"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sekvence &kláves"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Zkratky ap&likace"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Uživatelem definované schéma"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Současné schéma"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete "
"nějaké nové."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Toto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", který není dostupný pro vaši "
"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Uložit schéma kláves"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Zadejte název schématu:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma kláves se jménem '%1' již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modifikátory KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klávesnice Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Použití modifikátorů ve stylu MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování modifikátorů X tak, aby lépe "
"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
"například kombinaci <i>Command+C</i> pro <i>Kopírování</i>"
", namísto standardní zkratky <i>CTRL+C</I> pro PC. <i>Command</i> "
"bude použit pro aplikační a konzolové příkazy, <i>Option</i> "
"jako příkazový modifikátor pro navigaci v nabídkách a dialozích, a <i>"
"Control</i> pro příkazy spojené se správcem oken."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapování X modifikátorů "
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klávesa %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves 'Super' "
"nebo 'Meta' a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace kláves. "
"Např. kombinace CTRL-C obvykle vyvolá činnost 'Kopírovat'. Prostředí KDE "
"umožňuje uchovat více než jedno 'schéma' klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí KDE."
"<p> V záložce 'Globální zkratky' je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány "
"na aplikace jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. V "
"záložce 'Zkratky aplikace' najdete zkratky typicky používané v aplikacích jako "
"je kopírování a vkládání."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémata zkratek"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Zkratky příkazů"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klávesové modifikátory"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Zkratky příkazů</h1> Použitím zachytávání kláves můžete nastavit, které "
"aplikace a příkazy se mají spustit, pokud stisknete určitou klávesu nebo jejich "
"kombinaci."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níže je seznam známých příkazů, ke kterým můžete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Pro upravení, přidání nebo odebrání záznamů z tohoto seznamu použijte "
"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor nabídky KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v "
"systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Úplná správa těchto záznamů může být provedena pomocí programu úpravy "
"menu."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Zkratka pro vybraný příkaz"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žád&ná"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vybrána, můžete vytvořit vlastní kombinaci kláves pro "
"vybraný příkaz použitím tlačítka vpravo."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro vybrání nové klávesové zkratky. Až na něj kliknete, "
"stiskněte klávesovou zkratku, kterou chcete použít pro vybraný příkaz."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nelze spustit editor nabídky KDE.\n"
"Možný není nainstalován nebo není ve vaší cestě."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Procházet okny"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Procházet okny (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Procházet plochami"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Procházet seznamem ploch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Nabídka činností okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolovat okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Přesunout okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Zdvihnout okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Dát okno do pozadí"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrýt okraje okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Posunout okno doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Posunout okno doleva"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Posunout okno nahoru"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Posunout okno dolů"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na následující plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na předchozí plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o plochu doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o plochu doleva"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o plochu nahoru"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o plochu dolů"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Přepínání ploch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Přepnout se na plochu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Přepnout se na plochu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Přepnout se na plochu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Přepnout se na plochu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Přepnout se na plochu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Přepnout se na plochu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Přepnout se na plochu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Přepnout se na plochu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Přepnout se na plochu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Přepnout se na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Přepnout se na plochu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Přepnout se na plochu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Přepnout se na plochu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Přepnout se na plochu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Přepnout se na plochu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Přepnout se na plochu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Přepnout se na plochu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Přepnout se na plochu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Přepnout se na plochu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Přepnout se na plochu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulace myši"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabít okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Snímek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Snímek plochy"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobrazit seznam oken"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozložení klávesnice"