You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kooka.po

1273 lines
31 KiB

# translation of kooka.po to cs_CZ
# translation of kooka.po to
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kooka.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Průvodce ukládáním Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Průvodce ukládáním</B><P>Zvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Dostupné formáty obrázků:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- žádný formát není vybrán -"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Zvolte pod-formát obrázku"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Nedotazovat se znovu na tento formát."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "- žádná rada není dostupná -"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Složka\n"
"%1\n"
"neexistuje a nelze ji vytvořit.\n"
"Prosím zkontrolujte oprávnění."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Adresář\n"
"%1\n"
"není zapisovatelný.\n"
"Prosím zkontrolujte oprávnění."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Zadejte název souboru:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "barevný obrázek s paletou (16 nebo 24 bitová hloubka)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "šedivý obrázek s paletou (16 bitová hloubka)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "čárová grafika (bílá a černá, 1 bitová hloubka)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "high (nebo true-) color obrázek, bez palety"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Neznámý typ obrázku"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " obrázek uložen v pořádku"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " chyba v oprávnění"
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " špatný název souboru"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nedostatek místa na zařízení"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " nelze zapsat formát obrázku"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " nelze zapsat soubor pomocí tohoto protokolu"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " uživatel zrušil ukládání"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " neznámá chyba"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " chybný parametr"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Název souboru nemá zadanou příponu.\n"
"Má být správná přidána automaticky?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Nové jméno souboru bude: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Chybí přípona"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Přidat příponu"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Změny formátů obrázků nejsou momentálně podporovány."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Byla nalezena špatná přípona"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Tisk obrázků"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Velikost obrázku k tisku"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Upravit na stejnou velikost jako na obrazovce"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Původní velikost (vypočítaná z rozlišení scanu)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Vypočítá velikost k tisku podle rozlišení scanu. Zadejte rozlišení scanu do "
"pole níže."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Upravit obrázek na vlastní velikost"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Nastavit velikost tisku ručně v dialogu níže. Obrázek je vycentrován na střed "
"papíru."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Upravit obrázek, aby se vešel na stránku"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr "Výstup používá maximální prostor. Poměry stran budou přizpůsobeny."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozlišení"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Vytvořit PostScript s nízkým rozlišením (rychlé vykreslení)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Rozlišení scanu (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Šířka obrázku:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Výška obrázku:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Rozlišení obrazovky: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Prosím určete rozlišení scanu větší než 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Při vlastním nastavení tisku musíte zadat platnou velikost.\n"
"přinejmenším jeden rozměr je nulový."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávání znaků"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Spustit OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Spustit proces optického rozpoznávání znaků (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Zastavit průběh OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informace o obrázku"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Startuji optické rozpoznáváníznaků s %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR post zpracování"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro kontrolu výsledku OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Možnosti kontroly pravopisu"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je Open Source projekt pro optické rozpoznávání znaků.<P>"
"Autorem gocr je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Pro více informací o gocr se "
"podívejte na <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Cesta k gocr programu není nastavena.\n"
"Prosím nastavte ji ručně v nastavení programu Kooka."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR software nenalezen"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Používaná GOCR knihovna:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Úr&oveň šedé"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Číselná hodnota, při které jsou\n"
"šedé pixely považované za černou.\n"
"\n"
"Výchozí je 160."
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Velikost pra&chu"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Shluky menší než tato hodnota\n"
"budou považovány za prach a budou\n"
"z obrázku odstraněny.\n"
"\n"
"Výchozí je 10."
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Šířka m&ezery"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Mezera mezi znaky.\n"
"\n"
"Výchozí je 0, což znamená autodetekci."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Tato verze programu Kooka je propojena s <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", komerční aplikací pro rozpoznávání písma.<P>Kadmos je produkt společnosti <B>"
"re Recognition AG</B><BR>Pro více informací ohledně Kadmos OCR navštivte <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Evropské státy"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Česká republika, Slovensko"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Velká Británie, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny třídící soubory systému KADMOS.\n"
"OCR s KADMOS není dostupné!\n"
"\n"
"Změňte OCR systém."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Chyba v instalaci"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Zařaďte prosím typ písma a jazyk textu na obrázku:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Výběr typu písma"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Strojový výtisk"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Rukopis"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normální písmo"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR modifikátor"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Povolit automatické omezení šumu"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Povolit automatické zvětšování"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Třídící soubor %1 neexistuje"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Třídící soubor %1 nelze číst"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekt svobodného softwaru pro rozpoznávání textu. "
"<p>Autorem programu ocrad je <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Více informací najdete na stránce <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> "
"<p>Obrázky pro ocrad skenujte v černobílém režimu. "
"<br>Lepších výsledků dosáhnete, pokud budou znaky větší než 20 pixelů a výše. "
"<p>Problémy obvykle nastávají u velmi tučných nebo tenkých písem, či u písem s "
"malými mezerami."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Není nastavena cesta k programu ocrad.\n"
"Nastavte jí ručně v nastavení programu Kooka."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD režim analýzy úpravy: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Žádná detekce úpravy"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detekce sloupců"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Úplná detekce úpravy"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Použitý program: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Skenování pro KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Aplikovat &OCR..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Aplikovat O&CR na výběr..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Roztáhnout na šířk&u"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Roztáhnout na výš&ku"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Původní veliko&st"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Ponechat nastavení &zvětšení"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Nastavit zvětšení..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Vytvořit z vý&běru"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Zrcadlit obrázek &vertikálně"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Zrcadlit obrázek &horizontálně"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Zrcadlit obrázek v o&bou směrech"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Otevřít obrázek v &grafické aplikaci..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotovat obrázek ve směru hodinových ručiček"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotovat obrázek pr&oti směru hodinových ručiček"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotovat obrázek o &180 stupňů"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Vytvořit &složku..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Uložit obrázek..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importovat obrázek..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Smazat obrázek"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Uvo&lnit obrázek"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Načís&t parametry skenování"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Uložit parametry &skenování"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Zvolit skenovací zařízení"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Povolit všechna varování &a zprávy"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "&Uložit výsledný text z OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Všechny varování a zprávy budou nyní zobrazeny."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR systém k použití"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR je dostupný"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR není dostupný v této verzi Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Zvolte program %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Zadejte cestu k programu %1, aplikaci příkazové řádky pro rozpoznávání znaků."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Tato cesta nevede k programu.\n"
"Prosím zkontrolujte svou instalaci anebo nainstalujte program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program existuje, ale není spustitelný.\n"
"Prosím zkontrolujte svou instalaci anebo správně nainstalujte spustitelný "
"program."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR software není spustitelný"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Parametry programu Kooka při spuštění"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Všimněte si, že změna těchto parametrů se projeví až při příštím spuštění."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Prohledat síť a najít skenery"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, jestliže chcete vyhledat dostupné skenery na síti.\n"
"Neznamená to prohledání celé sítě, ale pouze stanic s nastaveným SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Zobrazit dialog výběru skeneru při spuštění"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, jestliže jste jednou zvolili 'nezobrazovat dialog výběru "
"skeneru při spuštění',\n"
"ale chcete jej znovu zobrazit."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Při spuštění nahrát naposledy použitý obrázek do prohlížeče"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, jestliže chcete, aby se při spuštění programu Kooka nahrál do "
"prohlížeče poslední zvolený obrázek.\n"
"Pokud jsou vaše obrázky veliké, tak to může způsobit pomalé spouštění."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Ukládání obrázků"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Nastavit průvodce ukládáním obrázku"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Vždy zobrazovat 'Průvodce ukládáním'"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto, jestliže chcete vidět průvodce ukládáním, i když existuje "
"výchozí formát pro tento typ obrázku."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Dotázat se na název souboru při ukládání"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Překontrolujte, pokud chcete nastavit jméno souboru skenovaného obrázku."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Pohled s miniaturami"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Zobrazení galerie miniatur"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Zde si můžete nastavit vzhled zobrazení miniatur vaší galerie naskenovaných "
"obrázků."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Pozadí náhledu miniatur"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Výběr obrázku pozadí:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Velikost miniatury"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Rám miniatury"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Ma&ximální šířka miniatury:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Max&imální výška miniatury:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Maximální šířka &rámce:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Barva rámce &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Barva rámce &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Nastavení OCR bylo změněno.\n"
"Kooka musí být restartován, aby se mohly použít změny OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Změna OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Složky galerie"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerie:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametr skenování"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Náhled skenu"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Výsledný text z OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Spouštím OCR na výběr"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Spouštím OCR na celý obrázek"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Nelze spustit OCR proces.\n"
"Pravděpodobně už jeden běží."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Vytvořit nový obrázek z výběru"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotovat obrázek o 90 stupňů"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotovat obrázek o 180 stupňů"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotovat obrázek o -90 stupňů"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Zrcadlím obrázek vertikálně"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Zrcadlím obrázek horizontálně"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Zrcadlím obrázek v obou směrech"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Nahrávám %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Ukládám změny obrázku"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Nelze uložit obrázek, je chráněn proti zápisu."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Nástrojové pohledy"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Zobrazit prohlížeč obrázků"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Zobrazit nedávné adresáře galerie."
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Zobrazit galerii"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Zobrazit okno miniatur"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Zobrazit parametry skenování"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Zobrazit výsledky OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Tato verze Kooka nebyla kompilována s podporou KADMOS.\n"
"Vyberte prosím jiný OCR v dialogu možností Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR kontrola slovníku"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR-proces byl zastaven."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Analýza výsledného OCR souboru selhala:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Chyba v analýze"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Nelze nahrát třídící soubor potřebný pro OCR: %1;\n"
"OCR s použitím KADMOS není možné."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Chyba instalace KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"KADMOS OCR systém nemohl být spuštěn:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Prosím zkontrolujte nastavení."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Selhání KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orf %1 neexistuje."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Přístup odmítnut u souboru %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu nemůže být spuštěna.\n"
"Zkontrolujte prosím nastavení"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Specifikace zařízení kompatibilního se SANE (např. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Režim galerie - nepřipojovat se ke skeneru"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Uložit výsledný text z OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta prohlížeče obrázků"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrázku"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galerie Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"jedna položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Zadali jste příponu souboru, která se liší od existující. Zatím toto není "
"možné. Konverze formátu za běhu je plánována až pro další verzi.\n"
"Kooka tuto příponu opraví."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konverze za běhu"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Podobrázek %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Nelze zapsat tento formát obrázku.\n"
"Obrázek nebude uložen!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Soubor je chráněn proti zápisu.\n"
"Obrázek nebude uložen!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Nelze uložit obrázek, protože soubor je lokální.\n"
"Kooka bude podporovat další protokoly v příští verzi."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Příchozí/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "obrázků: %1"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importovat obrázek do galerie"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Přerušeno uživatelem"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat tento obrázek?\n"
"Nebude možné jej obnovit!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat složku %1\n"
"a všechny obrázky v ní?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Smazat položku kolekce"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Prosím zadejte jméno nové složky:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "obrázek %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"