You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1816 lines
62 KiB

# translation of knewsticker.po to cs_CZ
# translation of knewsticker.po to Czech
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Applet newstickeru."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Ukázat menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertextové titulky a mnoho dalšího"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Podpora kolečka myši"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotované režimy rolování textu"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z '%1'."
"<br>Zdrojový soubor, který je k dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Následující servery měly problémy. Jejich zdrojové soubory jsou zřejmě "
"neplatné či poškozené."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat některé servery zpráv. Možná máte špatné spojení do "
"Internetu."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Zjistit nové zprávy"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Právě se aktualizuje, žádné dostupné zprávy"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné příspěvky"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Offline režim"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "O aplikaci KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Nastavit KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval dotazů na zprávy:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Všechny zdroje zpráv"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Neznámý %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu chcete odstranit %n zdroj zpráv?</p>\n"
"<p>Opravdu chcete odstranit tyto %n zdroje zpráv?</p>\n"
"<p>Opravdu chcete odstranit těchto %n zdrojů zpráv?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Chcete skutečně odstranit zvolený filtr?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Upravit zdroj zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Přid&at zdroj zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Upravit '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Odst&ranit '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Odst&ranit zdroje zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "U&pravit zdroje zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "O&dstranit zdroj zpráv"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Chcete skutečně vložit '%1' do seznamu zdrojů zpráv?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Stahuji data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Počkejte prosím než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení důvodných "
"hodnot."
"<br/>"
"<br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nelze přijmout specifikovaný zdrojový soubor."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné jej pojmenovat."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nebyl zadáno jméno"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Aby mohl být tento zdroj zpráv používán, je nutné zadat jméno zdrojového "
"souboru."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nebyl zadán zdrojový soubor"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"K navržení rozumných hodnot potřebuje KNewsTicker platné jméno souboru RDF nebo "
"RSS. Zadané jméno zdrojového souboru je neplatné."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neplatný zdrojový soubor"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval dotazů na zprávy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, v jakém intervalu KNewsTicker kontroluje nastavené zdroje "
"zpráv. Nastavení záleží na tom, jak rychle chcete být o zprávách informováni a "
"jak si můžete dovolit zatížit síť: "
"<ul>\n"
"<li>Nižší hodnota (nižší než <b>15 minut</b>) umožňuje rychlé upozorňování na "
"zprávy. Dochází tak však k významnému provozu na síti. Takové krátké časy by se "
"proto neměly používat pro velmi oblíbené zpravodajské servery (jako je např. <a "
" href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> nebo <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">), protože jsou obvykle již příliš zatížené.</li>"
"\n"
"<li>Vyšší hodnota (vyšší než <b>45 minut</b>) znamená, že se o zprávách budete "
"dovídat se zpožděním. Pokud však rychlost není podstatná, nemělo by to vadit. "
"Delší interval sníží zátěž vaší sítě, serverů i vašich nervů.</li></ul>\n"
"Výchozí hodnota (30 minut) by měla být vhodná pro většinu případů."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Necitlivé"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Podpora kolečka myši"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Posuvník vám umožní nastavit jak rychle/pomalu se bude text posouvat při "
"použití kolečka myši."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Tento posuvník slouží k definici rychlosti rolování textu, pokud používáte "
"kolečko myši."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivé"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Citlivost kolečka &myši:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Pro servery se zprávami po&užít uživatelská jména"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Použít jména, zadaná v seznamu zdrojů zpráv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, aby news ticker používal jména, která byla zadána v "
"seznamu zdrojů zpráv (dostupný v tabulce, označené <i>Zdroje zpráv</i>"
") namísto jmen, poskytovaných samotnými zdroji zpráv."
"<br>Může to být užitečné u news serverů, které poskytují příliš dlouhé nebo "
"nepoužitelné jméno."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Zdroje zpráv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Název serveru"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový soubor"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. příspěvků"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Dotazované zdroje zpráv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Tento seznam umožňuje spravovat seznam news serverů, kterých se bude news "
"ticker ptát na hlavičky zpráv. Zdroje zpráv jsou uspořádány ve stromové "
"hierarchii a setříděny podle témat."
"<br>Sloupec označený \"Maximálně příspěvků\" ukazuje, kolik příspěvků bude "
"ukládáno do dočasné paměti pro news servery (řečeno jinak: kolik příspěvků bude "
"přístupných přes kontextové menu)."
"<ul>\n"
"<li>Přidat server můžete přetažením URL RDF nebo RSS souboru do tohoto seznamu "
"z okna Konqueroru nebo jiné aplikace, případně použitím tlačítka <i>"
"Přidat...</i> v pravém horním rohu.</li>\n"
"<li>Chcete li modifikovat zdroj zpráv, klikněte dvakrát na zdroj, který chcete "
"upravit. Ve vstupních polích pak můžete nastavovat vámi požadované "
"vlastnosti.</li>\n"
"<li>Pokud chcete zdroj zpráv odstranit, jednoduše jej vyberte v seznamu a "
"klikněte na tlačítko <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také, kliknutím pravým tlačítkem na seznam, otevřít menu, které vám "
"umožní přidávat a odebírat zdroje zpráv. Lze také aktivovat a deaktivovat "
"některé zdroje dočasně zaškrtáváním políček, která jsou vedle nich. Ty zdroje "
"zpráv, které mají políčko zaškrtnuté, jsou považovány za aktivní a KNewsTicker "
"je zpracovává."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Odstranit vybraný server"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Pro odstranění právě vybraného serveru zpráv ze seznamu zmáčkněte toto "
"tlačítko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Přidat nový server"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Pro přidání nového serveru do seznamu zmáčkněte toto tlačítko. Je také možné do "
"tohoto seznamu přetáhnout RDF nebo RSS soubor (např. z Konqueroru)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Změnit vybraný zdroj zpráv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Pro vyvolání dialogu změny vlastností aktuálního zdroje zpráv (např. "
"jména,zdrojového souboru nebo ikony) zmáčkněte toto tlačítko."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "ovlivňuje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "podmínka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "výraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Momentálně nakonfigurované filtry"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Zde můžete vidět a spravovat seznam aktuálně konfigurovaných filtrů, stejně tak "
"můžete přidávat filtry nové. Správa je velice jednoduchá:"
"<ul>\n"
"<li>Pro <b>přidání</b> nového filtru zadejte jeho vlastnosti v poli níže, "
"označeném <i>Vlastnosti filtru</i> a zmáčkněte tlačítko <i>Přidat</i> "
"v pravém dolním rohu.</li>\n"
"<li><b>Změna</b> existujícího filtru se provádí podobným způsobem: jednoduše v "
"seznamu vyberete filtr, který chcete změnit a nastavíte jeho vlastnosti v "
"polích níže.</li>\n"
"<li>A konečně - při <b>mazání</b> vyberte filtr v seznamu a zmáčkněte tlačítko, "
"označené <i>Odstranit</i> v pravém dolním rohu.</li></ul>\n"
"Můžete také dočasně deaktivovat a aktivovat některé filtry zaškrtáváním "
"políčka, které je vedle nich. Ty filtry, jejichž políčko je zaškrtnuto, jsou "
"považovány za aktivní a budou KNewstickerem brány v úvahu."
"<br>\n"
"Vzhledem k tomu, že filtry jsou zpracovávány v pořadí shora dolů, může se stát, "
"že se budou, při špatném návrhu, navzájem rušit (např. \"Zobrazit...neobsahuje "
"KDE\" a \"Zobrazit...obsahuje KDE\"), takže bude mít efekt pouze ten, který je "
"v seznamu níže."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko, aby byl ze seznamu odebrán vybraný filtr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Přidat nakonfigurovaný filtr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl do seznamu přidán nakonfigurovaný filtr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Vlastnosti filtru"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Akce pro tento filtr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, co se stane, pokud zafunguje tento filtr (např. zda "
"vyhovující příspěvky budou vidět nebo zda budou skryty)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "příspěvky z"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "všechny nové zdroje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Ovlivněné zdroje zpráv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, které (nebo také zda všechny) zdroje zpráv jsou ovlivněny. "
"Připomínáme, že v poli se seznamem jsou vidět pouze zdroje zpráv, aktivované v "
"tabulce <i>Zdroje zpráv</i>."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "jehož"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Klíčové slovo/Výraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Zde můžete zadat klíčové slovo nebo výraz filtru, v závislosti na podmínce "
"zvolené v nabídce vpravo:"
"<ul>\n"
"<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - měli byste nejspíše zadat klíčové "
"slovo, např \"KDE\", \"hokej\" nebo \"obchod\". Velikost písmen se ignoruje, je "
"tedy jedno, zda zadáte \"kde\", \"KDE\" nebo \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>je rovno</b>, <b>není rovno</b> - zadejte frázi nebo výraz, která musí "
"titulkům zpráv odpovídat <b>přesně</b>, včetně ohledu na velikost písmen. Je "
"tedy rozdíl, zda zadáte \"Boeing\" nebo \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>odpovídá</b> - je očekáván regulární výraz. Doporučujeme pouze zkušeným "
"uživatelům, kteří umí zacházet s regulárními výrazy.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "hlavičky"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "obsahují"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "neobsahují"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "jsou rovny"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nejsou rovny"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "shodují se"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Podmínka pro tento filtr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Toto pole se seznamem umožňuje zadat podmínku, které musí vyhovět klíčové "
"slovo/výraz, které zadáte ve vstupním poli vpravo. Můžete vybrat jednu z "
"následujících hodnot:"
"<ul>\n"
"<li>obsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy obsahuje klíčové slovo.</li>"
"\n"
"<li>neobsahuje - filtr vyhoví, pokud hlavička nebude obsahovat klíčové "
"slovo.</li>\n"
"<li>je rovno - filtr vyhoví, pokud je hlavička zprávy rovna výrazu.</li>\n"
"<li>není rovno - filtr vyhoví, pokud hlavička zprávy není rovna výrazu.</li>\n"
"<li>odpovídá - filtr vyhoví, pokud výraz odpovídá hlavičce zprávy. Výraz, který "
"zadáte vpravo je v tomto režimu považován za regulární výraz.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rolovač"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Rychlo&st rolování:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rychlost rolování"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, jak rychle bude text rolovat. Pokud máte raději málo místa "
"na pruhu úloh (a proto malý news ticker), můžete nastavit menší hodnotu, takže "
"budete mít možnost vidět hlavičky zpráv. Pokud chcete mít news ticker širší (a "
"máte lepší oči), je pravděpodobně vhodný rychlejší text, se kterým budete čekat "
"na následující hlavičku zprávy co nejkratší dobu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Smě&r rolování:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Směr rolování"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
"nahoru, dolů."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Doleva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Doprava"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Nahoru"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Dolů"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Nahoru, otočené"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Dolů, otočené"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Tyto volby umožňují určit směr, kterým je rolován text. Např. vlevo, vpravo, "
"nahoru, dolů. Otočen znamená, že text je pootočen o 90 stupňů."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Bar&va zvýraznění:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Barva zvýraznění"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko vpravo a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko a bude otevřen dialog pro výběr barev, který vám "
"umožní vybrat barvu, použitou pro zvýraznění hlaviček (pokud nad nimi bude "
"kurzor myši)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
"bude použita pro pozadí rolovaného textu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
"bude použita pro pozadí rolovaného textu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ba&rva popředí:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko vpravo otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
"bude použita pro rolující text."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko otevřete dialog pro výběr vyhovující barvy, která "
"bude použita pro rolovaný text."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Písm&o:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Písmo rolovaného textu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Pro výběr písma rolovaného textu zmáčkněte tlačítko vpravo, označené <i>"
"Vybrat písmo...<i>. Prosím uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, "
"pokud je použijete v rolovaném textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude "
"při pohybu snadno čitelné."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Zvolit písmo..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kliknutím zde vyberete písmo, které bude použito pro rolovaný text. Prosím "
"uvědomte si, že některá písma jsou hůře čitelná, pokud je použijete v rolovaném "
"textu. Měli byste tedy vybrat písmo, které bude při pohybu snadno čitelné."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rolovat pouze h&lavičky nejnovějších zpráv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Zobrazit hlavičku nejnovější zprávy pro každý server při rolování"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka zobrazíte hlavičku nejnovější zprávy pro každý "
"server."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Zobrazovat ikony"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Zobrazovat ikony v rolovaném textu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Zmačknutím tohoto tlačítka nastavíte KNewsTicker tak, že bude zobrazovat ikony "
"serverů zpráv, do nichž hlavička patří. Velice snadno se tak přiřadí hlavička k "
"serveru, ale je to vyváženo určitou spotřebou místa."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Dočasně zpomalené rolování"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Zpomalit rolování, pokud kurzor myši ukazuje na rolovač"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, aby KNewsTicker zpomalil rolování, pokud přesunete "
"kurzor myši na rolovaný text. Bude tak usnadněno klikání na položky a "
"přesouvání ikon (pokud je zapnuto)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Podtrhno&ut zvýrazněnou hlavičku"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podtrhnout právě zvýrazněnou hlavičku"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete toto políčko, bude momentálně zvýrazněná hlavička (hlavička "
"pod kurzorem myši) podtržena."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Přidat zdroj zpráv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Vlastnosti zdroje zpráv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Jméno zdroje zpráv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Zde můžete vložit jméno zdroje zpráv."
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co níže zadáte "
"název zdrojového souboru."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Zdro&jový soubor:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Zdrojový soubor pro tento zdroj zpráv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Zde zadejte cestu ke zdrojovému souboru zdroje zpráv, který zde přidáváte. "
"Pokud zde specifikujete zdrojový soubor, můžete použít tlačítko vpravo dole, "
"označené <i>Doporučit</i> (odhad). KNewsTicker potom vyplní automaticky "
"zbývající hodnoty."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Cesta k ikoně pro tento nový zdroj zpráv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Zde můžete specifikovat cestu k ikoně, která bude přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Ikony usnadňují rozlišování mezi zdroji zpráv, procházíme-li jejich "
"náhledem."
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co zadáte nahoře "
"název zdrojového souboru."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona, která bude použita k tomuto novému zdroji zpráv"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Zde vidíte, jak vypadá ikona, která je momentálně přiřazena k tomuto zdroji "
"zpráv. Změnu ikony provedete pomocí vstupního pole, které vidíte vlevo."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Do které kategorie tento nový zdroj zpráv patří?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Zde můžete specifikovat, do které kategorie tento zdroj zpráv patří. Rozdělení "
"zdrojů zpráv do kategorií výrazně usnadní údržbu velkých seznamů. Lze také "
"použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte "
"název zdrojového souboru."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. příspěvků:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximální počet příspěvků"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Zde můžete definovat, kolik příspěvků, z tohoto zdroje zpráv, bude KNewsTicker "
"ukládat do vyrovnávací paměti (cache). Tato hodnota nebude nikdy překročena."
"<br>Lze také použít tlačítko vpravo dole, označené <i>Doporučit</i> "
"(odhad). KNewsTicker potom vyplní toto pole automaticky poté, co nahoře zadáte "
"název zdrojového souboru."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Soubor je &programem"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Je zadaný zdrojový soubor programem?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Stornovat toto nastavení"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, aby byl uzavřen dialog a zahozeny všechny vložené "
"informace"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Doporučit"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Navrhnout doporučené hodnoty"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko a KNewsticker navrhne víceméně přijatelné hodnoty pro "
"některé vlastnosti zpráv (např. jméno, ikonu nebo maximální počet příspěvků)."
"<br>Pro použití této funkce je třeba mít k dispozici zdrojový soubor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Potvrdit tyto hodnoty"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Zmáčkněte toto tlačítko, aby byly použity hodnoty z tohoto dialogu a došlo k "
"návratu k předchozímu konfiguračnímu dialogu."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona tohoto serveru novinek"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Zde můžete vidět ikonu tohoto serveru novinek."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Stručný popis serveru novinek"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Zde můžete vidět stručný popis serveru zpráv a jeho obsah."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Jméno serveru novinek"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Toto je jméno serveru novinek."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupné příspěvky:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Příspěvky obsažené v tomto zdrojovém souboru"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které byly "
"uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje titulky a odkazy na odpovídající celé články, které byly "
"uloženy do zdrojového souboru, jehož vlastnosti sledujete."
"<p>Odpovídající celý článek pro každý titulek můžete otevřít, dle nastavení "
"KDE, kliknutím nebo dvoj-kliknutím na nadpis"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Umění"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Obchod"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdraví"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Odpočinek"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Odkazy"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Věda"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Nákup, prodej"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Společnost"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazíny"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program %1 byl nestandardně ukončen."
"<br>Je možné, že obdržel signál SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Chyba KNewsTickeru"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo "
"složky."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek v "
"konfiguračním dialogu."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být "
"spuštěn."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale nemá k "
"tomu příslušná práva."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který je "
"pouze pro čtení."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil "
"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML "
"data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. "
"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace o "
"tom, jak to udělat."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému "
"podporován."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení resetováním."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k "
"němu v síti cesta."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven "
"spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím "
"postupem: "
"<ul>"
"<li>Otevřít okno Konqueroru, najít program</li>"
"<li>Kliknout na soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat "
"'Vlastnosti'</li> "
"<li>Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve sloupci "
"'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel je "
"oprávněn soubor spustit jako program.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před "
"svým zpřístupněním specifický formát autorizace."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server "
"nesrozumitelná."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker nemohl přesně zjistit příčinu chyby."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Rozhraní pro konfiguraci aplikace KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Přidat soubor RDF/RSS,na který odkazuje <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Zdroj zpráv"