You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

340 lines
9.1 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Pòkôżë menu òperacëji"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Aktiwùjë, pòkôżë abò minimalizëjë dzejanié"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Aktiwùjë dzejanié"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Pòkôżë dzejanié"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Zatacë dzejanié"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimalizëjë dzejanié"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "Na biéżny pùlt"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Zakùńczë dzejanié"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Nigdë"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Przë fùl lëstwie dzejaniów "
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Wiedno"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Szëkòwnô"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Klasykòwô"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Do przezérnotë"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Lëstëw dzejaniów</h1> Mòduł do kònfigùracëji lëstwë dzejaniów (zrëszonëch "
"programów). Midzë jinszëma òpisëjë czë lëstëw mô wëskrzëniwac wszëtczé òkna czë "
"le te z biéżnégò pùltu, a téż czë mô bëc wëskrzëniwónô knąpa lëstwë òknów."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "Lestëw dzejaniów"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "Ùstôwë lëstwë dzejaniów"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Kònwersëjô do KConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Przełączë zôstné òkna"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Brëkòwnika"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Lëstëw dzejaniów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Zortëjë òkna wedle &pùltu"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na "
"jaczich są.\n"
"\n"
"Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Pokôżë òkna ze &wszëtczéch pùltów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą <b>"
"blós</b> òkna na biéżnym pùlce.\n"
"\n"
"Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Pòkôżë &knąpã lëstwë òknów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënienié na lëstwie dzejaniów knąpë, jakô pò "
"klëkniãcym pòkôżë menu z lëstą wszëtczéch òknów."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié sã na "
"taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné òkna. Òptacëjô "
"na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją <em>"
"Pòkôżë òkna ze wszëtczéch pùltów</em>.\n"
"\n"
"Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë <strong>nigdë</strong> "
"nie grëpòwôła òknów, <strong>wiedno</strong> grëpòwôła òkna, abò blós <strong>"
"przë fùl lëstwie dzejaniów</strong>.\n"
"\n"
"Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grëpùjë juwerné dzejania:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Pòkôżë blós z&minimalizowóné òkna"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła <b>blós</b> "
"zminimalizowóné ókna.\n"
"\n"
"Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Pòkôżë &ikònë programów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, kòle titlów òknów na lëstwie dzejaniów bãdą ikònë "
"òknów.\n"
"\n"
"Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Pòkôżë òkna ze &wszëtczéch ekranów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô <b>blós</b> "
"zminimalizowóné òkna.\n"
"\n"
"Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Wëzdrzatk:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Brëkùjë &swòjëch farwów"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Spòdlowô farwa"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Farwa tekstu &nieaktiwnegò dzejania:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Farwa tekstu &aktiwnegò dzejania:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lewy przycisk:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Prawy przycisk:"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"