You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcminput.po

668 lines
18 KiB

# translation of kcminput.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "dim"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr ""
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Llygoden</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar gyfer y "
"ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais bwyntio fod yn "
"lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â swyddogaeth tebyg."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau "
"chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. Os "
"oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith a dde "
"bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, nid oes "
"effaith ar y botwm canol."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais bwyntio "
"yw ymddygiad rhagosodedig KDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan gliciwch ar "
"gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well gennych ddewis â chlic "
"unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y dewisiad yma."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar y "
"sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan fo "
"cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr eicon yn unig, "
"heb ei weithredoli."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd yma i "
"chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr eicon cyn ei "
"ddewis."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "T&hema Cyrchydd"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia "
"pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei "
"hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio arall.)"
"<p>Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y lygoden ar y "
"sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais gorfforol. Gall "
"ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden wibio ar draws y "
"sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Trothwy pwyntydd:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn i'r "
"cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r drothwy, "
"symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X."
"<p> Felly, pan wnewch symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes cyflymiad "
"o gwbl, sy'n rhoi mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y llygoden. Â symudiadau "
"mwy o'r ddyfais gorfforol, gallwch symud pwyntydd y llygoden yn gyflym i "
"ardaloedd gwahanol ar y sgrîn."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Cyfnod clic dwbl:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr "meil"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n glic "
"dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r cyfnod yma ar ôl "
"y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Amser cychwyn llusgo:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch symud y "
"lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Pellter dechrau llusgo:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter dechrau "
"llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i sgrolio am "
"bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r nifer o linellau yn y "
"golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr olwyn ei drin fel symudiad "
"tudalen i fyny/i lawr."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Llywio Llygoden"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Oedi &cyflymiad:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Cyfnod &ailadrodd:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "A&mser cyflymiad:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Cyflymder &uchaf:"
#: mouse.cpp:328
#, fuzzy
msgid " pixel/sec"
msgstr "picseli"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Proffil cyflymiad:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr ""
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Trefn Botymau"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Llaw &Dde"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Llaw &Chwith"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed botwm "
"llygoden."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic gyntaf)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Byr"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Oediad:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Hir"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr ""
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr ""
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Du bach"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cyrchyddion du bach"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr " Du mawr"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cyrchyddion du mawr"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Gwyn bach"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cyrchyddion gwyn bach"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr " Gwyn mawr"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr"
#: xcursor/themepage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Gosod Thema Newydd..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr " Gwaredu Thema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn iawn."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd <strong>%1</strong>?"
"<br> Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Cadarnhad"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon. Ydych "
"eisiau ei amnewid efo'r un yma?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr " Drosysgrifo'r thema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr " Dim thema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol"
#: xcursor/themepage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "System theme"
msgstr " Dim thema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr ""
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "picseli"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "llinelli"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Button Mapping"
#~ msgstr "Mapiad Botymau"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Use high-visibility large cursor"
#~ msgstr "Defnyddio cyrchydd mawr gwelededd-uchel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change color of the mouse cursor\n"
#~ "X11 Standard: black cursor\n"
#~ "Windows(tm) Standard: white cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Newid lliw cyrchydd y lygoden\n"
#~ "Safon X11: cyrchydd du\n"
#~ "Safon Windows(mn): cyrchydd gwyn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE must be restarted for the change in cursor size or color to take effect"
#~ msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i weithredu'r newid i liw neu faint y cyrchydd."